Огниво Рассвета. Роман целиком(СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Огниво Рассвета. Роман целиком(СИ), Будников Алексей-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Огниво Рассвета. Роман целиком(СИ)
Название: Огниво Рассвета. Роман целиком(СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 279
Читать онлайн

Огниво Рассвета. Роман целиком(СИ) читать книгу онлайн

Огниво Рассвета. Роман целиком(СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Будников Алексей

Жизнь Феллайи нельзя назвать размеренной. У него нет ни очага, ни домика с садом, ни красавицы жены - все эти мирские блага он променял на степь, арбалет и плащ разбойника. Но после сегодняшнего дела его полнят намерения залечь на дно, тем паче, что устроившийся на опушке обоз должен был стать легкой добычей. Однако кто бы мог подумать, что этот мелкий налет откроет дверь, за которой разбойника ожидает череда странных событий, что заведет его так далеко от родного края, по пути не раз попытавшись бросить в холодные объятия старухи-смерти?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Какая забота! Обычно, когда кто-либо говаривал нечто подобное, значит у него к собеседнику имелись определенные дела. Однако, герцог был прав. Мое отрочество нельзя назвать особо сладостным.

-- В конюшне ты так и не дал мне ответа, -- продолжил Дориан Лас. -- Как ты проник в мою обитель?

-- Я приехал сюда вместе с вами, милорд.

От такого заявления его глаза поползли на лоб.

-- В фургоне, -- разъяснил я. -- Вернее, под ним.

-- Лихо, -- прицокнул Дориан Лас. -- И зачем же?

-- Вы забрали мою добычу. А я подобрался к ней слишком близко и не мог так просто отпустить.

-- Точно шакал, схвативший фазана. -- Он резко сжал руку в кулак, словно поймав в полете невидимую муху. -- Челюстей не ослабишь, как бы птица не била тебя по морде крыльями и не клевала глаза. Ты успел опробовать ее кровь -- и она пришлась тебе по вкусу. Право, по итогу шакал оказался не на мирном пустыре, с полным брюхом непереваренной дичи, а в клетке более расторопного, нежели он сам, охотника.

На это сравнение я ничем не ответил, принявшись с охотой поедать очищенных водоплавающих, коих уже навалил в тарелку с добрый десяток. Но вдруг мои уши уловили знакомое быстроходное топанье. Глаза, досель почти вплотную упиравшиеся в усеянную полупрозрачными, бледно-алыми панцирями фарфоровую посуду, поднялись. В дверном проеме практически тут же появилась дряхленькая, чуть ссутуленная фигура придворного волшебника. Его скорый семенящий шаг, разносившийся шуршащим эхом под самыми сводами, разбавлялся звонкой "поступью" ударявшего о плитку посоха, на который старик едва заметно опирался.

Обойдя герцога сзади, Фарес отодвинул от стола невысокий, остававшийся досель незаметным для меня стул, сел, приставив свою колдовскую трость к подлокотнику. В отличие от Дориана Ласа, чародей сменять наряд не стал, только чепец снял, позволяя рвавшимся из окна позади бледным лучам взыграть на немногочисленных седых волосах на висках и затылке. Равно как не переменил он и надсадно-сердитой мины, всячески стараясь даже мельком не задеть меня взглядом своих глаз.

-- Знаешь, а ведь ты сослужил мне полезную службу. -- Словно и не заметив, как близ него воссел приближенный, продолжил герцог. Я же, после этих слов, лишь нелепо воззрился на владыку севера с полным ртом. Лас тут же принялся пояснять: -- Ты сэкономил кучу моего времени, открыв этот ларец. И я просто обязан отплатить тебе, как полагается.

Герцог двумя пальцами, по-эстетски, взял с блюда аппетитное на вид канапе, театрально-медленно, одними губами, очистил шпажку от нанизанного на нее съестного, пережевал и продолжил:

-- Однако, с другой стороны, ты украл у меня. Вдобавок уничтожил и превратил в бесполезную ветошь мои ткани, и как бы мне теперь не пришлось всю зиму голышом расхаживать. Получается, ты сотворил мне сразу и добро, и зло.

Он замолчал, улыбнулся, наблюдая за моими встревоженно забегавшими глазами.

-- Впрочем, это не так важно. Придется перезаказать, что поделаешь. Это пущай и удар по моему кошельку, но отнюдь не самый серьезный, а сбереженное время я всегда ценил больше сбереженного золота. Однако, раз ты меня этого золота, как выходит, лишил, вынуждая заново потратиться на текстиль, то я не имею права тебе им же отплачивать. Рассчитаюсь с тобой несколько... иначе. -- Он вновь отпил из бокала, оставляя терпкую багровую жидкость томиться почти на самом дне. -- Ты готов меня слушать?

Я немного поколебался, но в итоге кивнул.

