Граф и Фейри. Том 1 (ЛП)
Граф и Фейри. Том 1 (ЛП) читать книгу онлайн
Юная Лидия Карлтон – представитель вымирающей профессии. Она – фейри-доктор, посредник между людьми и фейри. Лидия умеет разговаривать с животными, видит домовых и водяных и знает традиции и обыкновения «ночного народа».И вот, нежданно-негаданно, Лидии представляется редкая возможность поработать по специальности. Лорд Эдгар просит ее содействия в том, чтобы отыскать утраченную реликвию своего рода, меч Мерроу, который подтвердит его права, как правителя земли фейри. Вот только – является ли галантный вельможа тем, за кого себя выдает?..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она встретилась с его взглядом, отражённым в зеркале. Глаза девушки широко распахнулись.
Его растрёпанные волосы, которые точно раньше были коричневыми, сейчас сияли золотом. На щеках не было и следа щетины. Проведя пальцами по волосам, он улыбнулся ей. Лидии показалось, что его очарование сделало из него совершенно другого человека.
– Ты проснулась. Твоё спящее личико выглядело просто прелестно.
– …Эм…
*Здесь и далее переводчик – Ксена.
– Если бы твой кот не шипел на меня, я полюбовался бы им подольше.
Нико сидел на одном из кресел, смотря в другую сторону и почесывая ухо задней лапой. Весь его вид словно говорил: «Ничего не вижу, ничего не знаю». Обычно он жутко возмущался, если ему приходилось вести себя как обыкновенный кот.
– Твои волосы…
– А, это краска. С моим цветом волос я сильно выделяюсь. Но его братья всё равно меня выследили.
Несколькими небрежными движениями парень вытер волосы. Пепельно-лиловые глаза, сверкающие через пелену золотистых волос, были всё теми же. Не сходя с места, он брезгливо снял грязную изношенную рубашку.
– Здесь находится леди, милорд, - эти слова произнёс мрачный молодой человек. Лидия предположила, что она с ним, скорее всего, примерно одного возраста. Но вместе с тем он казался чересчур спокойным и невозмутимым. Кроме того, на лице этого странного слуги ни разу не проскользнуло даже намёка на улыбку.
«…Погодите… Что? Слуга? И милорд?» – запоздалая мысль проскользнула в её голове.
– Ох, прошу прощения. Думаю, мои мысли никак не вернутся в своё русло после произошедшего.
Молодой слуга привычно помогал ему надеть свежую одежду, которую принёс, когда вдруг заметил ссадины.
– Милорд, вы ранены…
– Это просто царапины. Под одеждой они будут совершенно незаметны, так что я просто переоденусь, – проговорил он, положив руки на плечи слуги.
– Не бери в голову, Рэйвен. Нет смысла убивать из-за этого.
«Убивать?» – Лидия изумлённо выгнула бровь, слыша такой разговор. Даже если это была шутка, то явно несмешная.
– Да, милорд, – ответил слуга. Но выражение его лица нисколько не изменилось. Оно не было таким, с которым отвечают на шутку (даже на неудачную). Не отражалось на нём и тени сомнений, должен ли он убить человека, посмевшего навредить его хозяину. Он лишь проворно застегнул очередную пуговицу на рубашке.
– Я боялся, что вы не вернётесь вовремя.
– Всё прошло, как и задумывалось, Рэйвен. Мне бы хотелось, чтобы ты познакомился с мисс Карлтон.
– Секундочку, откуда ты знаешь моё имя…
– Братья Хаксли искали молодую леди по имени Лидия Карлтон. Так что, скорее всего, это ты, – тут он вдруг остановил руки своего слуги, словно внезапно что-то вспомнил, и подошёл к Лидии, – Мои извинения, я не представился, моя леди. Я граф Эдгар Эшенберт. Знакомство с вами – истинное наслаждение, – он взял её руку и легонько поцеловал пальчики.
Она посмотрела на него ошарашенным взглядом, на который юноша ответил милой улыбкой. На Лидию она подействовала как ушат холодной воды, и девушка резко выдернула свою руку из его ладони.
– Г-граф? Ты? …Что-то не верится. Мне нужно быть в Лондоне. А теперь простите.
– Слишком поздно. Корабль уже отчалил.
– Что?! – она подбежала к окну. Сомнений не оставалось: порт медленно исчезал вдали.
– Что всё это значит? Это похищение! И я оставила свой багаж на том корабле, и моя сумка пропала, так что у меня ни гроша за душой, и билетов у нас нет! Да нас вышвырнут как безбилетников!
– Твои представления обо мне шокируют меня. Я обещаю, тебя сопроводят до Лондона, как только мы закончим с одним делом. Обо всех твоих нуждах я позабочусь. И не волнуйся, это моя каюта. У меня даже есть билет для тебя.
– Значит… ты планировал затащить меня на этот корабль с самого начала? И то, что тебя схватил мистер Хаксли, было всего лишь игрой?
