Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души читать книгу онлайн
Роман в венках сонетов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Куррикулум -- лат. curriculum (vitae) -- пробегание жизни, то же, что русск. биография.
Бонтон -- фр. bonton, светский (приличный) тон.
296 иверень
Иверень -- русск. обл. обломок, осколок, то же, что "фрагмент", взятое из латыни.
У Петрарки этот фрагмент начинается словами -- Себя винил, а ныне извиняю... Утрата мужа -- на этот раз окончательная, -- открывает выход одному из русских плачей по усопшему, коему текст Петрарки служит лишь начальной точкой отсчета.
Стрибожьи внуки -- др. русск. Стрибог -- один из богов пантеона Русичей, бог ветра; Ярославна молит ветры (внуков Стрибога) не приносить половецкие стрелы на войско ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о Полку Игореве").
Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны).
Каяла -- южно-русская река.
Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать.
Камена -- греч. мифол. одна из Аонид (Пиэрид, или Муз) -- девяти сестер, покровительствовавших искусствам, все они говорили складно -- по определению.
Непреткновенно -- преткнуться -- споткнуться, то есть уходила не споткнувшись, ср. камень преткновения.
Далее следует плач-соло, где плакальщица говорит некоторые реплики от имени усопшего. Ее внезапно прерывает Сорока (Смерть), утверждающая, что покойный на самом деле жив, находится где-то недалеко и только не хочет возвращаться.
Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли "барынек".
Возмездие
Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней приходят ее покойные родители.
Крекинги -- нефтеперегонные заводы.
ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.
В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная пословица или ее часть.
Минутосейных -- обращенное сиюминутных.
Тростить -- без умолку повторять.
Оголец -- сорванец.
Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
Авва Мария
Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда, своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом! Горше проклятия не бывает...
Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в Верховный Совет депутатом от Саратова).
Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.
Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.
Вир -- водоворот.
Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.
Пащенок -- бран. щенок, молокосос.
Постонок -- неполный стон, недо-стон.
Зане -- церк.-сл. ибо, так как.
...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее.
Те -- церк.-сл. Тебе.
Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе (1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".
Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно -действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до... Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...
Мраморный муж
Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...)
Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка...
Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.
Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.
Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах.
Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов.
Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот.
Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере.
Шармант -- фр. charmante, очаровательница.
Подзор -- кружевной низ строчного изделия.
Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...
Пинд -- гора в Греции.
Анды -- горная цепь в Южной Америке.
Отвещал -- отвечал.
Ланно -- ладно.
Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных.
Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.
Росинант -- жеребец Дон-Кихота.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.
Я напишу в Вашу честь хорал
Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь.
Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге.
Канун -- молебен и (или) панихида.
Орк -- преисподняя, тартар у Греков.
Шлафрок -- спальный халат.
Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.
Корраль -- загон для скота в Техасе.
В Хлебном переулке
Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.
Суесоф -- новообр. философ-суеслов.
Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.
Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.
Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.
Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.
Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.
Самба -- бразильский танец.
Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.
Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".
Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.
Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.
Кощунственный недоросль
Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли...
Харита -- более известна как Грация, богиня.
Флора -- богиня растительности.
Помона -- богиня садоводства.
Гиль -- то же, что ерунда.
Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.
Враны -- вороны.
Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.
В Хомутовском тупике
Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.