Канцелярская крыса (СИ)
Канцелярская крыса (СИ) читать книгу онлайн
Гилберт Натаниэль Уинтерблоссом, которого друзья называют просто Герти, никогда бы не стал главным героем приключенческого или детективного романа. Живя на пороге бурного двадцатого века, он не может похвастаться ни смелостью, ни проницательностью, ни иными выдающимися качествами, а свойственное ему бурное воображение чаще всего приносит больше беспокойств, чем пользы. Даже в его профессии нет ничего героического, ведь Герти - клерк из числа тех, кого презрительно называют канцелярскими крысами, мелкая кабинетная cошка. Возможно, он провел бы всю жизнь за пыльным письменным столом, подшивая корреспонденцию и составляя отчеты, если бы не внезапный выверт судьбы, отправивший его из уютной и привычной лондонской канцелярии на окраину света, в дикую и только осваиваемую Британией Полинезию, в колонию под называнием Новый Бангор. Слишком поздно простодушный мистер Уинтерблоссом понимает - у этого странного острова припрятано про запас множество тайн самого неприятного и опасного свойства, тайн, с которыми ему, по роду своей новой службы, придется столкнуться самым тесным образом. Демонические поезда, беглые автоматоны-андроиды, смертельно-опасная рыбная кухня, обезумевшие счислительные машины и путешественники во времени - все это ждет вмешательства Гилберта "Канцелярской крысы" Уинтерблоссома, человека, который никогда не хотел быть героем. Но чем дальше он продвигается в своем вынужденном расследовании, тем явственнее понимает - вовсе не случайно он здесь оказался. Быть может, Новый Бангор - нечто куда более сложное и жуткое, чем обычный колониальный остров, затерянный в Тихом океане. И, что еще хуже, кажется, у этого острова с мистером Уинтерблоссомом установились какие-то сложные отношения...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
79
Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
80
Блюдо японской кухни — жареная лепешка из различных компонентов.
81
Пряный молочный напиток.
82
Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
83
(англ.) «Fish&Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
84
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
85
Pai po (язык маори) — Доброй ночи.
86
To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.
87
Фён, (нем. Fohn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
88
Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.
89
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.
90
Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.
91
Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.
92
«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.
93
Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
94
Teina (язык маори) — Брат.
95
Лупара (от сицилийск. «lupo» — «волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
96
«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
97
Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
98
Raupapa (язык маори) — Порядок.
99
Вобблер (англ. «wobbler») — искусственная наживка для рыбы.
100
Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.
101
Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».
102
Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
103
Лосось Мудрости (ирл. bradan feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
104
Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.
105
Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
106
Английская мера объема для жидкостей, равная? пинты (142 мл.)
107
Дорадо — морской карась.
108
Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
109
Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
110
Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.
111
Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.
112
Франко-прусская война 1870–1871.
113
«Панч» (англ.«Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.
114
Фрагмент старобританской песни «Cam Ye O’er Frae France» («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.
115
Эдвард Бэнсон — епископ Кентерберийский, глава англиканской церкви до 1896-го года.
116
Килдеркин — старинная английская мера жидкости, приблизительно равная 83-м литрам.
117
«Тетя Энн» — роман британской писательницы Люси Клиффорд, 1893.
118
«Зубы Ватерлоо» — устоявшееся название для британских зубных протезов, материалом для которых долго время оставались зубы погибших в битве при Ватерлоо солдат.
119
Битва при Абукире (1798) — решающее морское сражение между Великобританией и Францией.
120
Александр Генри Халидей (1807–1870) — ирландский энтомолог.
121
Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.
122
Феликс Х. Клейн (1849–1925) — германский математик.
123
Реноме (франц.renommee) — репутация, слава
124
Митральеза (фр.Mitrailleuse) — скорострельное многоствольное оружие второй середины 19-го века, предвестник пулемета.
125
Хаудах (англ. howdah) — короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа.
126
Томас А. Эдисон (1847–1931) американский изобретатель и предприниматель, а также популяризатор электрической техники.
127
Джабир ибн Афлах — арабский математик и астроном XII-го века.
128
Шарль Мерэ — французский математик, основоположник теории вещественных чисел.
129
Ракета Конгрива — пороховая ракета, разработанная Уильямом Конгривом в первой половине XIX-го века.
130
113 градусов по Фаренгейту равны 45 градусам по шкале Цельсия.
131