-->

Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии), Галлямов Салават-- . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии)
Название: Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 63
Читать онлайн

Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии) читать книгу онлайн

Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии) - читать бесплатно онлайн , автор Галлямов Салават

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Молодые супруги настолько прижились здесь, что даже старая Ульмасбикэ, хранительница чистоты башкирских традиций, должна была наградить их своей высшей похвалой: ``Татарами никак не назовешь. Очень уж ладные люди''. Ничего обидного не мог сказать про них и почтенный старик Бурангул.

Все это для пришлых татар было большой удачей (см. Г.Ибрагимов, сборник ``Избранное'', Казань, 1957г., роман ``Судьба татарки'', с.163).

Далее, там же классик современной современной татарской литературы пишет: ``Но Мерхебе (кордское слово, означает ``добро пожаловать'', примечание автора) не могла забыть свою родину. Бывало, похвалит здешнюю сытую жизнь, а под конец добавит: ``Так-то оно так, а все хуже, чем в Кара-Юрга. Недаром говорит пословица - родные места лучше сытых мест'''' (см. там же).

Нет нужды комментировать и пояснять, какой из двух народов был сыт и доволен, а какой - нищ и голоден.

Особый интерес представляет изучение вопросов интеграции пришлого в XIX веке татарского населения с башкордами, являющимися коренным народом Уральского региона. По этому поводу классик татарской литературы Галимжан Ибрагимов, чьи предки сами являлись переселенцами, оставил весьма любопытное воспоминание: ``С этой Целью он втерся в доверие к старикам-башкирам, пользующимся авторитетом. Русскому начальству он беспрестанно оказывал услуги. После долгих хлопот, стараний и угодливости, пришлый татарин Шибай достиг положения башкирского кантонного управителя''. А чуть раньше, на предыдущей странице, татарский писатель приводит следующие факты: ``Даже после отмены этой должности русское начальство продолжало прислушиваться к его словам. Правда, о нем ходило множество слухов. Старики-башкиры открыто говорили: Этот пришлый татарин пухнет от нашей крови - Старый Идельбай публично, в присутствии множества народа, выругал его: - Ты - грязная лопата русского губернатора. Ты грабишь башкир. - Шибай, татарин, не остался в долгу, угнал Идельбая в Сибирь. Идельбай был певцом и поэтом.'' (см. указанные сочинения, с.248--249).

Можно было бы посчитать вышеизложенный материал некой выдуманной татарским писателем историей, однако, факты из истории башкордского народа говорят, что это подлинный эпизод из реальной жизни конца XIX века. Благодаря исследованиям русских историков Ю.А.Лимонова, В.В.Мавродина и В.М.Панея, выпустивших в 1965 году свой совместный труд ``Пугачев и его сподвижники'' установлено, что башкорд Гариф Султанов был арестован только за то, что ``исполнял песню о Салавате во время одного из народных праздников в 1890 году'' (см. указанные сочинения, с.137). Действительно, откуда русский жандарм, как и все русские, не знающие башкордского языка, мог знать, о чем или о ком поет башкордский исполнитель песен?

Естественно, в процессе заселения башкордских земель татары начали постепенно осваивать лексику башкордского языка, которая искажалась ими по фонетическим законам татаро-монгольских языков. Искажение исконно башкордских слов в современном татарском языке временами доходит до комических моментов, например: издревле башкорды изготавливали и носили плетеные лапти, называемые ``сабота''. Подобную обувь знают и французы, и венгры, и финны, у которых башкордским словом Сабота называются деревянные башмаки: французское sabot; эстонское saabas; карельское saappaqa; венгерское saabos. Но вот появляются казанские татары и заявляют, что это их национальная обувь - чабота. Как будто татары-монголы впервые в XIII веке перешедшие за Урал в Европу, скакали на конях в деревянных башмаках. Даже представить себе трудно Чингиз-хана в лаптях! Если башкордская летняя обувь - сабота стали частью татарского национального костюма, то, следовательно, и русские должны были говорить на сапог, а чапог; французы - не sabot, a chabot. Как видим, фонетика башкордского языка полностью тождественна фонетике индо-германских языков, что и говорит само за себя о древнем родстве башкордов и англичан, иранцев и норвежцев.

Нужна ли новая грамматика башкордского языка

You take and go from this land.

Нинал[h~ем]китошоер-[~зэн].

