Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) читать книгу онлайн
Что будет, если душа юной старшеклассницы переселится в тело мастера из Клана Теней? Мальчик с душой девочки и навыками убийцы остается один на один с кровавым миром, где правят жестокие феодалы, готовые отрубить простолюдину голову просто так, для тренировки удара. Серия закончена!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сабуро замолчала, видимо, что-то соображая.
- Я спрошу у матери, - наконец проговорила она.
Сайо внимательно слушала очередной урок Мастерицы Розы, когда дверь отворилась, и вошла взволнованная госпожа Миядзо.
- Мастерица, я заберу у тебя госпожу Сайо.
- Как угодно, моя госпожа, - грациозно поклонилась Роза.
- Что-то случилось, Миядзо-ли? - с тревогой спросила девушка.
- Пришел паланкин, слуги передали письмо.
Сай развернула свернутый лист.
"Госпожа, с Махаро-ли плохо. Приезжай скорее. Я не знаю, что делать. Симара".
- Миядзо-ли, в усадьбе неприятности, - быстро проговорила Сайо. - Я должна ехать.
- Конечно, моя госпожа, - поклонилась управительница.
Почти бегом девушка выбежала на крыльцо. Носильщики подняли паланкин.
- Тотига! - крикнула она, забираясь внутрь. - Что произошло?
- Симара сказала, что у госпожи Махаро удар! - крикнул носильщик уже на бегу.
Первый раз ее несли с такой скоростью. Очевидно, знавший о происшествии соратник торопливо раскрыл ворота.
Сайо поймала себя на том, что первый раз заходит в комнату управительницы. Расположенная на первом этаже, она была примерно таких же размеров, как и ее покои. Только стены оказались затянуты фиолетовой с синими цветами тканью, да кроме столика с зеркалом имелся небольшой письменный стол и узкий диван. На широкой кровати, разметав по подушке седые волосы и тяжело дыша, лежала старуха.
Симара встала навстречу госпоже.
- Я пустила кровь, Сайо-ли, - тихо проговорила она. - Скорее всего, ей уже ничего не угрожает. Но с кровати она встанет не скоро.
- Сайо, госпожа, - негромко позвала Махаро.
Девушка наклонилась над кроватью.
- В глазах двоится, - проговорила управительница. - Возьми под подушкой ключи. Теперь ты отвечаешь за усадьбу. Документы и деньги в шкафу.
Махаро закрыла глаза.
- Бери, госпожа, - негромко сказала Симара. - Мастер Микан ждет продукты для обеда. Уже приходили из прачечной. Я велела зайти попозже.
Сайо все еще колебалась.
- У переписчиков краска закончилась, - бубнила за спиной служанка.
Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.
- Но я не знаю, какой ключ откуда? - проговорила она, беспомощно глядя на Симару.
- Найдем, госпожа, - успокоила ее служанка.
Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Тотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим, и от нечего делать, складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро, и если понадобится, позвать Симару или Токи.
Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее, и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Фусана, а ключи передала Симаре.
Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.
- Может быть, тебе пока не посещать занятия?
- Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, - возразила девушка. - Если бы можно было заниматься только до обеда...
- Конечно! - сразу согласилась управительница. - Какие занятия тебя больше всего интересуют?
- Уроки общения, - не задумываясь, ответила Сайо.
- Я распоряжусь, чтобы Мастерица Роза занималась в первой половине дня.
- Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, - низко поклонилась девушка.
Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро?
Сайо извинилась перед Мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным "подругам":
- Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, Мастерица, что отняла у тебя время.
Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:
- Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?
- Это все из-за господина Айоро, - авторитетно объяснила Ясако. - Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!
- Я знаю, - кивнула Сайо.
- И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?
- Я об этом не слышала, - удивилась девушка.
Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:
- А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому "наши курицы" и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!
- Если господин Айоро еще жив останется, - вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора. - Ты узнала про служанку?
- Есть одна девушка, - не решительно заговорила Сабуро. - Вот только...
- Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? - забросала подругу вопросами Сайо.
- Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще... Она моя сестра.
- Сестра? - удивилась собеседница.
- По отцу, - пояснила Сабуро. - Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила?
- Я знала одну дочь сегуна, - усмехнулась Сайо.
- Нет, она хорошая девушка, - возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. - Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.
- У нее хорошо получается, - девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.
- В последнее время у Ции стали болеть глаза, - проговорила Сабуро. - Вот я и подумала... Пока она совсем не ослепла на этой работе
- Почему же сразу не сказала? - удивилась Сайо.
Подруга мялась, не зная, что сказать.
- Есть еще что-то? - стала расспрашивать собеседница. - Она за мужем? В чем дело?
- Кто ее возьмет без приданого? - фыркнула Сабуро. - Просто... Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается... Ну, понимаешь?
- Кто будет разглядывать слуг? - успокоила ее Сайо. - А я никому не скажу.
- Я тебе верю, - вздохнула подруга. - Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?
- Мы ему не скажем.
- Как это?
- Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, - стала объяснять девушка. - Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.
- Какая ты умная, Сайо-ли, - восхищенно проговорила Сабуро.
Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:
- Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.
За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.
- Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Тотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день, другой, и можно отправлять заказчику. Фусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.