Дневник. Том 2
Дневник. Том 2 читать книгу онлайн
Авторами "Дневников" являются братья Эдмон и Жюль Гонкур. Гонкур (Goncourt), братья Эдмон Луи Антуан (1822–1896) и Жюль Альфред Юо (1830–1870) — французские писатели, составившие один из самых замечательных творческих союзов в истории литературы и прославившиеся как романисты, историки, художественные критики и мемуаристы. Их имя было присвоено Академии и премии, основателем которой стал старший из братьев. Записки Гонкуров (Journal des Goncours, 1887–1896; рус. перевод 1964 под названием Дневник) — одна из самых знаменитых хроник литературной жизни, которую братья начали в 1851, а Эдмон продолжал вплоть до своей кончины (1896). "Дневник" братьев Гонкуров - явление примечательное. Уже давно он завоевал репутацию интереснейшего документального памятника эпохи и талантливого литературного произведения. Наполненный огромным историко-культурным материалом, "Дневник" Гонкуров вместе с тем не мемуары в обычном смысле. Это отнюдь не отстоявшиеся, обработанные воспоминания, лишь вложенные в условную дневниковую форму, а живые свидетельства современников об их эпохе, почти синхронная запись еще не успевших остыть, свежих впечатлений, жизненных наблюдений, встреч, разговоров.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
гравюру Довен несколько месяцев тому назад спрашивал
1500 франков. В целом эти шесть гравюр стоили никак не менее
2000—2500 франков.
Рапилли долго молчит, — видно, его обуревают сомнения, а
затем, стараясь скрыть подлую радость и трепет вожделения
под маской незаинтересованности, пускает в ход известный мо
шеннический прием и с нарочитой небрежностью произносит:
«Ну что ж, можно дать за них сто двадцать франков». — «Мне
кажется, это очень мало, — возражает молодой человек, — я рас
считывал получить за них хотя бы сто пятьдесят франков, —
мне так нужны сейчас деньги!»
Я едва удержался, чтобы не крикнуть: «Забирай свои гра
вюры, простофиля, ступай в соседнюю лавку и смело требуй за
них тысячу двести франков... Ты получишь их безо всяких раз
говоров...»
Но Рапилли был неумолим и не пожелал прибавить ни од
ного су сверх ста двадцати франков.
Я не видел более свирепой расправы, учиненной к тому же
с видом полного благодушия.
О, торговля! Сколь дальновидно было античное общество,
запрещавшее своей знати заниматься торговлей. Всякая тор
говля превращает человека в мошенника, — законного, если хо
тите, — но все же мошенника. < . . . >
Литературу, созданную Флобером и Гонкурами, можно было
бы, мне кажется, определить как достовернейшее воспроизве
дение действительности в прозе, говорящей языком поэзии.
Тесть Клодиюса Поплена на смертном одре комкал про
стыню тем торопливым, перебирающим движением пальцев,
каким пересчитывают банкноты.
Воскресенье, 30 января.
Избрание Бароде, последние выборы в сенат, избрание Гюго
во втором туре * показали, что и в политике и в управле
нии нацией начинают побеждать принципы последней револю
ции, теоретически обоснованные еще в трудах Бабефа: во имя
всеобщего равенства начинается изничтожение аристократии
духа.
220
Понедельник, 31 января.
— Морни... конечно, будь мы здесь не вчетвером, как сей
час (это говорит Альфонс Доде), будь среди нас кто-нибудь
посторонний, я бы об этом умолчал, но, говоря по чести, Морни
был дурак д у р а к о м , просто ж...! Помнится, он говорил: «Мне
так легко даются стихи, в бытность мою в пансионе я не раз
перелагал стихами особенно трудные уроки...» Еще он говорил:
«А музыка! Да я был создан, чтобы писать музыку, удивительно,
как мелодии сами собой зарождаются у меня в голове...»
И он принимался напевать мотив, напоминавший песенку «Ах,
при свете лунном...». Но зато административного тупоумия у
него не было. Со мной он всегда был очень мил и требовал
только, чтобы я короче стриг волосы...
< . . . > Да, повторяю, человек этот всегда был ласков ко мне
и в обращении со мной не позволял себе ничего такого, что по
зволял себе с другими. Однако я непричастен к сочиненным им
«Негритянским песенкам» и в очень мягкой форме отклонил
предложение написать слова к его кантате.