Ты возьми и убирайся с этой земли.

Как видим в этом построении башкордского предложения мы видим его полную идентичность построению предложения в английском языке, но, что более важно, мы здесь не обнаруживаем ни агглютинации, ни гармонии гласных, присущих урало-алтайской языковой группе. Оба предложения являются аналитическими по своему построению, точно также разговаривают современные корды в Месопотамии. Например, 1) диалект курмаджи: Ye qedre xwe nizane, qedre benda ji nizane. Кем [к~е~зере] [на~зан], [к~э~зере] [б~енд~е] [кешег~е]) [на~зан]. Кто чести своей не знает, тот чести других не знает.

Yani bere tu gul buy, barane ji te xist sil buy.

[Й~ене] бере hин [г~ел] [булды~н], буран hине хис сель булдыра.

Будто раньше ты розой был, буран тебе размочил.

Диалект сорани.

Ке kerdi, ke berdi

Кем [кор~зо], [кемг~е] [бир~зе].

Кто работал, а кому досталось.

Dosti dostim - dostime, dujmine dujminim - dostime.

[Ду~сы ду~сыма - ду~с мин~е, душман душманыма - ду~с мин~е].

Друг моего друга - мой друг, враг моего врага - мне друг.

Baran ebare - asi egare, baran mabare - cuti egere.

Буран ([ям~гор]) бара - аш ([тирм~е]) [т~ег~ер~ей], [ям~гор] бармай hабан тэгэрэй.

Дождь идет - мельница крутится, дождя нет - плуг пашет.

Все эти примеры ясно и четко показывают, что и агглютинация и гармония гласных изначально присущие урало-алтайским языкам, не были присущи языку башкордов Урала. Как мы видим, в древности, до разделения с кордами и ухода последних в Месопотамию в IV тыс.д.н.э., язык башкордов был исконно иранским, поэтому-то фонетика башкордского языка полностью идентична фонетике английского языка. В то время как агглютинация и гармония гласных, которые являются основой урало-алтайской языковой группы, преобразовали башкордский язык вследствие инфильтрации тюркских и татаро-монгольских племен в I тыс.н.э. на территорию Урала, Хорезма, Бухары и Хивы.

Как картвельские языки занимают переходное положение от языков эргативного к номинативному типу, так и башкордский язык занимает промежуточное положение между языками аналитического и агглютинативного типа.

Башкордскому народу необходимо вернуться к своему древнему языку, ведь на нем сейчас продолжают говорить более 30 млн. их братьев по крови - кордов. Для этого необходимо разработать или вернуться снова и привести в порядок грамматику башкордского языка, основываясь на нормах и правилах грамматики иранских языков.

Для того, чтобы читатель еще раз понял, насколько древний язык башкордов был близок к иранским языкам с одной стороны, и к северо-германским языкам - с другой, приведем один маленький пример. У башкордов слово [М~еск~еу] означает ``петля''. Точно такое значение это слово имеет в древнеисландском языке, где moskvi - это ``петля'', средне-нидерландское maesche, в германском - mesko. А в славянских языках этого слова - маскау со значением ``петля'', нет(!), поскольку славянские языки, даже являясь индоевропейскими, не происходят от северо-германских языков, как например, башкордский и английский языки, фонетика которых полностью идентична.

Воспоминания Заки Валидова о знании башкордами иранского языка:

``Сегодняшний правитель Ирана Мухаммад Реза-шах Пехлеви, с которым мне пришлось встретиться дважды, при беседе спросил: ``Где вы обучились персидскому языку?'' Я ответил: ``У матери''. ``Разве ваша мама персиянка?`` спросил он, отметив, что мое произношение отличается от речи бухарских таджиков''.

``И обрядам намаза мама учила меня на фарси. Я всю жизнь испытываю глубочайшую благодарность матери за то, что она обучила меня фарси, так как это мне позволило хорошо изучить жизнь Средней Азии и Ближнего Востока, приобрести здесь столько искренних друзей'' (см. Заки Валиди. Воспоминания. Книга 1. Уфа, 1994. с. 35).

``У Шамсетдина-муллы было несколько тетрадей с его сочинениями, написанными на фарси в виде дневниковых записей, которые он вел несколько лет кряду. Каково было их содержание и куда они потом подевались, я в то время не удосужился поинтересоваться'' (см. Указ. соч. с. 44).

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название