Рыцарь-чародей
Рыцарь-чародей читать книгу онлайн
Дилогия в одном томе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
МОХОВИКИ. Вообще представители племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ ДЕВЫ. Юные девушки из племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ МАТРОНЫ. Зрелые женщины из племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ ЭЛЬФЫ. Клан Дизири.
МУСПЕЛЬ. Шестой мир, расположенный под Эльфрисом.
МЫШИ. Результат связи ангридов и людей.
МЫШИНЫЕ ГОРЫ. То же самое, что Северные горы.
МЭГ. Мать Бертольда Храброго.
НЖОРС. Матрос с «Западного купца».
НИДАМ. Остров к югу от Целидона. Я там никогда не был.
НИТИР. Рыцарь, над которым я одержал верх в трактире «Пиво с устрицами».
НУКАРА. Мать Анса.
НУР. Второй помощник капитана на «Западном купце».
ОБР. Отец Свона, барон.
ОВЕРКИНЫ. Обитатели Ская, народ Вальфатера.
ОГНЕННАЯ ГОРА. Врата в Муспель.
ОГНЕННЫЕ ЭЛЬФЫ. Эльфийское племя, полностью подчиненное Сетру.
ОЛОФ. Барон, который пришел к власти на Огненной горе, покуда мы с Танрольфом находились в Муспеле.
ОРГ. Огр, с которым меня познакомил Анс.
ОССАР. Ребенок Дизиры.
ОСТЕРЛЕНД. Страна, расположенная к востоку от Солнечных гор.
ОСТЕРЛИНГИ. Человекоподобные существа, которые пожирают людей с целью усиления своей человеческой природы.
ПАПАУНС. Один из старших слуг Била.
ПАРКА. Женщина из Клеоса.
«ПИВО С УСТРИЦАМИ». Трактир в Форсетти, в котором мы остановились.
ПОУК БАДЕЙ. Моряк, предложивший мне свои услуги.
ПОТАШ. Преподаватель физики и химии.
РАВД. Доблестнейший рыцарь из всех, мне известных.
РЕДХОЛЛ. Поместье Равда.
РЕЧНАЯ ДОРОГА. Главная дорога из Иррингсмаута, которая тянется вдоль северного берега реки Ирринг.
САЛАМАНДРЫ. Огненные эльфы. Ури и Баки были саламандрами.
САРТ. Помощник Хордсвина.
СВЕРТ. Слуга Била.
СВОН. Оруженосец Равда.
СЕВЕРНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Йотунлендом.
СЕТР. Дракон, отец которого был человеком.
СИГИРТ. Замок Танрольфа.
СИКСНИТ. Житель Гленнидама, имевший дела с разбойниками.
СКАЙ. Третий мир, расположенный над Миргартром.
СКАУР. Добрый рыбак из Иррингсмаута.
СКИЕНА. Девушка, жившая в Гриффинсфорде.
СНЕЖНЫЕ ВЕЛИКАНЫ. Ангриды, особенно те, что занимаются разбоем.
СОЛНЕЧНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Остерлендом.
СПАРРЕО. Моя учительница математики, очень милая женщина.
СЭЙБЕЛ. Мертвый рыцарь.
ТАНГ. Учитель фехтования, занимавшийся с Гарваоном.
ТАУГ (младший). Брат Ульфы, одних лет со мной или чуть старше.
ТАУГ (старший). Отец Ульфы.
ТИАЗИ. Министр Гиллинга.
ТОУП. Мастер военного дела при дворе Мардера.
УЛЬД. Фермер, живший в Гриффинсфорде.
УЛЬФА. Девушка из Гленнидама, сшившая мне одежду.
УРИ. Подруга Баки (иногда они представлялись сестрами).
УТГАРД. Замок Гиллинга и город, расположенный вокруг него.
ФАЙНФИЛД. Поместье Гарваона.
ФОЛЬСУНГ. Дед Била, король Целидона.
ФОРСЕТТИ. Город Мардера, морской порт.
ХАЛЬТА. Женщина из Гленнидама.
ХЕЙМИР. Сын Герды от Хюмира. То есть представитель племени Мышей.
ХЕЛА. Дочь Герды от Хюмира, сестра Хеймира.
ХЕЛЬ. Оверкинская женщина, богиня смерти.
ХЕРМАД. Один из рыцарей Мардера.
ХИНДЛ. Ангрид, сын Хюмира.
ХОБ. Один из стражников Каспара.
ХОРДСВИН. Кок на «Западном купце».
ХЮМИР. Ангрид, взявший в плен Герду.
