Наше меню (нажмите)

Башня Занида (Авт.сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Башня Занида (Авт.сборник), де Камп Лайон Спрэг-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Башня Занида (Авт.сборник)
Название: Башня Занида (Авт.сборник)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 364
Читать онлайн

Башня Занида (Авт.сборник) читать книгу онлайн

Башня Занида (Авт.сборник) - читать бесплатно онлайн , автор де Камп Лайон Спрэг

Роджер Желязны, Роберт Силверберг, Клиффорд Саймак… мастера классической англоязычной фантастики вообще отличались умением «играть» жанрами и создавать из них поистине «гремучие» смеси.

Однако многогранность таланта Л. Спрэга де Кампа, «выпущенного» в большую литературу Д. Кэмпбеллом и ставшего популярным уже в конце 1940-х, потрясает даже в контексте подобных сопоставлений. «Традиционная» научная фантастика и «альтернативная история», «путешествия во времени» и продолжения «конан-варварского» цикла, фэнтези, иронические фэнтези и произведения, в которых традиции научной фантастики и фэнтези переплетены причудливо и тесно, — литературному дару Спрэга де Кампа, в 1978 году удостоенного звания Великого мастера, подвластно было ВСЕ…

Перед вами один из лучших циклов писателя, романы «Королева Замбы», «Поиски Зеи», «Башня Занида».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала

Перейти на страницу:

— Фрэнк! — закричал он. — Меня приняли!

— Послушай, — ответил Фрэнк. — Что с тобой? Залил слюной вес ковер. Ты не заболел?

— Нет, я плачу.

— Что?

— Да, так плачут Ша’акфы.

— И почему же ты плачешь?

— От счастья, Не могу сдержать чувств.

— Прошу тебя, ради Бога, иди плачь над раковиной. Я смотрю, у тебя три конверта. Какое братство выберешь?

— «Йота-Гамма-Омикрон».

— Почему? Другие престижнее.

— Не имеет значения. Причины моего выбора лежат в сфере чувств.

— Только не говори мне, что такая хладнокровная рептилия, как ты, способна что-то чувствовать.

— Конечно. Все Ша’акфы чрезвычайно сентиментальны. Просто наши чувства не прочесть по нашим лицам.

— Ну ладно, — продолжал настаивать Фрэнк, — что же это за причины?

— Во-первых, — Хитафея начал загибать когтистые пальцы, — из-за Херба Ленджила. Он первый во всем городке стал относиться ко мне как к приятелю. Во-вторых, великий де Камара был членом этого общества, когда учился в Атлантике много лет назад.

— Кто такой Камара?

— Ты не знаешь? Господи, некоторые земляне считают себя образованными, а сами совершенно не знают собственной истории. Он был одним из великих пионеров космоса, основателем «Виагенс Интерпланетариас», первым землянином, ступившим на Озирис.

— И он был членом братства?

— Да. Именно де Камара привез с Озириса на Землю вставные зубы нашего Главного Инспектора Фицекаскха и передал их Атлантику, когда ему присвоили почетную степень. Перед сегодняшней игрой я зашел в музей и посмотрел на эти зубы. Я почувствовал чувственную близость с ними, близость с сеньором де Камара, хотя некоторые жители нашей планеты до сих пор считают, что он украл эти зубы.

На первом собрании кандидатов в братство Хитафея скромно сидел в кругу остальных соискателей, смотревших на него с некоторым отвращением и страхом. Объяснив обязанности потенциальных членов общества, Фитцджеральд и два других брата решили устроить себе несколько садистское развлечение. Они принесли пару деревянных лопаток, размером с ракетку для настольного тенниса, но значительно тяжелее и начали задавать кандидатам бессмысленные вопросы. Не ответивших на вопрос бойко били за невежество, ответивших на вопрос — за то, что они — первокурсники.

Время от времени Хитафея спрашивал:

— А меня кто-нибудь будет бить?

— А ты, Чудище, этого хочешь? — ответил вопросом на вопрос Фитцджеральд.

— Конечно! Это же часть испытаний. У меня сердце разорвется, если меня не отшлепают вместе с другими.

Братья озадаченно переглянулись. Брат Браун указал на длинный хвост Хитафеи:

— Да как, черт возьми? По чему тебя бить?

— По чему угодно! — разрешил Хитафея.

Брат Браун с недовольным видом размахнулся и ударил лопаткой по чешуйчатому бедру.

— Я даже ничего не почувствовал, — сказал Хитафея. — Вы специально меня жалеете. Я могу обидеться.

Брат Браун покачал головой:

— С таким же успехом можно стрелять в слона из пневматической винтовки.

Фитцджеральд сменил его и при первом же ударе сломал лопатку:

— Полагаю, мы можем считать тебя отшлепанным, Хитафея. Займемся делом.

Остальные кандидаты были рады избежать наказания. Братья почувствовали себя довольно глупо, и о побоях можно было забыть, по крайней мере, на время.

