Гладиатор Гора
Гладиатор Гора читать книгу онлайн
Джейсон Маршал — аспирант престижного Нью-йоркского университета — влюбился в Беверли Хендерсон с первого взгляда. Когда ее похитили и продали в рабство на варварскую планету Гор — двойник Земли, — он последовал за ней.
Джейсон не знал, что ему придется пройти через ужасы горианского рабства, стать непобедимым чемпионом гладиаторских боев, не раз взглянуть в глаза самой смерти и научиться выживать, несмотря ни на что, чтобы найти здесь, на Горе, ту, которую потерял на Земле.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ты бы хотел увидеть меня в ошейнике, не правда ли, Джейсон? — спросила она.
В ее голосе звучали смешливые нотки. Я промолчал.
— Джейсон? — Она ждала моего ответа.
— Я думаю, вы были бы очень красивы в ошейнике, госпожа, — произнес я.
Я видел, как ее рука потянулась к плети, висевшей на боку седла, но она не взяла ее, только откинула голову и весело рассмеялась.
— Ты — животное, — сказала она.
— Да, госпожа.
— Мы покинем город в течение часа через главные ворота.
— Да, госпожа, — ответил я.
14. ХОЗЯЙКА ИНТЕРЕСУЕТСЯ ПРИКОСНОВЕНИЯМИ МУЖЧИН И ПРИКАЗЫВАЕТ СВОЕМУ ШЕЛКОВОМУ РАБУ ЗАКЛЮЧИТЬ ЕЕ В ОБЪЯТИЯ
— Это ты, Джейсон? — спросила она, не оборачиваясь.
— Да, госпожа.
Леди Флоренс знала, что это был я. Она стояла на балконе с низкой балюстрадой. Я находился в комнате. Мы были в ее доме в курортном городке Венна, известном своими ваннами и скачками тарларионов.
Был ранний вечер. Она повернулась и вошла в комнату. Я опустился на колени, одетый в шелковую тунику.
— Я хорошенькая? — спросила она и закружилась возле меня.
Ее платье из чистого алого шелка, почти прозрачного, как туника рабыни, вихрем взметнулось вокруг нее.
— Да, госпожа, — ответил я.
Она на самом деле выглядела хорошенькой, даже красивой. В ней было около пяти футов, пяти дюймов росту, и фигура была очаровательна. Лицо округлое, скорее овальное, глаза — голубые, а волосы, длинные и сейчас распущенные, золотисто-каштановые.
— Вы даже красивы, госпожа, — сказал я.
— Как подобострастны шелковые рабы, — засмеялась она, но обрадовалась моим словам.
— Это правда, госпожа. — Я не лгал.
— Тебе нравится платье?
— Да, госпожа, — сказал я.
— Я думала, тебе может понравиться, — произнесла она. — Я купила его в лавке Филебаса в Аре.
Я подумал, что так оно и было. Раньше я не видел этого платья.
— Ты думаешь, что оно слишком похоже на шелк рабыни? — снова спросила она.
— Я не знаю, госпожа, — проговорил я. Она засмеялась.
Мы были в Венне вот уже пять дней. Два из них я провел в тесных цепях, наказанный за свое поведение в Аре, и еще не совсем хорошо себя чувствовал. Сегодня был первый вечер со дня нашего возвращения в Венну, когда она приказала мне появиться у нее в комнате. Интересно, но мои отношения с хозяйкой как-то отличались от тех, что были до нашей поездки в Ар. Хотя она проявила недовольство моими поступками и подвергла меня примерному наказанию, я чувствовал, что она не была так уж рассержена. Скорее она гордилась мною, хотя и не признала бы, что является хозяйкой неуправляемого раба. Ей понравилось, что я оказался слегка непослушным и буйным. Конечно, она не боялась меня, ведь я — ее раб. Как-то после нашего возвращения из Ара я подслушал, как она обсуждает меня с кем-то из своих подруг.
— Ты не боишься владеть таким рабом? — спросила одна из них.
Леди Флоренс засмеялась.
— Я всегда могу поставить его на колени, — ответила она.
В другой раз, в залах, она прошла мимо меня, когда я чистил большую медную вазу. Поблизости от меня находились две рабыни, принадлежащие моей хозяйке. Они, босые, в ошейниках и туниках, болтали и пытались удержать на головах ивовые бельевые корзины.
— Лучше держите рабынь подальше от этого, — сказала она, указывая на меня ближайшему надсмотрщику.
