Хроники Пропавшего Легиона
Хроники Пропавшего Легиона читать книгу онлайн
«Азбука-классика» в серии «Классика fantasy» выпустила в новой редакции давно любимый читателями цикл романов Гарри Тертлдава «Пропавший легион». Это переиздание послужило для редактора Елены Хаецкой прекрасным поводом вспомнить, как рождалась русская версия эпопеи…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Елена Хаецкая
Хроники Пропавшего Легиона
Роман Гарри Тертлдава «Пропавший легион» — лично для меня долгий путь длиною в тринадцать лет.
Началось все в 1990 году с письма моего американского друга Саши Вейцкина. Саша был книжным червем. Перебравшись в США в начале 80-х, он открыл для себя жанр фэнтези. Переписывались мы с ним бурно и помногу. И вот как-то раз Саша упомянул, что «хапнул» на днях «забавную» книжку, называется «Пропавший легион». Любопытный сюжет: один из легионов Юлия Цезаря, сражаясь с кельтами в лесах Галлии, столкнулся с очень сильными чарами друидов и в результате оказался заброшен в совершенно другой мир, в альтернативное пространство.
Саша недолго пересказывал мне приключения Скавра и его легионеров в альтернативном мире. Почти сразу же он взялся переводить книгу.
Вскоре я получила в конверте первые несколько страниц Сашиного перевода. И заболела «Легионом»…
Невероятно привлекательными в этой книге оказались для меня сразу несколько вещей.
Во-первых, слово «хроника». Обожаю хроники. Чтобы день за днем, в подробностях.
Во-вторых, очень люблю, чтобы описывалась история какого-нибудь отряда. Чтобы прослеживалась судьба и всего подразделения, и каждого отдельного солдата, рядового. Чтобы война не с птичьего полета, не из штаба Верховного Главнокомандования, а прямо из окопа. Война как образ жизни. Отсюда стойкая любовь к произведениям такого рода — от шолоховского романа «Они сражались за Родину» до «Черного отряда» Глена Кука.
Гарри Тертлдав по профессии — историк, специализируется на Византии. Созданный им альтернативный мир — это, по сути, Византия V века. Поэтому-то его мир, «Империя Видесс», выглядит таким реальным, таким наполненным жизнью. Персонажи ходят по улицам Константинополя, они едят маслины, круглые булочки, маринованную рыбку под острым соусом; они работают в архивах, разбирая покрытые плесенью свитки; жульничают; хозяйствуют на земле; бедствуют в жутких трущобах; посещают богослужения в удивительных храмах круглой постройки, и из-под купола на них глядят страшные мозаичные глаза Бога-Создателя…
Имена, коллизии, политические стремления, бытовые подробности — все это автором не выдумано, а взято из различных исторических книг, и потому поражает жизненностью. Как историк, Тертлдав знает, например, о важности фуража. То есть лошадей надо кормить. Поэтому он никогда не упустит возможности объяснить, откуда легионеры на этот раз взяли фураж, на каких телегах довезли хлеб и т. д. Большинство авторов фэнтези этим себя не утруждают.
Мы с Сашей буквально жили «Легионом». Он храбро нырнул в море работы. «Хроники Пропавшего Легиона» — четыре увесистых тома. Все это было переписано от руки по-русски и отправлено в Россию, конверт за конвертом. Я получала письмо, читала, затем редактировала, перепечатывала, вкладывала в конверт и отправляла Саше обратно.
И так — свыше полутора тысяч страниц…
Шаг за шагом проходили мы из столицы в провинциальный город Гарсавра, а оттуда выступали в поход на злодеев-кочевников или усмиряли мятеж бывших союзников. Обилие и щедрость деталей покоряли. Герои — что, в принципе, большая редкость для романа-fantasy! — менялись на протяжении книги, становились мудрее, мягче, старше.
