Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга III
Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга III читать книгу онлайн
Это издание является продолжением двух первых книг с аналогичным названием. В них авторы пытались найти ответы на два основных вопроса. Верна ли традиционная хронология? Почему общепринятые даты событий древней истории нс совпадают с теми, которые называют современные ученые? Поскольку интерес читателей к данной теме не ослабевает, авторы решили продолжить исследование проблемы. Читателям предлагаются доказательства, которые буквально переворачивают взгляды традиционной исторической науки. В центре внимания авторов — история Руси, вернее, Русско-Ордынской империи. Орда была регулярным войском Русского государства! Ярослав Мудрый, Иван Калита и хан Батый — один и тот же человек! Могло ли такое быть? Ответ ищите в предлагаемой книге. Кроме того, читатель найдет здесь разгадку тайн истории древнейших цивилизаций — Египта и Китая.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кстати, о влиянии славянского языка на латинский. Приведем лишь несколько примеров.
1. Русское слово «исход» превращается в греко-латинское Exodus, означающее «исход».
2. Русское слово «кистень» — от слова «кисть», означающее традиционное русское оружие, — превращается в латинское «цесту» — похожее оружие. Это отмечал и Герберштейн: «Обыкновенное их (московитов — Авт.) оружие — лук, стрелы, топор и палка наподобие римского цеста (coestus), которое по-русски называется кистень».
3. Как мы уже говорили, старое русское слово «инде», то есть «где-то», «вдали», превращается в латинское inde с тем же значением: «оттуда», «с того места».
И так далее.
Опираясь на славянские языки, Ф. Воланский не без успеха пытается прочитать не только эт-русские, то есть нечитаемые (прежде) надписи, найденные в Италии, но и многие другие, тоже нечитаемые, найденные в других странах Западной Европы.
В книге русского исследователя XIX века Е.И. Классена (куда вошла и работа Ф. Воланского) собрано много разнообразных «нечитаемых» надписей, найденных по всей Европе. Как показал Ф. Воланский, они расшифровываются как славянские.
Эт-русская азбука показывает соответствие эт-русских букв с привычной нам кириллицей, польскими и богемскими буквами. Существовали в эт-русском алфавите и сложные буквы, представляющие собой сочетания нескольких букв. Кстати, в кириллице тоже были сложные буквы: «я» = «иа», «ю» = «иу», «кси», «пси» и т. д.
Расшифровка эт-русской азбуки заимствована нами из труда Ф. Воланского (рис. 17).
Рис. 17. Справа — расшифровки этрусской азбуки по Ф. Воланскому. Слева — этрусская надгробная надпись.
Отметим, что буквы кириллицы и эт-русские более или менее похожи. Например, буквы «Глаголь», «Есть», «Зело», «Како», «Люди», «Мыслете» (просто перевернуто), «Наш», «Покой», «Твердо», «Ут», «Ша», «Ять» (и у нас эта буква читается как «ие»), Почти треть букв эт-русской азбуки те же самые, что и в кириллице, а две трети — другие значки.
Таким образом, Воланский предлагает соответствие между оставшимися эт-русскими буквами (включая сложные) и обычной кириллицей.
Для сравнения приведем также таблицу перевода этрусских букв, используемую в современной этрускологии. Мы взяли ее из книги А.И. Немировского (рис. 18). Она очень сильно отличается от таблицы Ф. Воланского. Причем, как следует из книги А.И. Немировского, с ее помощью пока не удалось понять эт-русские тексты.
Рис. 18. «Расшифровка» этрусской азбуки из книги А.И. Немировского.
А.А. Нейхардт в этой связи признает: «Если сформулировать кратко, в чем состоит загадка этрусков, то в первую очередь это — вопрос об их происхождении. Второй загадкой, не менее (а может быть, и более) важной, является язык этрусков, на котором сделаны многочисленные этрусские надписи — огромный эпиграфический материал, накопленный за все время существования этрускологии и лежащий бесценной, но, увы, бесполезной грудой перед глазами каждого этрусколога. Это ли не досада!»
А.А. Нейхардту вторят Я. Буриан и Б. Моухова: «Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепенении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи до сих пор хранят молчание, как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже никогда не заговорят».
Мы не станем выступать судьями в споре между таблицей Ф. Воланского и таблицей, используемой современными этрускологами. Наша цель совсем иная — заново привлечь внимание специалистов к работе Ф. Воланского. Очевидно, что ему действительно удалось нащупать ключ к прочтению эт-русских надписей. При этом новая хронология устраняет препятствия к восприятию его результатов.
1. Нужно взять эт-русский текст, например показанный на рис. 17 слева.
2. Далее, следует заменить эт-русские буквы на просто русские — кириллицу, согласно таблице Ф. Воланского.
3. Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.
4. Попытаться прочесть получившийся текст.
Конечно, как и в случае с любым старым русским (просто русским, а не эт-русским) текстом, придется прочесть несколько раз, вникая в смысл и пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что, как и в старорусских текстах, древние писцы промежутков между словами не оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но, тем не менее, приложив некоторое усилие, прочесть можно.
По Ф. Воланскому получается, что сложность чтения эт-русского текста не намного больше, чем многих старых русских текстов.
Памятник близ Креччио (рис. 17). Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио в октябре 1846 года… Скромный издатель сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи».
Вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста, предложенная Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике):
На русском языке (в переводе Воланского):
Прокомментируем этот перевод.
Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз, составляющих больше половины надписи.
В то же время видно, что Ф. Воланского сковывало убеждение, будто перед ним — текст, написанный задолго до христианства. И поэтому полагал он — тут «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам. Мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты. И вот что получается.
На русском языке: