Левиафан
Левиафан читать книгу онлайн
Европа накануне Великой войны. Но это другая Европа: здесь машины выглядят как живые существа, а живые существа создаются, как машины. Чтобы началась бойня, нужен лишь предлог, и этот предлог — убийство австрийского эрцгерцога. Его незаконнорожденному сыну, шестнадцатилетнему Александру фон Гогенбергу, тоже вынесен смертный приговор, однако ему удаётся спастись бегством.
Единственное, что у него осталось, это шагающий штурмовик «Циклоп» и горстка верных людей. А тем временем в Стамбул с таинственной дипломатической миссией направляется британский живой летающий корабль «Левиафан». В числе воздухоплавателей юная искательница приключений Дэрин Шарп. Проверьте боеукладку и пристегните ремни — всё только начинается!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Лондонские омнибусы выглядели куда причудливее шотландских и при этом были быстрее. Тот, на котором брат с сестрой ехали на взлетное поле в Вормвуд-Скрабс, тащил гиппоэск размером с двух быков. Еще не рассвело, а огромный зверь уже доставил их в нужное место.
Сидя у окна, Дэрин глядела, как качаются кроны деревьев, летит поднятая ветром пыль, и пыталась определить, какая сегодня будет погода. Рассветный горизонт ярко алел, а как сказано в «Руководстве по аэронавтике»: «Если утром небо красно — чуют моряки опасность». Правда, папа всегда утверждал, что это бабушкины сказки. Все равно что увидеть, как собака ест траву, и решить, будто приближается конец света.
Впрочем, польет дождь или нет — неважно. Экзамены все равно проходят в помещении. Воздушное управление требует от будущих мичманов книжных знаний, в первую очередь по навигации и аэродинамике. Однако Дэрин чувствовала себя спокойнее, рассматривая небо, — взгляды пассажиров тревожили ее больше предстоящего экзамена. С той минуты, когда они с Джаспертом сели в омнибус, ее кожа прямо чесалась от них. Неужели ни форменная куртка, ни короткая стрижка не могут скрыть того, что она девочка? Или для окружающих она — обычный юный рекрут, едущий на летные испытания? Нет, скорее уж деревенская дурочка, зачем-то наряженная в обноски старшего брата…
Предпоследняя остановка омнибуса оказалась прямо напротив знаменитой тюрьмы Скрабе. Большинство пассажиров вышли именно там: женщины несли судки с едой и гостинцы для своих родственников — заключенных. От вида решетчатых окон желудок Дэрин болезненно сжался. Если их обман раскроется, что случится с Джаспертом? Выгонят его? Или отдадут под суд?
Какая несправедливость — родиться девочкой! Она знала об аэронавтике больше, чем папе удалось вколотить в голову Джасперта за все годы обучения. Да если уж на то пошло, она просто способнее его.
Девочка попыталась представить себе самое худшее. Что, если ей откажут в приеме? Тогда придется провести еще одну ночь в той ужасной меблированной комнатушке, а завтра утром она отправится домой, в Шотландию, где давно дожидаются мать и тетки, которые скажут, что с самого начала не верили в этот безумный план, и с радостью засунут ее в юбки и корсеты. Прощайте, мечты о полетах, учебники по аэронавтике, сочные морские ругательства. Вдобавок на поездку в Лондон ушли последние остатки ее наследства.
Дэрин покосилась на компанию мальчишек у передней двери омнибуса. Те вертелись, толкались и нервно хихикали, веселые, как стайка воробьев. Самый высокий из них едва ли доставал макушкой до плеча Дэрин. Мальчишки вряд ли были сильнее ее и уж точно не превосходили умом и храбростью. Так почему же им позволено поступать на королевскую службу, а ей нет?!
Дэрин Шарп стиснула зубы. Нет уж, никто ее не распознает. Подумаешь, сложность — притвориться таким же дурачком!
Строй новобранцев на взлетном поле не слишком впечатлял. Большинству из них не исполнилось и шестнадцати лет. Семьи послали своих сыновей на королевскую службу в надежде на удачную карьеру и возможность нажить состояние. Несколько мальчиков выглядели серьезнее и старше. Похоже, это были мичманы, желающие перейти в воздушный флот из военно-морского.
Дэрин рассматривала их взволнованные лица и благодарила судьбу за то, что папа позволял ей подниматься в небо, пусть и на обычных воздушных шарах, наполненных горячим воздухом, — но она уже много раз смотрела на землю с высоты.
Впрочем, она все равно нервничала. Девочка чуть не взяла Джасперта за руку, но вовремя сообразила, как это будет выглядеть со стороны.
