Восход империи
Восход империи читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вернулась Элли, держа в пригоршне сахарное печенье. Взяв ее за руку, Уайатт направился к двери. Остановившись на пороге, он оглянулся.
— Меррик, если то, что вы говорите о Ройсе, правда, разве не вам следует его бояться?
Уайатт вышел, закрыв за собой дверь.
Меррик сделал еще глоток сидра, но тот уже остыл.
Приложение
Мир Эллана
Авемпарта — древняя эльфийская башня, жилище Гиларабрина, напавшего на Дальгрен.
Аврин — центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адам — колесных дел мастер из Ратибора.
Адди Вуд — мать Трейс (Модины), жена Терона, погибла в Дальгрене.
Адди — детское имя Адриана.
Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.
Аквеста — столица королевства Уоррик и Новой империи.
Алебарда — холодное оружие, на конце которого крепится топор или секира.
Алгар — дровосек из Хинтиндара.
Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра монаха Майрона.
Алрик Брендон Эссендон, король — правитель Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.
Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, услугами которого пользуется Рийрия, чтобы вести дела с дворянами.
Альбурн — королевство в Аврине под управлением короля Армана и королевы Аделины, входит в состав Новой империи.
Альверстоун — кинжал Ройса.
Амброуз Мур — главный надзиратель тюрьмы Манзант и соляных шахт.
Амилия — дочь каретных дел мастера из деревеньки в Таринской долине.
Амрат Эссендон, король — убитый правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу.
Анна — горничная императрицы Модины.
Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна», пассажир «Изумрудной бури».
Апеладорн — четыре государства людей: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Апеланорский — язык четырех государств людей.
Арбор — пекарь из Хинтиндара, жена Данстана, дочь сапожника.
Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата и Энн, сестра короля Алрика.
Аркадиус Винтарус Латимер — профессор фольклористики в Шериданском университете.
Арвид Макдерн — сын Диллона Макдерна из Дальгрена.
Арман, король — правитель Альбурна, супруг Аделины.
Армигиль — хозяйка пивоварни в Хинтиндаре.
Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвикский, командир сэра Бректона; за службу на благо империи ему была обещана провинция Меленгар.
«Багровая рука» — меленгарская воровская гильдия.
Бадья — ведро, в котором на корабле разносят еду.
Баланда — очень жидкая похлебка.
Баллентайн — правящее семейство, владеющее графством Чедвик.
Ба Ран, архипелаг — острова гоблинов.
Ба ран газель — морские гоблины.
Баркеры — семья беженцев, живущих в Брисбенском переулке в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.
Бартоломью — каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.
Бартоломью — священник из Ратибора.
Бастард (полутораручный меч) — длинный меч с характерным делением рукояти на две части — цилиндрическую у гарды и коническую у навершия, при этом навершие нередко вытянутое. Традиционное рыцарское оружие.
Бастион — слуга в императорском дворце.
Белинда Пикеринг, леди — невероятно красивая супруга графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.
Белстрад — дворянское семейство из Чедвика, членами которого являются сэр Бректон и Уэсли.
Бентли — сержант армии патриотов.
Берил — старший мичман на «Изумрудной буре».
Бернард — лорд-камергер в императорском дворце.
Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член воровской гильдии «Черный алмаз».
Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, погибла в Дальгрене.
Бернум — река, которая делит пополам город Колнору.
Бернумские высоты — самый богатый жилой квартал Колноры.
Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.
Биддингс — канцлер в Новой империи.
Бизань-мачта — третья мачта от носа.
Бирни — длинная (как правило, без рукавов) кольчуга.
Битва за Медфорд — сражение, имевшее место во время суда над принцессой Аристой, на котором ее обвиняли в колдовстве.
Битва за Ратибор — сражение между имперцами и патриотами.
Бич Руфуса — прозвище Гиларабрина, убитого Трейс/Модиной.
Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре».
Блайтин, замок — замок в Альбурне.
Блинден — помощник штурвального на «Изумрудной буре».
Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.
Бокант — семейство, торгующее свининой, вторые из самых состоятельных купцов в Колноре.
Болдуин — лорд, в чьи владения входит Хинтиндар.
Ботвик — семейство фермеров из Дальгрена.
Боцман — старшина, ответственный за работу матросов на корабле.
Брага, Перси — см. Перси Брага.
Бректон, сэр — сын лорда Белстрада, брат Уэсли, командующий Северным имперским войском, рыцарь Чедвика, считается лучшим из рыцарей Аврина.
Бристоль Беннет — боцман на «Изумрудной буре».
Бродрик Эссендон — основатель династии Эссендон.
Булард, Антун — см. Антун Булард.
Буранду — глава тенкинской деревни Удорро.
Бэзил — офицерский кок на «Изумрудной буре».
Бэннер — член команды «Изумрудной бури».
Валин, лорд — престарелый рыцарь Меленгара, известный своей доблестью и храбростью, но не имеющий стратегического мышления.
Вандон — порт в Делгосе, где базируется Вандонская торговая компания, пристанище пиратов, законный деловой центр с тех пор, как Делгос стал республикой.
Вахтенный офицер — офицер, несущий вахту и отвечающий за все, что происходит на корабле в его смену.
Велла — кухарка в императорском дворце.
Венденская оспа — яд, перед которым бессильна магия.
Венлин — патриарх церкви Нифрона во время падения Империи Новрона.
Вернес — порт в устье реки Бернум.
Весбаден — крупный торговый порт в Калисе.
Вестбэнк — недавно образовавшаяся провинция Данмора.
Виган — шериф Ратибора.
Вилан — крестьянин, прикрепленный к земле и принадлежащий феодальному лорду.
Винс Эвертон — вымышленное имя Ройса Мельборна в Хинтиндаре.
Винту — племя из Калиса.
Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.
Вихрь — кличка Ройса в «Черном алмазе».
Газель — ба ран газель, гномье название гоблинов, дословно — морские гоблины.
Газельское море — море к востоку от Шаронского моря.
Гай, Луис — см. Луис Гай.
Галеаннон — королевство в Аврине под управлением Фредрика и Джозефины, входит в состав Новой империи.
Галевир, река — является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море около рыбацкой деревушки Роу.
Галенти — калианская кличка Адриана.
Галиен — архиепископ церкви Нифрона.
Галилин — провинция Меленгара, ранее находилась под управлением графа Пикеринга.
Гвен ДеЛэнси — калианская проститутка и владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».
Гельдеберри — дикорастущий фрукт, из которого часто делается вино.