Голиаф
Голиаф читать книгу онлайн
В этом мире тоже не удалось предотвратить Первую мировую. Основанная на генной инженерии цивилизация «дарвинистов» схватилась с цивилизацией механиков-«жестянщиков», орды монстров-мутантов выступили против стальных армад.
Но судьба войны решится не на европейских полях сражений, а на Босфоре, куда направляется с дипломатической миссией живой летающий корабль «Левиафан».
Волею обстоятельств ключевой фигурой в борьбе британских военных, германских шпионов и турецких революционеров становится принц Александр, сын погибшего австрийского эрцгерцога Фердинанда. Он должен отстоять свое право на жизнь и свободу, победив в опасной игре, где главный приз — власть над огромной Османской империей. А его подруга, отважная Дэрин Шарп, должна уберечь любовь и при этом во что бы то ни стало сохранить свою тайну…
От автора множества всемирных бестселлеров! Впервые на русском!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Готовить к сбросу весь балласт, — объявил капитан.
— Рубить концы, сэр? — уточнил кто-то из офицеров.
— Это не принципиально. На такой плавучести они все равно лопнут.
— По-моему, несколько бесчеловечно, — заметила вскользь доктор Барлоу. — Эти концы могут обезглавить кого-нибудь из людей.
Снаружи с прежней сосредоточенностью работали наземники — крепили канаты, не подозревая о хаосе, который мог вот-вот разразиться. Среди них металась фигура в летном комбинезоне, со сложенными на спине крыльями скольжения.
— Но ведь там Ньюкирк! — беспомощно обернулся Алек. — Мы же не можем его оставить!
— Боюсь, что мы вынуждены это сделать, — грустно покачала головой ученая леди. — Если это засада, мы рискуем себя выдать. А это недопустимо.
— Вы хотите сказать, мы просто… — начал Алек, но тут по земле мелькнул темный силуэт — маленькая крылатая тень по правому борту.
— Итак, по моей команде, — поднял руку капитан Хоббс.
Алек сощурился, напряженно глядя, как тень чертит все сужающиеся круги. Крылья напоминали те, что на спине у Ньюкирка.
— Дэрин Шарп, — прошептал Бовриль.
— Стойте! — крикнул Алек, резко оборачиваясь к капитану. Он порывисто шагнул к нему, но дорогу преградил корабельный охранник. — Там Дилан!
Капитан обернулся, все еще не опуская руку.
— Сюда спускается мичман Шарп! — еще раз крикнул Алек. — На то есть какая-то причина!
Офицеры стояли на изготовку, глаза устремив на капитана. Тот мгновение колебался, после чего вскользь глянул на старшего офицера:
— Посмотрите.
Алек спешно прошел к окну и указал на мелькающую кругами тень. Теперь ее увидели и люди на причальных канатах — перекликаясь, они смотрели вверх.
— Откуда вам известно, что это Шарп? — спросил старший офицер.
— Потому что это… это… — Голос у Алека буксовал.
— Мистер Шарп! — объявил Бовриль.
Крылатый силуэт Дэрин вплыл в поле зрения под закраиной газового мешка. Накренившись под немыслимым углом, она летела вниз, а в руках мелькали флажки. Вот Дэрин, маша на лету руками, метеором проскочила мимо окон и исчезла.
— Кто-нибудь уловил эти сигналы? — осведомился капитан.
— К-A, сэр, — нерешительно сказал один из штурманов. — Лично я только это уловил.
— Ка… Ка. Ловушка, — истолковал капитан. — Приготовиться.
— Прошу прощения, сэр, — подал голос старший офицер. — Но там следом, кажется, шло М.
Капитан Хоббс озадаченно нахмурился.
Алек подбежал к заднему окну мостика. Тень какое-то время металась, затем Дэрин опять появилась в поле зрения. На бреющем полете она пролетела мимо передних окон, распугав наземников.
Сигнальные флажки по-прежнему взмахивали, а затем ее ботинки задели о жесткую землю. Дэрин вскинулась, стремясь удержаться в воздухе, при этом флажки выпали у нее из рук. Напоследок крылья снова ее приподняли, но почти сразу смялись и спутались — получился не взлет, а куриный подскок. Тут со всех сторон набежали люди, и Дэрин исчезла среди них в туче пыли.
— Кто-то уловил сигналы? — нервно выкрикнул капитан.
— Э-Р-А? — неуверенно отозвался старший офицер. — Или, может, Е-Р-А.
— К-А-М, — подсказал смышленый Бовриль, и все внезапно стало на места.
— Шагоходы на утесах, — осенило Алека, — это передвижные камеры!
— Шагающие камеры? — недоверчиво переспросил капитан. — Но откуда у повстанцев такая техника?
— Шарп провел рекогносцировку: они, должно быть, заранее знали о нашем прилете, — сообразил старший офицер. — Сэр, нам надо дать…
— Пленка! — воскликнула доктор Барлоу. — В тех бочках лежали непроявленные бобины пленки. Видимо, у повстанцев имеются на вооружении кинокамеры. Это не нападение!