-- Отлично. Тогда не будем затягивать. Обойдемся без всех этих великодушных прелюдий. -- Дориан Лас чуть прокашлялся в кулак, вскользь взглянув на Фареса. Тот по-прежнему не прикасался к еде и практически не поднимал глаз. -- Сегодня вечером я снаряжаю... экспедицию. Есть один слушок, -- хотя, судя по отдельным... позициям, он имеет право на жизнь, -- якобы в лесах близ Виланвеля есть подземный торговый путь. Старинный и, к сожалению, а может и к счастью, давно погребенный под многочисленными обвалами. И упоминая слово "старинный", я, в первую очередь, подразумеваю "богатый", Феллайя. Сведущие в подобных вопросах люди поговаривают, что встарь из месяца в месяц по нему проходило с десяток груженных ценностями обозов. Наверняка хоть один да попал под обрушившиеся в момент камни...

Эль'Массарон неожиданно подал голос, громко прокашлявшись и тем самым прервав речь герцога. Тот посмотрел на него с искренним любопытством.

-- Не стоит излагать этому оборванцу все детали нашего похода, милорд, -- укорил владыку севера колдун, заговорив тихим, угодливым тоном.

-- Отчего же?

-- Он точно такой же член группы, как и все остальные...

-- Отнюдь не такой же, Фарес, -- твердо отрезал герцог. -- И ты это прекрасно знаешь.

-- Но и излишних знаний ему давать не стоит. Неизвестно, во что сие может потом вылиться.

-- Поверь, мой друг. Коли этот парень побывает там, где побывает, то и без того увидит слишком многое. В сравнении с этим мои рассказы окажутся лишь маловажной каплей в море.

-- Как знаете, милорд, -- не решив вдаваться в долгие споры, хотя было видно, что ему есть что сказать, кивнул чародей. -- Но он все равно для нас никто.

-- Этот, как ты выразился, "никто" необходим тебе, точно солнечный свет.

-- Я бы не стал делать таких заявлений...

-- Неужели?

Фарес выдохнул, закрыл глаза, собираясь с мыслями:

-- А что потом, милорд? Когда мы вернемся? Вы можете поручиться, что этот разбойник так просто воротится с золотого дна и все забудет?

-- На этот счет не переживай, Фарес. -- Дориан Лас взглянул на меня исподлобья, широко улыбнулся, отчего мне стало еще более не по себе. -- Мы с господином Феллайей все обговорим.

После этого заявления, я почувствовал, как по мне вдруг пробежала мелкая дрожь, ладони взмокли. Герцог еще некоторое время немигающе смотрел мне в глаза, то ли ожидая от меня некой реакции, вроде кивка, то ли просто о чем-то задумался.

-- Что там Луга? -- резко отдернулся он, вновь обращаясь к Фаресу. -- Не слишком встревожились нашим маленьким недоразумением?

В этот момент приближенный эль'Массарон впервые за время наших посиделок перевел взгляд на меня. Право, в его глазах не читалось ни злобы, ни отчаяния. Лишь зрачки, окаймленные янтарной радужкой, бесстрастно ползали по моей физиономии, не выдавая никаких намерений своего хозяина.

-- Все нормально. Они, можно сказать, ничего и не заметили.

-- Вот и славно. -- Приободрился герцог, сменяя в момент ставший хмурым тон беседы на прежний "приятельский". -- На чем я остановился? Ах, да. Ты, Феллайя, как раз двинешь к подземелью вместе с моими людьми, поможешь, так сказать, расхитить. В этом деле, как я понимаю, ты знатный мастер. А дальше -- получишь свою долю, и разойдемся. Работа, чего говорить, совсем не накладная. Сделаешь ее для меня и получишь, как причитается.

-- Впервые слышу про этот торговый маршрут, -- немного помолчав, промолвил я.

-- Неудивительно. Это не какая-то там народная присказка. Тот путь скрывался, да и продолжает скрываться, уже много десятков лет. Тем занятней могут оказаться покоящиеся под завалами грузы.

-- А зачем я вам так истово понадобился, милорд? -- искоса глянув на Ласа и эль'Массарона, что тут же отвел взор, спросил я. -- Со скованными руками я много не вынесу.

-- Совсем не для этого. Фарес эль'Массарон, -- герцог указал рукой на приближенного, -- плакался мне, мол, ему недостает колдуна для этого дела. И отнюдь не за тем, чтобы плести чары. Скорее -- чтобы их чувствовать. Понимаешь, Феллайя, годы... берут свое, и магическое нутро моего дорогого приближенного уже начинает его подводить. А то подземелье явно не такое простое, особенно учитывая, каким замком оно опечатано... -- Дориан Лас неожиданно осекся, видно поняв, что начинает говаривать лишнего, покосился на эль'Массарона. -- В любом случае, лишний маг в походе обузой не бывает, к тому же молодой и полный сил. Право, теперь Фарес, как мы смогли убедиться, старательно открещивается от этой затеи.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название