-->

Проклятие дракона (ЛП)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Проклятие дракона (ЛП), Форд Ша-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Проклятие дракона (ЛП)
Название: Проклятие дракона (ЛП)
Автор: Форд Ша
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 300
Читать онлайн

Проклятие дракона (ЛП) читать книгу онлайн

Проклятие дракона (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Форд Ша

Пятерка сломлена, Королевство на грани развала. С севера появляется новая угроза — союз двух правителей. Граф и графиня нацелились на трон, король Креван все больше сходит с ума. Все судьбы переплетены… и все связаны с юношей, пришедшим с гор.

Ему нужно выбирать между отмщением за свою деревню и защитой дорогих ему людей. Каэл отправляется домой. Его путешествие вскоре погружается в хаос: мрачные слухи терзают его, по пути случается война шаманов, и он уверен, что агент графини преследует его. И все же он знает, что эти беды — пустяки, по сравнению с опасностью, что таится в Беспощадных горах. Но он не знает, как один простой выбор может изменить его мир навеки.

Жребий брошен.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Это было случайно!

Лисандр вскинул брови.

— Как можно случайно надеть женские перчатки?

— Я хотел сделать новый импульс, не такой детский, — вкратце рассказал Джейк. — И я тренировался на перчатках, и сработало неплохо. Пришлось увеличить их заклинанием. Они не идеальны, но…

Он вскинул руку, и язык зеленого огня вспыхнул на его ладони, другой рукой он шлепнул по нему и потушил.

— Видишь? Как меч и щит.

— Как это?

— Не утруждайтесь, — сказал Вечерокрыл, теребя перья на локте. — Он рассказывает это по двадцать раз, а потом дуется, что его не понимают.

Джейк скривился.

— Я не могу объяснять еще понятнее. Но мы пришли не говорить о моих перчатках, — кадык покачнулся на его горле, он сглотнул. — Мы пришли спросить, не передумал ли ты.

Лисандр застонал и ударил ладонью по лицу, размазывая по щетине чернила.

— Снова? Нет, не передумал. Я сто раз говорил, что Килэй знает, что делает. Если она решила уйти, то у нее на то есть причина.

— Но у них нет шансов, — возразил Джейк. — Им нужна наша помощь.

— Шансов на что? Ты не знаешь, куда они ушли, — он вздохнул от вида Джейка. — Сколько раз я должен тебе говорить? Килэй не будет пытаться вернуть горы в одиночку.

— А Каэл попробует. Это в его стиле.

Лисандр фыркнул.

— Килэй ему не позволит. Нет, уверен, они ушли по другому делу. Мы нападем на горы следующей весной, как и планировали.

— Подними голову, капитан, — сказал Джейк с внезапной едкостью. — Ты знаешь, куда они ушли. Если сидеть и ничего не делать, они будут рисковать жизнями…

— Довольно!

Кулак Лисандра с силой опустился на стол. Шум так испугал Вечерокрыла, что он превратился в сокола и бросился из окна. Очки Джейка съехали по его длинному носу, но он не пытался поправить их.

Лисандр тяжко вздохнул. Он провел рукой по кудрям, оставляя следы из чернил.

— Знаю, вы переживаете за них. Как и все мы. Но она всегда возвращается, и с ней будет Каэл, и этот ужасный кот…

— Сайлас.

— …тоже придет. Мы не отправимся в горы на их поиски. Это мое последнее слово, — он отклонился и вскинул голову. — Если снова поднимешь эту тему, боюсь, у меня не останется выбора. Мне уже пришлось запереть Надин, потому что она плохо себя вела. Мне и с тобой так поступить?

— Даже если найдешь замок, что удержит меня? Нет, капитан, — проворчал Джейк. Он развернулся, чтобы уйти. — Надеюсь, ты прав.

Джейк вышел из комнаты, и Лисандр обмяк в кресле. Он перевел взгляд на окно, и взгляд этот стал далеким. В буре в его глазах бушевал гром. Он смотрел, не двигаясь, пока тихий стук не отвлек его.

— Пришла меня ругать?

Аэрилин улыбнулась, проходя в комнату, ее бледно-голубое платье подметало пол за ней. Ладонь лежала на небольшом бугорке под ее платьем.

— Еще не знаю. Ты сделал что-то, стоящее ругани?

— Возможно, — сказал Лисандр, усадив ее себе на колени. Они тихо сидели минуту, ее руки обвивали его шею, его ухо было у ее груди. — Я поступаю правильно. Я это знаю.

— Конечно.

— Мои люди сыты, им не грозят беды, моя жена неописуемо счастлива, — сказал он с улыбкой. — Ветер перестал выть, и погода наладилась. Нет смысла идти по королевству в поисках беды, ведь у меня все есть здесь, — он отодвинул голову от ее груди. — Верно?

Она поцеловала его в подбородок.

— Верно. Ты заслужил немного спокойствия.

— Не могу не согласиться.