Секунду на мостике стояла тишина, все смотрели на капитана. Тот, скрестив руки на груди, нервно барабанил пальцами.
— Огонь по нам пока не открывали, — рассудил он наконец. — Тем не менее готовность номер один: первый же выстрел — хотя бы из воздушки — и мы сбрасываем балласт.
Алек медленно перевел дух, а Бовриль у него на плече подобрал коготки.
И тут послышался осторожный голос доктора Баска:
— С Шарпом, кажется, что-то случилось.
Алек метнулся на мостик, бесцеремонно оттолкнув двоих корабельных охранников. Из передних окон было видно, что Дэрин, скрючась, неподвижно лежит в сотне метров.
— Я иду туда, — без лишних слов засобирался Алек.
— Ваше высочество, — прокашлявшись, сказал капитан, — я этого допустить не могу.
— Кто-нибудь еще на корабле говорит по-испански? — спросил Алек, уповая на то, что, лавируя между итальянским и латынью, можно будет как-нибудь справиться.
Капитан, оглядев офицеров, пожал плечами:
— Похоже, что нет. Учтите: если положение ухудшится, мы немедленно сбрасываем балласт.
— Не сомневаюсь. Но любое непонимание может обернуться плачевно, поэтому дайте мне шанс его уладить!
Капитан подумал, затем вздохнул и обернулся к доктору Баску:
— Идите с ним. И возьмите пятерых человек из корабельной охраны.
Ньюкирк уже стоял на коленях рядом с Дэрин. Вокруг толпились люди Вильи; кто-то, размахивая руками, кричал «Medico, Medico!», что, безусловно, означало «врача», во всяком случае на итальянском. Несколько причальных концов все еще болтались, и кто-то, видимо, старший, пытался привлечь людей обратно к работе.
— Дилан! — кричал Алек, проталкиваясь сквозь толпу. Повстанцы расступались в стороны, пялясь при этом на Бовриля.
Ньюкирк поднял перемазанное пылью лицо:
— Он в сознании, только ногу повредил.
— Конечно, я в сознании! — огрызнулась Дэрин. — Попробуй тут вырубись, когда боль просто адская!
Алек опустился рядом на колено. Левый рукав ее формы был изорван и в крови, а одно колено подтянуто к груди. Глаза от боли зажмурены.
Бовриль страдальчески скульнул, а Алек взял Дэрин за руку.
— Потерпи, — попробовал он успокоить ее, — я привел доктора Баска.
Дэрин открыла глаза.
— Ну, ты и думмкопф, — желчно шепнула она.
Алек застыл. Действительно, каким бы повреждение ни было, Дэрин не могла подпустить к себе хирурга.
— Ньюкирк, — распорядился Алек, — расставьте этих людей снова по местам! — А Дэрин он прошептал: — Обопрись мне на руку. Если сможешь встать, он, может, не будет основательно тебя осматривать.
— Становись справа, — сказала она, беря его за плечо. Алек впопыхах сосчитал до трех и кое-как выпрямился, поднимая Дэрин на одну ногу. Так, вдвоем, они встретили доктора Баска, который в сопровождении двух охранников только сейчас пробрался сквозь толпу. Дэрин рядом с Алеком припадала на неповрежденную ногу, угрожая опрокинуть своего помощника. Сейчас особо чувствовалась их разница в росте, к тому же Дэрин была тяжелее, чем казалось (видно, накачала мышцы при лазании). Предусмотрительный Бовриль спрыгнул у Алека с плеча.
Алек, скрипнув зубами, кивнул доктору Баску.
— Мистер Шарп чувствует себя вполне сносно, — сказал он.
Хирург оглядел Дэрин сверху донизу:
— Вы удержитесь на ногах, мистер Шарп? А то падение было нешуточным.
— Все в порядке, сэр. Коленка малость ушиблена, только и всего. — Она неловко скакнула вперед, и Алек помог ей сделать шаг. — Ничего, ходьбой разработаю.
— Не дурите, Шарп. Сядьте. — Доктор Баск полез в свой кожаный саквояж и вынул оттуда длинные ножницы. — Дайте-ка, я осмотрю ногу.
Дэрин, взглянув на Алека, украдкой кивнула, и они вдвоем подбрели к близлежащему плоскому камню. Дэрин тяжело на него опустилась, и на руки к ней запрыгнул Бовриль. Под его внезапным весом она болезненно поморщилась, но не издала ни звука.
Рядом в сланцевый камень был вбит металлический клин, принайтовленный к нему причальный канат дрожал от напряжения. Алек представил, как он, лопаясь, срезает ему голову, и невольно перевел взгляд на окна мостика. Было видно, как оттуда пристально смотрит капитан в тесном окружении офицеров.
— Твое сообщение мы получили буквально в последний момент, — сказал он.