Игра сэра Валентайна
Игра сэра Валентайна читать книгу онлайн
Продолжение романа "Хитроумный советник". Хитрый, коварный, циничный и жестокий, но молодой, обаятельный и не лишенный привлекательности резидент желает познакомиться с претендентом на престол Имладона для совместного активного времяпрепровождения. Интриги, убийства и крупномасштабные сражения приветствуются. Пытки, предательства и массовые жертвы среди мирного населения - по договоренности. Трон по результатам собеседования.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тамаше-хане (имладонск.) - Дом Зрелищ. Театр.
Ак Сар (древнеимладонск.) -- Желтые (Золотые) крыши.
Таньга -- мелкая имладонская монета из меди. 72 таньга составляют 1 серебряный дирхем, а 12 дирхемов -- 1 золотой динар.
Айары ("стражи ночи", древнеимладонск.), южный аналог имперской гильдии ассасинов, профессиональные лазутчики, воры и, при необходимости, убийцы. В отличие от ассасинов, айары ни в какое подобие организации никогда не объединялись, существуя независимыми общинами. Также айарами в султанате иногда называли стражников, несущих службу в ночное время.
"Бастард" -- широкий пехотный меч.
Сипахи -- имладонская легкая кавалерия. Вооружены луком, легкой пикой и саблей или шашем, доспехи не носят.
Гулямы -- средняя имладонская кавалерия, вооружены луком, пикой, саблей и легким круглым щитом. Из доспехов носят кольчугу, ламильяру (майка из металлических пластин, нашитых на кожаные полосы) и шлем с бармицей.
"Гир беридар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут подданные твои подарком для тебя".
Ван -- титул правителя Страны Тысячи Городов (Тысячеградья).
"Гир роддар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут родственники твои подарком для тебя".
Бейдевинд -- курс корабля, при котором судно идет под острым углом к встречному ветру. Крутой бейдевинд -- движение корабля практически против ветра, под незначительным углом к его направлению. В данном случае ветер будет направлен в правую "скулу" корабля (правый галс).
"Уходить от противника галсами...", т.е. меняя наветренные борта, совершая поворот оверштаг (пересечение носом линии направления ветра).
Микадо -- титул правителя Империи Полной Луны.
Даруге -- начальник городской стражи.
"Фьюги витарити" -- Крылья небесные (перик).
Даште Сафа -- Долина Свежести (перик).
Галфвинд -- курс, перпендикулярный ветру.
Совня -- разновидность древкового рубяще-колющего оружия, представляет из себя короткую широкую саблю на коротком древке.
Султанша-валиде -- вдовствующая султанша и мать правящего султана. Прочие вдовы султана носят титул "малика".
Провиант-паша -- зам.по тылу и начальник интендантской службы.
Абад-паша -- командир городского гарнизона и ополчения.
Аскеры -- легкая бездоспешная пехота. Вооружена короткими копьями, большими плетеными щитами и длинными кинжалами.
Мамлюки -- средняя кавалерия на верблюдах. Вооружены длинными копьями, маленькими щитами, луками и саблями. Из доспехов носят легкие кольчуги с длинными рукавами и шлемы без бармицы.
Царь Пучины -- верховное божество ваделорского пантеона.
"...желтоголовых макаках..." -- принц Байасит имеет в виду традицию пиратов Виньдао повязывать головы желтыми платками.
Дафу (тысячеградск.) -- букв.: великий муж, вельможа, сановник.
Тысячеградский люггер -- ухоподобный парус из бамбуковой или рисовой рогожи. Поверхность паруса меняется, как в вертикальных жалюзи, что позволяет улавливать ветры практически любых направлений.
Хуан Ди -- "сын неба" (тысячеградск.). Принц.
Имладзияры -- правящая династия в Имладоне.
фубо цзянцзюнь - "военачальник-усмиритель волн", адмирал; дувэй -- главный воевода, капитан большого корабля или небольшой группы судов; шаньюй - капитан; цимынь - лейтенант (тысячеградск.).
Сяньшэн -- господин (тысячеградск.)
Ди -- "небо" (тысячеградск.). Правитель, государь.
Зерцало -- разновидность доспехов. В Тысячеградье и Полнолунье -- один из сакральных атрибутов власти Императора.
Колуз - примерно то же, что и совня, но вместо сабли на древке крепится короткий обоюдоострый меч.
"...урюк к султанскому столу..." -- парафраз известного изречения Ахмета тай Бугруза, казначея султана Селима Щедрого, "На столе султана даже урюк золотой". Имелось в виду бедственное положение казны.
Грот -- грот-мачта, вторая мачта считая от носа корабля.
Фок-мачта -- первая, если считать от носа корабля, мачта.
"...едва не пришиб на дуэли Понеру..." -- события романа "Хитроумный советник".
Бакштаг -- положение корабля, противоположное "оверштагу", т.е. такое, когда ветер дует в корму под небольшим (до 45 градусов) углом.
Бизань-мачта -- третья, если считать от носа корабля, мачта.
Кампилан - ваделорский и дайвьетский меч с длинным прямым клинком, расширяющимся к острию, имеющему изгиб сложной формы, с крестообразной гардой и коротким череном.
Баба-пехлеван -- младший офицер храмовой стражи Имладонского султаната, десятник.
Мораведи-пехлеван -- начальник стражи храма.
Шамсу (древнеимладонск.) -- солнечный, солнцеликий, просветленный. В переносном смысле -- первосвятейший.
"...как виверна отправила его перехватывать Лавору, и как это едва не стоило ему жизни..." -- события романа "Хитроумный советник"