— Нет причины не провести остаток дней удобно, торгуя товарами, а не убивая за них.

— Точно, — сказал Лисандр, хотя слово прозвучало так, словно он выдавил его через сжатые зубы.

— Мы будем вместе ходить на вечеринки канцлера. Мне нужно будет купить тебе нарядную одежду, конечно. Тебе будет очень хорошо в пальто с меховым подбоем, — добавила она с сияющей улыбкой. — Сначала будет щекотно, но ты привыкнешь, — она посмотрела на чернила на его щеке. — Ох, ты почему такой перепачканный?

Лисандр сидел напряженно, пока она оттирала чернила большим пальцем. Искры вспыхивали в его глазах.

— Нам не обязательно ходить на все балы.

Она рассмеялась.

— Не говори глупостей, любимый. Если мы не будем ходить на балы, как ты женишь своего сына?

— Что?

Она вздохнула.

— Если нам нужно уважение всех торговцев, нужно будет найти ему милую жену с хорошим приданым. А, если у нас будет дочь, нам нужно будет скорее искать ей суженого. Иначе всех богатых мужчин разберут, — добавила она, подмигнув.

Улыбка Лисандра сияла уже не так ярко, как до этого.

— Я переживаю за Килэй и Каэла, — выпалил он.

Аэрилин вскинула брови.

— Ты же сказал, что они справятся?

— В королевстве назревает война. Я слышал в замке канцлера: Средины подозрительно притихли, Титус терзает горы, и все убеждены, что зло бушует в Великом лесу. Это ужасно. Я не знал, что все так обернется.

Аэрилин сжала его руку.

— О, это ужасно! Ты должен пойти за ними, хотя бы до гор. Кто знает, во что они могли ввязаться.

— Ах, но если я уйду, кто займется торговлей? Ты не можешь сейчас справляться со всей писаниной и прочими проблемами…

— Есть идея, — сказала бодро Аэрилин. Она соскользнула с его колен, взяла его за руку и вывела в коридор.

Они шли по замысловатым коридорам поместья, до них доносилась тихая музыка. Сначала она была приглушена. Но, чем ближе они подходили, тем четче было слышно ноты. Песня была резкой, в ней гремела сила. Она звенела, как шаги армии, разрушающей все на своем пути.

Чем громче была музыка, тем больше замедлялся Лисандр.

— Ах, не думаю, что он готов, любимая.

— Не смеши. Он готов.

— Но он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили. Он четко выразился, думаю, нам лучше…

— Если ты его оставишь в покое, он там сгниет, — твердо сказала Аэрилин. — Он увянет, пока ты не обнаружишь в один из дней его кости над тем инструментом. Если кого и нужно побеспокоить, так это Тельреда, — она впилась в руку Лисандра и повела его к дверям бального зала.

Музыка оборвалась.

— Я говорил не приходить сюда!

Тельред сидел на скамейке у небольшого пианино. Щетина на его лице отросла так, что там запуталась еда. Его глаза были красными, кулаки крепко сжимались, лежа на клавишах, он был в грязной ночной рубашке.

Лисандр смог сделать два шага и отшатнулся.

— Что это за гадкий запах?

— Он не мылся после того, как вернулся из долин, — сказала Аэрилин.

Тельред пронзил ее мрачным взглядом.

— Не ваше дело, мылся я или нет.

— Он никуда не выходит, — добавила Аэрилин, скрестив руки. — Моррис сказал, что ты должен ходить хоть два раза в день. Как ты собираешься привыкать к…?

— Я не хочу привыкать, — резко сказал Тельред. — Думаешь, я хочу, чтобы меня видели таким?

Он вытащил ногу из-под пианино. Толстый кожаный ремень был под его коленом, его крепко держала шнуровка. Ниже была деревянная палка толщиной с человеческую руку и с устойчивым концом для ходьбы.

Тельред опустил голову под взглядом Лисандра. Он потянул за край ночной рубашки, чтобы скрыть хоть часть деревянной ноги.

— Я не могу плавать, не могу сражаться. Я ни на что не гожусь. Оставь меня с музыкой.

Лисандр минуту разглядывал его, а потом сцепил руки за спиной.

— Прости, Ред, но я не смогу так сделать. Нашим друзьям в горах нужна моя помощь. И, пока меня не будет, я хочу, чтобы ты занимался торговлей.

Тельред выглядел так, словно порыв ветра задрал его ночную рубашку.

— Но…

Лисандр вскинул руку.

— Последние поставки из долин на полпути сюда. Когда корабль прибудет, нужно доставить поставки в замок. Продай Чосеру его часть по высочайшей цене, а остальное продай нашим. Держи народ в узде на землях канцлера. И смотри, чтобы на воровстве не поймали.

— Никакого воровства не будет, — возмутилась Аэрилин, сверкая глазами.

Лисандр быстро чмокнул ее в щеку.

— Разве я не так сказал?

Тельред встал на ноги.

— Погодите, я не…

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название