Альда. Дилогия (СИ)
Альда. Дилогия (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Как и говорил Джок, у дверей Альду уже поджидал Серг.
- Вы найдете для меня немного времени? - спросил он девушку. - Тогда прошу вас пройти в комнаты сестры, а я туда сейчас подойду. Лани, проводи Альду с Алексом и проследи, чтобы не сбежали.
- Ты знаешь, что он задумал? - спросила Альда девочку.
- Не-а, он меня в свои планы не посвящал. Думаю, хочет как-то отблагодарить тебя за гитару.
Они только расположились на диване в гостиной Лани, как из ее спальни вышел Серг с небольшим свертком в руках.
- Прогуляйся с Алексом в коридоре, - попросил он сестру. - Это ненадолго. Приглашать девушку в мои комнаты без свидетелей считается неприличным, поэтому я и пригласил сюда. Теперь мы одни, и я хочу вам сказать, что вчера вы своим подарком чуть не довели меня до слез. Я ведь не по своей воле покинул родной мир, оставив там отца, любимую девушку и привычную жизнь. К сожалению, обратный путь для меня закрыт. Поэтому ваша гитара, так похожая на те, которые были там, перевернула мне душу! Вот этот кинжал мне подарил человек много старше меня, которого я считал своим другом. Он умер от возраста и ран незадолго до того, как я попал сюда. Это самый дорогой для меня предмет. Возьмите его, Альда. Мне он мал, а вам будет как раз. В этом мире еще не скоро научаться делать такую сталь.
- Раз он вам так дорог...
- Вы для меня дороже. Я вас люблю, Альда, но не стану пока делать вам никаких предложений. И потому что еще несвободен, и потому что не уверен в вашем решении. Давайте подождем и просто постараемся проводить вместе больше времени, чтобы лучше узнать друг друга.
- А у вас из-за этого не будет неприятностей с принцессой? Ведь она могла оставить возле вас своего человека.
- Она и оставила, - усмехнулся Серг. - Это наш Джолин. Только он уже не ее, а мой человек. А к вам он относится с большим уважением, так что с его стороны доносов не будет. Возьмите кинжал, не обижайте.
- Здесь на клинке какие-то знаки. Это надпись? В чем ее смысл?
- Моя честь зовется верность. Это написано на клинке.
- Спасибо за подарок.
- Это вам спасибо. И за ваш подарок, и за то, что вы есть. Ладно, не буду вас больше смущать, пойду позову сестру и вашего сына. Лани! Заходите. Алекс, а почему ты приехал один, без дамы сердца?
- Она приедет к нам через два дня, милорд, - ответил мальчик. - И своих родителей с собой привезет. Только у вас для наших игр маленький дворец. У нас в замке коридоры гораздо длиннее, и поворотов меньше. Можно так разогнаться!
- Мне уже заранее страшно! - улыбнулся Серг. - Носиться по коридорам это не самое лучшее занятие. Один раз ты уже себе чуть шею не свернул. Надо придумать что-нибудь другое, чтобы развлечь даму.
- Я подумаю, милорд, - кивнул Алекс.
- Ваше величество, к вам прибыл барон Парман от его светлости герцога Аликсана, - доложил секретарь. - Что прикажете передать?
- Скажи, чтобы его пропустили, - сказал король. - Сидите, Аленар, какие от вас могут быть секреты? Выслушаем этого барона вместе, чтобы мне вам потом не пересказывать.
Перед визитом во дворец барон вместе с гвардейцами герцога вселился на постоялый двор и привел себя в порядок, поэтому вид имел бравый, хоть и не смог полностью скрыть усталость. Он приветствовал короля и подал ему в руки запечатанный пакет. Герцога Лантара он не знал и поэтому ограничился вежливым кивком.
Король, прочитав письмо, побледнел и передал его сидевшему рядом герцогу.
- Где все? - спросил он барона.
- Походный медальон у меня, остальное у гвардейцев герцога. В приемную их не пустили, стоят в коридоре.
- Позовите моего секретаря, барон! - сказал король и после того, как Парман вернулся с секретарем, приказал. - Эжен, немедленно пропустить в мой кабинет гвардейцев герцога Аликсана!
Альбер вытащил спрятанный в нагрудном кармане футляр и почтительно протянул его королю. Андре дрожащими руками взял футляр, открыл и вытащил диск с цепью.
- По описанию вроде он! - взволнованно сказал Аленар, уже прочитавший письмо Сергея.
