Дримлэнд (СИ)
Дримлэнд (СИ) читать книгу онлайн
В этом мире механизмы прочно обосновались в жизни людей. Никого уже давно не удивишь паромобилем и дирижаблем. В этом мире паровых двигателей все рационально и подчинено законам науки. Но кто бы мог подумать, что именно здесь и сейчас появится древний артефакт, указывающий путь к таинственному острову.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В свете фар появился мужчина. Он был одет в темные брюки кожаную куртку, сверкавшую заклепками в электрическом свете. На лице причудливыми наростами выступали защитные очки. Софи равнодушно взглянула на него, но ничего не ответила.
– Можете опустить руки, нас послали вам на помощь.
С другой стороны светового луча появился другой мужчина, одетый очень похожим образом.
– Пф, помощь! – Льюис понял, что их не собираются убивать и почувствовал себя намного свободнее. – Не нужна нам никакая помощь! Мы и сами прекрасно справлялись! Правда, Софи?
Девушка снова решила промолчать. Нужно было еще разобраться, кто они такие, а потом уже решать, что им можно говорить. Водитель, видимо, понял ее сомнения, снял очки и улыбнулся.
– Привет от Деда! Ему очень дорога ваша жизнь, раз он поднял среди ночи такое веселье.
Софи удивилась, столь вовремя оказанной помощи, но виду не подала.
– Что дальше? – По-деловому спросила она.
– Нам приказано доставить вас в Прибежище.
– Тогда поедем на вашем транспорте, наш, боюсь, ни на что больше не способен.
***
После ночных переживаний у Льюиса и Софи порядком разыгрался аппетит, поэтому щедро накрытый стол оказался как нельзя кстати. Их даже не удивил столь поздний и тщательно подготовленный прием, в эту минуту они просто от души радовались, что остались живы и наслаждались угощениями.
Дед восседал во главе стола с большим бокалом вина. Он был в плотном фартуке, а на его голове был закреплен сложный оптический прибор. Похоже, их появление снова оторвало его от работы. Встречая их, он появился из-за неприметной дверки, замаскированной, как и в кабинете, под панель с драпировкой. И его гости твердо были у вверены, что за нею находилась мастерская.
Сейчас, Дед смотрел в пространство с улыбкой и рассуждал, словно разговаривая сам с собой.
– Ну, развлекли старика, ну, повеселили! Давно в нашем городе не случалось ничего подобного. Мне даже порой начинает казаться, что наша жизнь стала слишком спокойной, а профессия утратила свою долю романтики. – Ему никто не ответил, гости были слишком заняты поглощением пищи. – Ничего, вот побегаю завтра констебли, пытаясь выяснить, что случилось. Отчаянный человек этот мистер Рид! Или совсем потерял голову от горя.
Да-да, знаю я все о ваших злоключениях, мистер Браун. Ну, кто, скажите мне на милость, в наше время устраивает дуэли? Это благородно, не спорю, но мы же цивилизованные люди! Живем в век развитой цивилизации.
– Где отцы убитых детей обращаются в полицию, а не к головорезам, –встряла Софи.
Дед вздохнул, все так же глядя в пустоту.
– Паромобиль убрали с улицы, – добавил он после паузы.– Нет никаких следов, говорящих о вашем там присутствии. Нет уже даже самого паромобиля, в том, конечно, виде в каком был изначально. Ребята разберут его по винтику, а утром разнесут запчасти по ремонтным мастерским.
– К-как, по винтику?! – Подавился Льюис, глотком благороднейшего вина. – Куда разнесут?! Он же стоит целое состояние!
Его возмущению не было предела.
– Не преувеличивай, мой мальчик. Модель давно устаревшая, долго и нещадно эксплуатировалась. А сегодняшняя гонка и вовсе выжала из нее последние силы. Хотя, как славно вы проехались! – Дед мечтательно прищурил глаза, но тут же опомнился. – Да, спасительная операция то же стоила не дешево. Ребятам пришлось обеспечить достойное вознаграждение.
– Какое вознаграждение! – Возмутился Льюис. – Я разве просил меня спасать?! Да мы сами вот-вот оторвались бы от них!
–Ладно, ладно, не будь скупердяем, – проворчал Дед, – ты же скоро станешь сказочно богат. Зачем тебе эта рухлядь? Приобретешь что-нибудь современное и сверхскоростное.