— Все в порядке, Дилан, — тихо сказал он, приближаясь к столу. — Просто не забывай, о чем я тебе говорил.
Дэрин фыркнула, вспомнив, как брат учил ее правильно чистить ногти. Мальчики поворачивают руку ладонью вверх и сгибают пальцы, девочки же разворачивают ладонь тыльной стороной, а пальцы растопыривают.
— Ага, — кивнула она. — Но если они заставят меня чистить ногти, значит, пора уносить ноги?
Джасперт не засмеялся.
— Главное, не привлекай к себе внимания. Ладно? Ничего не ответив, Дэрин последовала за братом к длинному столу перед просторным белым шатром. За ним сидели три офицера, принимающих рекомендательные письма от рекрутов.
— А, старшина Шарп! — воскликнул один из них, в форме лейтенанта воздушных сил.
На голове у него, однако, была шляпа-котелок с узкими загнутыми полями — признак ученого-дарвиниста. Джасперт лихо отдал честь.
— Лейтенант Кук, разрешите представить моего кузена Дилана!
Когда лейтенант протянул руку Дэрин, та ощутила прилив патриотической гордости, который всегда вызывали у нее ученые, ведь здесь стоял человек, проникший в самую суть жизненных процессов, заставив их служить своей воле — а точнее, на благо Британии.
Дэрин стиснула его ладонь изо всех сил.
— Счастлив познакомиться, сэр!
— Всегда рад встрече с очередным Шарпом, — добродушно ухмыляясь, сказал ученый. — Джасперт лестно отзывался о ваших успехах в аэрологии и аэронавтике.
Дэрин откашлялась и произнесла низким, глуховатым голосом, выработанным в последние недели:
— Мой па… в смысле, дядя научил нас всему, что нужно знать о воздушных шарах.
— Он был храбрецом. — Лейтенант покачал головой. — Жаль, что так и не увидел живых летательных аппаратов.
— Да, они бы ему понравились, сэр.
Ведь папа летал только на обычных аэростатах. До водородных дышащих гигантов он не дожил…
Джасперт украдкой пихнул сестру, чтобы напомнить о рекомендательном письме. Дэрин спохватилась, вытащила листок из кармана куртки и протянула лейтенанту Куку. Тот притворился, что внимательно читает. Выглядело это довольно забавно — ведь он сам и написал его по просьбе Джасперта. Но правила Воздушного управления одинаковы для всех.
— Вроде все в порядке, — глубокомысленно изрек лейтенант Кук, окидывая придирчивым взглядом поношенную форму Дэрин.
Внезапно на его лице отразилось беспокойство, и Дэрин застыла в страхе, гадая, что с ней не так. Волосы? Голос? Рукопожатие?
— Вы… несколько худоваты, — сказал он наконец.
— Ага, сэр. Так точно, сэр.
Лицо лейтенанта озарила широкая улыбка.
— Пустяки. Вашего кузена нам тоже пришлось откармливать. Мистер Шарп, встаньте в строй!
ГЛАВА 4
Солнце едва поднялось над деревьями, когда прибыли военные. Они ехали через поле на вездеходном экипаже, запряженном парой тигроволков, направляясь прямиком к шеренге рекрутов. Мускулы огромных зверей бугрились под кожаной упряжью. Один из них встряхнулся, словно гигантская кошка, и во все стороны полетели капли пота.
Краем глаза Дэрин заметила, как оцепенели стоявшие рядом с ней мальчики. Когда кучер щелкнул бичом, заставив тигроволков зарычать, весь строй с нервным перешептыванием подался назад.
В открытом экипаже стоял мужчина в форме капитана воздушных войск, с хлыстиком для верховой езды под мышкой.
— Джентльмены, добро пожаловать в Вормвуд-Скрабс! Надеюсь, никого из вас не пугают эти творения естественной философии?
Вопрос остался без ответа. Фабрикаты в Лондоне встречались на каждом шагу, но куда им было до этих полуволков-полутигров! Великолепные создания: сплошные мышцы, когти и зубы; изобретательный, почти человеческий ум… Дэрин боролась с искушением подойти и рассмотреть их поближе. До сегодняшнего дня она видела боевых фабрикатов только в зоопарке.
— Черт бы их побрал, — раздался взволнованный шепот. Мальчик, стоявший рядом, был почти так же высок, как она сама; его короткие светлые волосы ерошил ветер. — Не хотел бы я встретиться с этими тварями, когда их спустят с привязи!
Дэрин едва удержалась от искушения объяснить соседу, что волкоиды — самые умные и послушные из всех фабрикатов. Волки не слишком далеко ушли от собак и прекрасно поддаются дрессировке. С летающими существами сладить куда труднее.