В кабинет в сопровождении секретаря вошли трое гвардейцев. Один нес укутанный в ткань меч, двое других несли небольшие, но увесистые сумки с золотом. Король принял меч, нетерпеливо сорвал ткань и наполовину вытянул его из ножен.
- Родовой герб и имя, все как в описании! - сказал он. - Положите золото в кресло! Барон, какие у вас планы на ближайшее время?
- Мне, ваше величество, еще нужно будет навестить в столице герцога Лантара, а уже потом возвращаться в провинцию.
- Герцога вы уже навестили! - махнул рукой в сторону Аленара король. - А с возвращением немного повремените. Где-то остановились?
- На постоялом дворе "Услада путника", ваше величество. Это рядом с дворцом. Извините, ваша светлость, но я вас не рассчитывал здесь встретить. У меня для вас тоже есть письмо, меч вашего предка и бывшие на теле драгоценности.
- И все это вы оставили на постоялом дворе!
- Не извольте беспокоиться, все под охраной двух гвардейцев.
- Где остальные реликвии? - спросил король.
- С нами ехали курьеры, которые везли их для герцога Лазони. Я слышал, что герцог Аликсан отправлял оружие и реликвии и другим. Тела пока хранятся в подвале замка Буше. Там так же сухо, как и в том месте, где они хранились раньше.
- Хорошо, барон. Вы оказали мне услугу и я этого не забуду. Возвращайтесь на постоялый двор и ждите герцога. А когда можно будет ехать, вам скажут. Деньги у вас на задержку есть?
- Благодарю за заботу, ваше величество! - поклонился Парман. - У нас всего вдосталь.
Барон ушел, а Аленар поднялся с кресла и подошел к золоту.
- Имперские динарии, - сказал он, развязав одну из сумок. - И чеканка старая, сейчас они выглядят иначе. Повезло Аликсану. Теперь мы все у него в долгу.
- Вообще-то, это наглость - забрать себе половину золота!
- Бросьте вы, Андре! - усмехнулся Аленар. - Он в своем праве. Все сроки давно вышли. Никто другой из герцогов с вами золотом вообще не поделился бы, в том числе и я. Так что он еще поступил очень благородно. И очень предусмотрительно. Вы ведь хотели наложить руки на эту находку? Увы, он оказался предусмотрительным. А вот о военной компании герцога мы с вами этого барона зря не расспросили. Баронов Парман я не помню в списках. Парень имеет боевой вид, думаю, что свое баронство он заслужил в недавних боях, так что мог бы нам о них рассказать немало интересного. Я с ним поговорю и, если это так, завтра приглашу от вашего имени на обед. И выкажем честь тому, кто оказал услугу трону, и заодно узнаем, что творилось в Парнаде. Не возражаете? Вот и прекрасно! Тогда я, пожалуй, поеду. Не терпится взглянуть на то, что мне привезли и почитать письмо.
Приглашенный на следующий день на обед к королю Альберт очень красочно с большим юмором описал всю зимнюю компанию, найдя в сидевшей за столом семье короля и герцоге Лантаре благодарных слушателей.
- Я вас не совсем поняла, барон, - обратилась к нему принцесса, когда Парман закончил свое повествование. - Из вашего рассказа складывается впечатление, что единственным противником у вас там была грязь, а сатхемцы только и делали, что спешили сдаться вам в плен. Я не права?
- Наверное, такое впечатление у вашего высочества сложилось из-за того, что я неважный рассказчик, - ответил Парман. - Сатхемцы вовсе не игрушечные солдатики, а хорошие воины. Просто, за исключением одного случая, мы имели дело с относительно малочисленными городскими гарнизонами, а хитрости нашего герцога позволяли застать их врасплох и победить почти без потерь с нашей стороны.
- А разве это честно вот так хитрить?
- Наш герцог по поводу подобных высказываний говорит, что война это не благородный поединок, и на ней нет правил. Для победы над врагом можно использовать многое из того, что честь не позволяет делать в других случаях.
- Что, совсем никаких правил? - поразилась принцесса.
- Это он говорил только о боевых действиях, - уточнил Альбер. - Свое слово, данное противнику мы всегда неукоснительно соблюдали. И людей в городах мы не жгли, в отличие от Мехала. Герцог говорил, что правила чести хороши с теми, кто, в свою очередь, их придерживается. А Мехал напал вероломно, как разбойник, без объявления войны и специально уничтожал мирных жителей. В чем здесь честь?