Комментарии к письмам
Комментарии к письмам читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Печатается по подлиннику (ПБЛ).
Впервые опубликовано в «Русском Архиве» 1871, кн. 4–5, стр. 953–957.
Блашне — хозяин пансиона в Веве. У Блашне столовался Жуковский зимой 1832/33 г.
Творец и переводчик «Шиль<онского>узника» — Байрон и Жуковский.
Бурнашев — может быть, писатель В. П. Бурнашев (1809–1888).
Вся Русь явится в нем. — Ср. с первоначальным замыслом «Мертвых душ», отраженным в письме к Пушкину от 7 октября 1835 г.: «Мне хочется показать в нем хотя бы с одного боку всю Русь».
Двоюродный брат — так Гоголь часто называл своего друга А. С. Данилевского.
Еще один Левиафан затевается — этот замысел Гоголя не выяснен.
Новые сословия — очевидно, прежде всего, «наши помещики» (см. выше, в этом же письме), — до сих пор почти не затронутые обличительным смехом Гоголя.
Прилагаемое письмо Плетневу — не дошло.
Place de la bourse — площадь в Париже.
…oт встреч с теми физиогномиями, на которые нужно плевать. Это выражение почти буквально повторяется в единственном сохранившемся отрывке самой ранней из известных редакций «Мертвых душ» (гл. VIII).
Печатается по подлиннику (ЛБ).
Цитаты из письма впервые опубликованы Барсуковым, IV, стр. 341–344. Полностью напечатано В. В. Гиппиусом в сборнике «Н. В. Гоголь. Материалы и исследования», I, стр. 49–51 и 90–91.
Общее содержание письма во многом соответствует содержанию письма к Н. Я. Прокоповичу от 25 января 1837 г., но еще резче заострено против «людей рожденных для оплеухи и сводничества».
Многосторонность занятий. Погодин, помимо своих исторических занятий, устанавливал связи с славянскими деятелями, редактировал русский перевод «Славянских древностей» Шафарика; в это же время он положил основание своему «древлехранилищу», а также задумывал «свой» журнал, осуществившийся только в 1841 г. («Москвитянин»).
Вздорная комедия — «Женитьба». Рукопись комедии Гоголь взял за границу с намерением ее переделать (ср. письмо Сосницкого к Щепкину от 30 мая 1836 г.: «„Женитьбу“ ты раньше осени не получишь: Н. В. ее взял переделать». Сочинения Н. С. Тихонравова, III, стр. 558). Н. И. Коробка, проанализировав все данные о рукописях «Женитьбы», приходит к заключению: «нельзя сомневаться, что рукопись, которая дана была Сосницкому, утрачена» (Сочинения Гоголя, изд. «Деятель», IV, стр. 337). Это предположение подтверждается настоящим письмом.
Печатается по подлиннику (ПД).
Впервые опубликовано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 283–284; фраза об адресе — в «Письмах», IV, стр. 464.
Прожект мой ехать в Италию зимовать разрушен. Это указание и сообщение о встрече с Данилевским позволяют безошибочно отнести письмо к ноябрю 1836 г. (ср. письмо В. А. Жуковскому от 12 ноября н. ст. 1836 г.).
Jardin des plantes — ботанический сад. (Франц.).
Печатается по копии (ЛБ).
Впервые опубликовано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 284–285. У Шенрока, как и у Кулиша, напечатано с большим пропуском. Полностью печатается впервые.
…сестра благополучно разрешилась сыном. Со слов О. В. Гоголь-Головни, Шенрок пишет: «это был третий сын Марии Васильевны, родившийся после смерти отца, по имени Михаил, скончавшийся через шесть недель после рождения» («Письма», I, стр. 419).
Poste restante — до востребования. (Франц.).
Печатается по подлиннику (КАБ).
Впервые опубликовано в извлечениях Н. В. Гербелем в статье «Н. Я. Прокопович и отношения его к Гоголю» («Современник» 1858, т. 67, стр. 278–279); полностью — в «Библиографических Записках» 1858, № 4, стр. 115–123.
Гоголь приехал в Париж в начале ноября ст. ст. 1836 г., это — его первое письмо отсюда Прокоповичу.
Упоминаемое письмо Прокоповича неизвестно.
…таким счастливцам праздным… — Ср. в «Моцарте и Сальери» Пушкина: «Нас мало избранных, счастливцев праздных… единого прекрасного жрецов» (восторженный отзыв Гоголя о «Моцарте и Сальери» см. в письме к А. С. Данилевскому от 1 января 1832 г.).
Здесь всё политика… Ср. с соответствующими местами отрывка «Рим», отдельные детали которого несомненно автобиографичны: «Он видел… как это журнальное чтение огромных листов поглощало весь день… как всякий француз воспитывался этим странным вихрем книжной, типографски движущейся политики… и слово политика опротивело, наконец…» (Гоголь, АН СССР, III, стр. 227).
Об делах Испании… Очевидно, имеются в виду парламентские реформы 1836–1837 гг.
Гризи (Grisi), Джульетта (1811–1869) — знаменитая итальянская оперная певица.
Тамбурини (Tamburini), Антонио (1800–1876) и Рубини (Rubini), Джованни (1795–1854) — итальянские певцы.
Лаблаш (Lablache), Луи (1794–1858) — итальянский оперный певец, француз по происхождению.
Пащенко — см. примеч. к письму Н. Я. Прокоповичу от 27 сентября н. ст.(?) 1836 г.
Théâtre Français (иначе — Comédie Française) — крупнейший драматический театр в Париже, основанный в 1680 г.
Слышит ли он… Еще Тихонравов (Сочинения Гоголя, изд. 10, II, стр. 791, примеч. 4) обратил внимание на близость к этим словам следующего места из «Театрального разъезда»: «А вон стонут балконы и перила театров… и гремит дружным рукоплесканьем благодарный гимн тому, которого уже пятьсот лет как нет на свете. Слышат ли это в могиле истлевшие его кости?»
Марс (Mars, 1779–1847) — трагическая актриса начала XIX века, дебютировавшая во «Французской Комедии» еще в 1799 г.; подлинное ее имя — Анна Бутэ-Монвель.
Тальма (Talma), Франсуа-Жозеф (1763–1826) — знаменитый французский трагик. Его «Мемуары» переведены на русский язык (изд. «Асаdemia»).
Ligier — Пьер Лижье (1797–1872) — французский трагический актер; роль Людовика XI была одной из лучших в его репертуаре.
Делавинь (Delavigne), Казимир (1793–1843) — французский писатель; «Людовик XI» — одна из его пьес (1832 г.).
Гедеонов — см. примеч. к письму М. С. Щепкину от 29 апреля 1836 г.
Федор Андреевич — лицо неустановленное.
Тальони (Taglioni), Мария (1804–1884) — известная танцовщица, прима-балерина парижской оперы.
Пейсар, Лаура — одна из балерин на петербургской сцене начала 30-х годов.
Жюль — П. В. Анненков. См. примеч. к письму Н. Я. Прокоповичу от 27 сентября н. ст.(?) 1836 г.
Жорж (George, 1787–1867) — сценическое имя Маргариты Веммер; подтрунивая над П. В. Анненковым, Гоголь здесь сильно преувеличивает ее годы: в 1837 г. ей было 50 лет.