– Нет уж, – смутился Льюис, – скорости для меня хватит на всю оставшуюся жизнь.
Софи, сдерживающаяся еще со слов про разобранный паромобиль, не выдержала и хихикнула. От чего Льюис нахмурился еще больше.
– Что ж, ребята, что будем делать дальше? Я, конечно, укрою вас в прибежище, но начальник полиции поставит на уши всех в Сити, что бы выслужиться. Думаю, даже здесь вам не будет безопасно. Или кто-нибудь проболтается, или кого-то подкупят, да и на меня будут давить… – Развел руками Дед.
– Тогда, может, стоит отправиться туда, где нет начальника полиции, и на вас никто не будет давить? – Лукаво глянула на него Софи.
– Но у нас нет подходящего транспорта.
– Думаю, аппарат мадам Матильды хоть и скромен, но вполне может подойти. Я наела кое-какие справки. Ее судно не так уж плохо. Предоставить шикарные условия проживания она, конечно, не в состоянии, но в остальном… Если ни кто из здесь присутствующих не имеет ничего против капитана-женщины, то вопрос с транспортом решен.
Продолжать не имело смысла. Софи и так видела, что ее компаньоны готовы отправляться в путь хоть сейчас.
– Да, еще одно, – промурлыкала девушка, улыбаясь Деду. – Вы же понимаете, что капитан потребует плату вперед, а мы с достопочтенным мистером Брауном сейчас не вполне кредитоспособны.
– Женщины, – проворчал Дед, – каждый раз поражаюсь, как ловко у вас получается выманивать деньги.
– Мы обязательно все вернем, – ласково заверила Софи, – после положительного исхода операции.
– "Обязательно", – передразнил ее мужчина. – Вы здесь заканчивайте, а я пойду за чемоданом, который по счастливой случайности у меня собран.
Он игриво подмигнул Софи и вышел.
– А как он узнал о?.. – Льюис даже не смог сформулировать вопрос. – Да, обо всем!
Софи пожала плечами и наполнила свой бокал прекрасным вином до краев. Уж сегодня она заслужила немного расслабиться.
***
– А ты не торопился, – мадам Матильда была в рабочем комбинезоне, перепачканном маслом, сажей и чем-то еще. Она выглядела усталой, но довольной.
– Я завершил все дела в Сити, мадам, и готов перейти в ваше полное распоряжение! – отчеканил Арчи.
– Ишь, ты! Дела у него! В Сити! – женщина уперла руки в пухлые бедра. – Джейми, иди сюда на минутку.
Из-за груды ящиков показалась мальчишеская мордашка. Он выглядел даже младше Арчи, а когда подошел, стало понятно, что и ростом он пониже, и телосложением более тщедушный.
"И как такой может работать, – подумал Арчи, – ему бы дома сидеть да в игрушки играть".
Мальчик словно угадал мысли о себе и нахохлился, как воробей на ветру.
– Принимай помощника, это Арчи, – представила мадам Матильда, – с этого момента младший юнга.
Она словно специально вставила это "младший", что бы взбодрить мальчишку, но вышло как-то не очень, и тот нахохлился еще сильнее.
– Да ладно тебе, Джейми, он будет в твоем полном подчинении. Драить полы, варить похлебку, чистить старые шестеренки. Ты только выиграешь от этого.
Джейми призадумался, но перспектива заполучить соперника по должности все же его не радовала.
– Пойдем, покажу, что здесь к чему, – махнул рукой мальчик, направляясь к темной громадине, стоящей чуть поодаль. – Ты не смотри, что я такой мелкий. Здесь каждый лишний килограмм на счету, поэтому и берут того, кто полегче.
– Слышал, – коротко бросил Арчи, стараясь, что бы получилось не слишком небрежно. – Давно ты здесь работаешь?
Мальчик вертел головой, начиная пребывать в эйфории от нового положения. Устроился юнгой, будет летать в небесах, а это даже интересней, чем плавать на корабле.
– Да, – коротко ответил Джейми и сменил тему. – "Попутный ветер" – дирижабль мадам Матильды. – Сделав глубокомысленную паузу, повел он рукой. – Дирижабль – летательный аппарат, состоящий из аэростата и движителя. Он может двигаться в любом направлении, не зависимо от воздушных потоков. Это его преимущество перед простым аэростатом.