Старшие приказали кандидатам прибыть на следующий вечер на танцы по случаю Дня благодарения, чтобы разносить напитки и обслуживать гостей. Кроме того, на следующее собрание кандидатов каждый должен был притащить по три кошки.

Хитафея пришел на вечер на час раньше назначенного срока, в бабочке на чешуйчатой шее по столь торжественному случаю. Джон Фитцджеральд, естественно, пришел с Элис Холм. Херб Ленджил пришел один и бесцельно бродил по залу, пытаясь скрыть под маской равнодушия тот факт, что с удовольствием сам пригласил бы Элис на танец. Когда Хитафея торжественно вошел в зал с подносом в лапах, одна девушка, не учившаяся в Атлантике и никогда его прежде не видевшая, едва не упала в обморок. Элис Холм, поборов отвращение, спросила:

— Хитафея, ты танцуешь?

— Увы, мисс Холм, я не могу.

— О, я уверена, ты божественно танцуешь.

— Не совсем так. Дома на Озирисе я всегда танцую на празднике плодородия вместе с остальными. Посмотрите на мой хвост. Боюсь, мне будет мало всего этого зала. Вы не представляете, как неудобно жить с хвостом в мире, где остальные жители не имеют хвостов. Каждый раз, когда я прохожу сквозь вращающиеся двери…

— Потанцуем, Элис, — прервал его Фитцджеральд. — А ты, Чудище, принимайся за работу.

— Джон, неужели ты приревновал меня к этому бедняге! Мне он так нравится!

— Я ревную тебя к скользкой змее? Ха! — Фитцджеральд подхватил Элис, и они закружились в танце.

На следующую встречу все кандидаты, как и было приказано, принесли по три отчаянно мяукающих кошки, в поисках которых они вынуждены были облазить все близлежащие аллеи, дома друзей и городскую свалку.

— Где Хитафея? — удивленно спросил брат Браун. — Обычно Чудище не опаздывает.

Раздался звонок. Один из кандидатов пошел открывать дверь, и через мгновенье пулей влетел обратно в комнату, издавая какое-то невнятное кваканье. На пороге показался Хитафея с взрослой львицей на поводке. Кошки в страхе разбежались по углам, некоторые залезли на занавески и печи. Братья, судя по выражению лиц, с удовольствием последовали бы их примеру, но боялись выглядеть глупо в глазах кандидатов.

— Добрый вечер, — сказал Хитафея. — Это Тутси. Взял ее напрокат. Подумал, что если приведу одну большую кошку, она заменит трех маленьких. Вам нравится?

— Шутник, — сказал наконец Фитцджеральд. — Ты не только чудище, но еще и шутник.

— Значит, меня отшлепают? — с надеждой в голосе спросил Хитафея.

— С таким же успехом можно отшлепать мухобойкой носорога, — и Фитцджеральд еще с большим жаром принялся обрабатывать лопаткой других кандидатов.

Когда собрание подошло к концу, братья решили посовещаться.

— Думаю, к следующей встрече нам следует придумать задание пооригинальней, — сказал брат Бродерик. — Особенно Хита-фее. Давайте прикажем ему принести вставные зубы этого, как его там, императора с Озириса, которые хранятся в музее.

— Вы имеете в виду зубы нашего великого Главного Инспектора Фицекаскхи? — спросил Хитафея.

— Да, этого инспектора Фиц…, как там его, ты понял, кого я имею в виду.

— Большая честь для меня. Могу я переговорить с вами с глазу на глаз, мистер Фитцджеральд?

— Хорошо, Чудище, только побыстрее, у меня свидание, — хмуро ответил Фитцджеральд.

Он вышел вслед за Ша’акфой в коридор, и другие братья услышали, как тот что-то прошипел. Потом Хитафея вернулся в комнату и сказал:

— Мистер Ленджил, а теперь могу я поговорить и с вами?

Процедура повторилась.

Братья не прислушивались к разговору между Хитафеей и Ленджилом, их больше занимало происходящее в комнате, где львица повалила Фитцджеральда, одетого в свой лучший костюм, на пол — видимо ей захотелось побороться. Джон пытался вырваться, но безуспешно. Наконец он сдался, а львица уселась у него на груди и принялась вылизывать ему лицо. Язык львицы больше всего напоминал крупную наждачную бумагу. Костюм Фитцджеральда перестал быть лучшим задолго до того, как Хитафея вернулся в комнату и оттащил свою спутницу.

— Прошу меня простить, — извинился он. — Ей просто захотелось поиграть.

В ночь перед очередной встречей кандидатов странные тени шебуршали в кустах вокруг музея. Раскрылась дверь, из музея, оглядываясь и напряженно всматриваясь в темноту, выскользнул широкоплечий мужской силуэт. Из кустов донеслись какие-то странные звуки. Мужчина спустился с крыльца, подбежал к кустам и прошептал:

— Вот.

Из кустов появилась еще одна тень, явно не человеческая, а какого-то существа из мезозойской эры. Человеческая тень перекинула сверток нечеловеческой, и в этот момент на крыльцо музея выскочил охранник.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)

0