Девушки засмеялись. Конечно, это была шутка. За то, что ты прикоснешься к рабыне без разрешения хозяйки, тебя могла ожидать смерть. И все-таки мне показалось любопытным, что хозяйка так пошутила. Я думаю, она не была по-настоящему недовольна, что я так плохо вел себя в Аре. Девушки, смеясь, с корзинами на головах унеслись из комнаты. Их босые ноги звонко стучали по плиткам пола. Та, что справа, Тафрис, коротконогая и соблазнительная, была достойна интереса.
— Поднимись, Джейсон, — приказала хозяйка.
Я поднялся с колен и потянулся, чтобы поправить тунику.
— Мне занять мое место на вашей кушетке, госпожа? — спросил я и взглянул на широкую, покрытую мехом кушетку с хитроумными цепями на ней, в которые меня часто заковывали для ее удовольствия.
— Нет, — сказала она.
Я не мог понять выражение ее лица. Встав, я возвышался над ней.
— Джейсон?
— Да, госпожа?
Она отвернулась и вышла на балкон. Три луны стояли теперь высоко в небе. Мы слышали жужжание насекомых в садах и видели огни Венны. Дом хозяйки находился в квартале Теллуриа, в северо-западной части города, на холме. Это лучший район, где располагаются богатые дома Венны. Благодаря местоположению дома мы могли созерцать прелестную панораму маленького города.
— Джейсон, — позвала она меня, не оборачиваясь, — иди ко мне на балкон.
Я присоединился к ней и встал близко к балюстраде.
— Я очень богата, Джейсон, — сказала леди Флоренс. — Но и очень одинока. И я неспокойна, не знаю почему.
Я молчал. Мне было известно, что хозяйки часто говорят так со своими шелковыми рабами.
— Я уверена, что у меня есть потребности и желания, которые не удовлетворены, — продолжала она.
— Да, госпожа.
— Но я, по правде говоря, не знаю, что это за желания, — проговорила она.
— Да, госпожа, — отреагировал я.
— Я знаю только, что я отчаянно несчастна!
— Мне жаль, госпожа.
— Я видела спаривание слинов сегодня, — проговорила она. — Самка боролась. Потом самец схватил ее за горло когтями. Она сразу же стала покорной. Скоро она корчилась от наслаждения. Я как-то видела, как самец урта тащил самку в угол, где она скоро завизжала от удовольствия. Самка ларла, с окровавленными боками, уступает самцу, после вынашивает его детенышей и охотится для него. Верр и боек выбирают самок, которые им нравятся, и уводят их в то место, которое выберут. — Она с горечью смотрела вдаль. — Во всех этих отношениях именно самец является хозяином. И самки, что отвратительно, не бывают недовольны. Что это значит? — спросила она.
— Я не знаю, госпожа, — ответил я.
— Сегодня, — продолжала она, — я видела девушек-рабынь, бессмысленных шлюх в ошейниках, в каких-то тряпках, едва прикрывающих наготу. Они казались веселыми и счастливыми. Что это значит?
— Я не знаю, госпожа.
— И я не знаю, — с горечью сказала леди Флоренс и снова посмотрела вдаль, на сады. — Они рабыни, и они счастливы. Я свободна и несчастна. Я не понимаю этого!
Я ничего не сказал.
Она продолжала:
— Никто не старается их осчастливить. Это они должны делать других счастливыми. Это они должны отдаваться, подчиняться и прислуживать, любить и угождать.
— Да, госпожа, — ответил я.
— Тогда почему они могут быть счастливы, а я — нет? — спросила она.
— Я не знаю, госпожа, — снова ответил я.
— Некоторые друзья советуют мне, Джейсон, связать свою жизнь со свободным спутником.
— Я не знал об этом, — проговорил я.
— Многие мужчины, молодые и богатые, желали бы стать моим спутником. Такие союзы во многих случаях значительно увеличивали бы наши общие накопления. Но я, по крайней мере до сегодняшнего момента, отвергала их. Я осталась независимой.
— Да, госпожа.
— Я видела много союзов, но чаще всего наблюдала, как мужчина содержит на стороне шлюх, рабынь, и, думаю, именно они-то ему и дороги.
В ее голосе звучала горечь.
— Почему мужчина отвергает благородную женщину, умную и красивую, независимую и великолепную, ради шлюхи в стальном ошейнике, которая ползет к его ногам и умоляет разрешить ей лизать их языком?
Я молчал. Она воскликнула:
— Животное!
— Да, госпожа, — произнес я.
— Как я ненавижу мужчин! — закричала она.
— Да, госпожа.
— И все же они волнуют меня. О, я имею в виду не тебя, Джейсон, шелкового раба, а настоящих мужчин.
— Да, госпожа.
Леди Флоренс продолжала смотреть в сад.
— Они тревожат меня, заставляют чувствовать себя неловко, — сказала она.