ЦЕЛИДОН. Большая страна, сильно вытянутая в длину и расположенная на побережье материка. Иррингсмаут, Форсетти и Кингсдум – целидонские города.
ЧЕРНОГРИВЫЙ. Боевой конь Равда.
ША. Торговка рыбой, но она была очень мила со мной.
ШИЛДСТАР. Один из самых влиятельных ангридов.
ШИРВОЛ. Замок Мардера.
ЭГИЛ. Один из разбойников.
ЭГР. Один из старших слуг Била.
ЭЙБЕЛ. Таким именем я называю себя здесь. Так же звали и брата Бертольда Храброго.
ЭЛЬФЫ. Обитатели Пятого мира. Они не утруждают себя работой, покровительствуют деревьям и прочим растениям и на многие вещи смотрят иначе, чем люди.
ЭЛЬФРИС. Пятый мир, находящийся под Митгартром.
ЭТЕРНЕ. Мать мечей.
Вот и все, Бен. Мне не составило труда перечислить все имена и названия. Трудно было заставить тебя увидеть все словно воочию. Помни, что у остерлингов длинные зубы и изможденные лица, ангриды же дурно пахнут. Помни, что Дизири умеет менять облик, и все ее обличья прекрасны.
Глава 1
ДОРОГОЙ БЕН
Наверное, ты уже перестал задаваться вопросом, что случилось со мной давным-давно. Да уж, с тех пор прошло много лет. Здесь у меня есть время писать и есть возможность переслать тебе написанное, поэтому я попытаюсь подробно поведать о своих приключениях. Если я изложу все вкратце, на паре страниц, ты мало чему поверишь – скорее всего, не поверишь вообще ничему, поскольку многие вещи у меня самого в голове не укладываются. Поэтому я собираюсь рассказать тебе все по порядку. Вполне возможно, дочитав до конца, ты так и не поверишь мне, но во всяком случае тогда будешь знать то же, что знаю я. В известном смысле это значит многое. В других отношениях практически ничего не значит. Когда я увидел тебя, сидящего у нашего камина… моего родного брата… там, на поле битвы… Не обращай внимания. В свое время я дойду до этого. Просто мне кажется, что именно поэтому я сейчас и пишу.
Помнишь день, когда мы приехали в нашу лесную хижину? Потом позвонила Джери. Тебе потребовалось срочно возвратиться в город – и желательно не в обществе сопливого мальчишки. Мы пришли к выводу, что у меня нет никаких причин ехать с тобой: я останусь в хижине, а на следующее утро ты вернешься.
Мы решили, что я порыбачу.
Вот и все дела.
Только я не стал рыбачить. Без тебя рыбалка представлялась мне не особо увлекательным занятием, но воздух дышал прохладой и листья зябко скручивались по краям, поэтому я решил просто прогуляться. Возможно, здесь я совершил ошибку. Я шел довольно долго, но не заблудился. В скором времени я поднял с земли палку и пошел, опираясь на нее, но она была кривая и не очень прочная. Она мне не понравилась, и я решил вырезать хороший крепкий посох, который смог бы хранить в нашей хижине и использовать во время наших наездов туда.
Я увидел дерево, не похожее на все остальные. Не очень высокое, с белой корой и блестящими листьями. Это было колючее апельсиновое дерево, Бен, но я никогда прежде о таких не слышал. Позже Бертольд Храбрый много чего рассказал мне о них. Оно было слишком большим, чтобы срезать все целиком, но я нашел почти прямую ветку, которую отрубил, обтесал и все такое прочее. Наверное, здесь я совершил главную свою ошибку. Это особенные деревья, и моховики заботятся о них больше, чем обо всех прочих.
Завидев колючий апельсин, я свернул с тропы и по приближении к нему увидел, что он растет на самой опушке леса, за которым начинается холмистое плоскогорье. Многие холмы были довольно крутыми, но все равно прекрасными, с гладкими склонами, поросшими высокой травой. И вот я пошел туда со своим новым посохом и перевалил через три или четыре холма. Прогулка мне страшно понравилась. Я нашел маленький ручеек на вершине одного из холмов, присел возле него (к тому времени я уже здорово устал) и принялся вырезать невесть что на своем посохе. Просто забавы ради. Немного погодя я отвлекся от своего занятия и посмотрел на облачное небо. Облака всегда принимают самые разные очертания, но в тот день я увидел нечто такое, чего не видел ни до, ни после: бородатого старика, который под воздействием ветра превратился сначала в черного дракона, затем в чудесного коня с рогом на лбу и наконец в прекрасную женщину, улыбнувшуюся мне.