Персонажи «Легиона» были нашими друзьями в полном смысле этого слова. Мы обращались к ним за советом. Мы ссылались на них в спорах. Мы обращались к ним за поддержкой — «помнишь, Виридовиксу тогда было еще хуже».
Удача этих образов еще и в том, что все они — типичны. Не думаю, чтобы американский историк читал замечательную книгу М.Сергеенко «Простые люди древней Италии». Однако образ Горгидаса как будто списан с главы «Врач», а образ Гая Филиппа — с главы «Центурион».
«А знаешь, какой смешной ляпсус сделал Гарри Тертлдав? — писал как-то раз Саша. — На протяжении всех четырех книг он называет кумыс, т. е. кобылье молоко… квасом!! Сначала я подумал, что это и впрямь квас. Но когда один из героев сказал, что это кобылье молоко…»
Первые две части «Пропавшего легиона» вышли — в Сашином переводе и моей редакции — в издательстве «Северо-Запад». Затем все заглохло.
Прошло еще несколько лет, эпопеей заинтересовалось московское издательство «АСТ». Они согласились взять Сашин перевод и поставить редактором меня.
Параллельно переводились другие романы из «видессианского цикла» Тертлдава. Действие происходит за двести или триста лет до появления в Видессе Пропавшего Легиона. Трилогия называлась по имени главного героя «Крисп».
Необходимо было унифицировать некоторые имена и названия, чтобы не случилось как с трилогией Дэйва Дункана «Седьмой меч», где в первом томе одежда воина называется «килтом», во втором — «юбкой», а в третьем — «саронгом».
Переводчиков «Криспа» поразило, как «такой знаток средневековой истории» (каким я, по их мнению, являлась) мог допустить такое огромное количество чисто исторических ляпсусов! Почему, например, я пишу «Скаурус»? Я что, никогда не слыхала старого доброго римского имени «Скавр»? И т. д. К моменту второго издания «Легиона» я, конечно, уже знала и старое доброе римское имя «Скавр», и многое другое. За восемь лет, отделявшие первое известие о «Легионе» от выхода в свет последнего тома, я успела перечитать много полезных книг. И потому, вполне соглашаясь со своими критиками и коллегами, еще раз переписала всю тетралогию, от начала до победного конца.
Естественно, у этой книги есть своя мифология. Как-то один читатель буквально набросился на меня, доказывая, что существуют два разных перевода «Легиона». Нашлись люди, которые своими глазами читали английский оригинал «Легиона» и уверяли, что Тертлдав-таки убил младшего центуриона Муниция — «проклятый Вейцкин», мол, сочинил за автора совершенно другой финал.
Кое-что в переводе так и осталось ошибочным. Например, правильное имя командира легиона — не Марк Амелий (как мы прочитали еще в 1990-м), а Марк Эмилий, но это прочтение мы оставили сознательно. Все-таки персонаж фэнтезийного романа должен быть чуть-чуть фэнтезийным. Муниций — тоже неправильно, нужно Минуций, но как-то привыкли мы к Муницию. И похоже на «амуницию», а ведь персонаж всю свою жизнь отдал армии.
И раньше, и теперь «Пропавший легион» для меня — образец прекрасного исторического романа, отправная точка многих моих последующих интересов. Фактически Гарри Тертлдав открыл для меня континент Византия.
А в мае 1996 года Саша Вейцкин прислал мне письмо с неожиданным сообщением: «Я поехал в большой книжный магазин сети Borders („Границы“) — забрать отложенные книги. Разговорился с продавцом, заговорил о книгах Тертлдава, а он мне и говорит: „Сегодня автор будет у нас в магазине подписывать свою новую книгу — „The Two Georges“. Представляешь себе мою радость? В общем, я встретился двумя часами позже с автором „Легиона“ и поговорил с ним. Он очень высокий лысоватый дядька. Очень вежливый, интеллигентный человек, даже застенчивый. И очень мягкий в общении…“»
Недавно, покупая переиздание «Пропавшего легиона», я услышала от продавца: «Ну, это классика». Вероятно, он прав.