– На самом деле так и было. Я не стал бы ранить сам себя ради какой-то игры.
На его шее и запястьях были глубокие порезы. Вспомнив эти четкие следы, Лидия несколько поумерила свой пыл.
Однако…
– Позволить им захватить себя было единственной возможностью подобраться к тебе. Ведь у меня не было даже твоего описания, – объяснил Эдгар.
«Значит, он специально дал поймать себя?» – девушка усиленно пыталась сопоставить его слова с его действиями.
– Тогда... не было смысла перекрашивать волосы.
– А, это. Просто, так они бы ни за что не подумали, что я намеренно попал к ним в руки.
Лидии начало казаться, что она вот-вот потеряет сознание. Растерявшись, она забыла задать ему самый главный вопрос: зачем ему всё это?
– Рэйвен, сколько времени?
– Почти семь часов.
– Нужно поторопиться, скоро начнется обед*. Ах да, тебе тоже нужно переодеться. Мы приглашены за стол маркиза и его супруги Эжен. Они датские дворяне, пригласившие меня на этот корабль. Сюда нельзя попасть без специального приглашения.
На корабле, куда он привел Лидию, Хаксли и его братья не смогли бы и шагу ступить. Хотя вряд ли то, что случилось, можно назвать «соответствующим» приглашением. Да и отчалили они в самое подходящее время. Должно быть, он положил глаз на этот корабль с самого начала и сам договорился обо всем с благородной четой.
Девушку пробрала дрожь при мысли, что сейчас она, возможно, в руках гораздо более опасного человека.
– Не шутите, пожалуйста, мистер...
– Прошу, зови меня Эдгаром, Лидия.
Несмотря на девушку, уставившуюся на него в полном недоумении, он пребывал в прекрасном настроении.
– Где Армин? Скажи ей, чтобы принесла платье для мисс Карлтон.
– Всё уже готово, милорд. Рэйвен, этот галстук не подходит к цвету манжет. Возьми вот этот, – в каюту вошла женщина в мужском костюме с перекинутыми через руку платьем и галстуком. Брюки, элегантно облегающие бедра, и черный пиджак были такими же, как и у юного слуги. Короткие волосы едва доставали до плеч, ничуть не скрывая изгибов фигуры, поэтому с первого же взгляда становилось понятно, что перед тобой женщина.
«Она тоже служит ему?» – очередной вопрос возник в голове у Лидии.
– Милорд, какой вы предпочтете? – спросила она.
– Ну... Я надену, какой скажешь. Однако, Армин, это платье совсем не в моем вкусе.
– Но ведь и не вам же, милорд, носить его.
– Знаю, но вырез мог бы быть немного глубже.
– Вульгарность за столом ни к чему. Это платье прекрасно подойдет леди, – отрезала Армин. Даже если она и служанка, то отношения у них явно дружеские.
– А сейчас, миледи, прошу, следуйте за мной, – обратилась она к Лидии.
Войдя в спальную комнату, Армин принялась раздевать ее.
– Эм, я и сама могу... – промямлила Лидия, не привыкшая к такому обращению.
Но в этот раз без помощи она бы не справилась. Да и сомнительно, чтобы кто-нибудь смог в одиночку надеть такое роскошное одеяние.
Девушку раздели до белья и приладили на место корсет и кринолин. Она осторожно скользнула в само платье, отчаянно стараясь не помять мягкие ленты и кружева и не порвать прекрасные бусы, украшавшие его.
*… начнется обед. – В XIX веке в дворянских кругах обед сместился с 1-3 дня к 5-6 часам вечера. Обедами называли и приемы пищи в ночные часы.
– А теперь позвольте уложить ваши волосы.
Создавалось впечатление, что с ней обращаются, как с маленькой девочкой.
Посадив Лидию перед зеркалом, красавица Армин улыбнулась ей; она являла собой совершенное создание Творца. Ее улыбка не принижала чужих достоинств – лишь очарование волнами расходилось в окружающем пространстве. Её лицо было твердым и решительным, но не мужеподобным. Даже короткие волосы, выдающие её безразличие к мнению окружающих, не умаляли её женственности.
Белая гладкая кожа без единого пятнышка, волосы и глаза почти черного, темно-темно-коричневого оттенка, изящные дуги бровей и красные, словно цветочные лепестки, губы были невероятно соблазнительны.
Лидия понуро рассматривала своё отражение в зеркале: она не могла похвастаться ровным, красивым цветом лица, и её тускло-рыжие волосы не притягивали чужих взглядов, а зеленые с золотистыми крапинками глаза были так необычны, что заставляли людей нервничать, а то и откровенно пугаться. И хотя черты её лица прекрасно гармонировали друг с другом, только отец называл Лидию хорошенькой. Однако это только ещё больше укрепляло её уверенность в собственной непривлекательности.