Да, он мечтал о музыке для пышной церемонии с восклица
ниями «Да здравствует Император!», которая должна была во
одушевлять массы во время празднования 15 августа *. Увидав,
что я холодно отношусь к его затее, он обратился к Гектору
Кремье. Но знаете ли, в чем соль всей этой истории? Праздно
вание должно было состояться в Порт-сен-Мартен *. Герцог
приезжает туда в надежде насладиться овацией, которой будет
встречена его музыка. Играют сцены из Мольера, Корнеля, а
кантаты все нет как нет. Морни покидает ложу, в сердцах
громко хлопнув дверью. Анонимность музыки и слов была так
тщательно сохранена, что цензура отклонила кантату! Можно
себе представить, как вытянулась физиономия у Дусе на сле
дующий день! Да, закулисная сторона жизни была в то время
занятной и даже смахивала на фарс... Было однажды, что какое-
то неодобрительное высказывание Рошфора о музыке Сен-
Реми * задело герцога за живое... да еще как! Он просто на
стенку полез!.. И вот он подбирает полное собрание своих сочи
нений и посылает Жувену, прося отомстить Рошфору за на¬
падки. Кремье, Галеви и Сироден были в то время сотрудни
ками герцога и его доверенными лицами в литературных делах;
и вот Сироден — дипломат вдвойне, как драматург и конди
тер *, взялся помирить Морни с Рошфором. Всякий раз при
встрече с последним он заговаривал о Рембрандте, сводя речь
к знаменитой картине Рембрандта, принадлежавшей Морни, и
221
вымогая у журналиста обещание прийти посмотреть ее, тут же
назначая и день встречи. Однако Рошфор все не являлся, а гер
цог — я сам тому свидетель — не менее семи или восьми раз
был как на горячих угольях, поджидая его.
— И вам не приходит в голову использовать все это? — вос
клицает Золя (он, как и всегда, когда слушает о чем-либо, при
годном для переработки в роман, ерзает на стуле, который так
и ездит под ним, описывая полукружия). — Ведь может полу
читься интереснейшая книга... Тут виден характер... Эх! Как
бы это пригодилось мне для «Его превосходительства Эжена
Ругона»... Вы со мной не согласны, Флобер?
— Все это любопытно, но не пойдет для романа...
— Не пойдет для романа? Да что вы! Еще как пойдет! Не
правда ли, Гонкур?
— Я считаю в принципе, что романы следует создавать на
основе подлинных событий, но таких, которые не могут попасть
в мемуары.
— Ну а вы, Флобер? — настаивает Золя. — Почему вы не
хотите заняться этой эпохой?
— Как вам сказать? — отвечает Флобер. — Надо еще искать,
как подать все это, в какой форме... А главное, я теперь пе
сочник!
— Как? Песочник? — переспрашивает Доде. — Это еще что?
— Да, да, поверьте, уж я-то знаю, что из меня песок сып
лется... Старый хрыч я — и больше ничего...
Он сопровождает свои слова жестом, выражающим полную
безнадежность. < . . . >
Среда, 2 февраля.
Поплен, приехав на вечер к принцессе, тотчас отводит меня
в сторону от гостей. Дело в том, — сообщает он, — что принцесса
сочинила повестушку, посвященную ее любимой собачке, и ей
непременно хочется увидеть свое произведение напечатанным,
хотя бы и в небольшом количестве экземпляров. Так вот, не
согласимся ли мы с Флобером прослушать эту вещицу? И мы
втроем после обеда ускользаем, как заговорщики, в кабинет
принцессы и погружаемся в чтение.
С первых же фраз Флобер вносит исправления, предлагает
заменять слова, — можно подумать, что перед нами труд собрата
по перу. До чего же юн душой этот милый старый холостяк!
Принцесса — увы! — понятия не имеет о том, что такое писа
тельское ремесло, и оно удается ей тем меньше, чем больше она
прилагает стараний. Ей, пожалуй, нельзя отказать в умении
222
легко написать изящное письмо; но при попытке сочинить не
что, обладающее художественными достоинствами, у нее из-под
пера выходят одни лишь литературные шаблоны, пошло-высо-
копарные или глупо-сентиментальные фразы, представляю
щиеся ей красивым слогом. Исправлять такие вещи нельзя, их
надо либо переписывать наново, либо принимать как они есть,
при всей их никчемности. Принцесса — мастер устного жанра,
но отнюдь не писатель. Истинная ее стихия — это красноречие
светского злословья, ядовитые шуточки, язвительные характе
ристики.
В рассказике же бьет в глаза полная литературная беспо
мощность в соединении с наивной чувствительностью пансио
нерки. Лучше было бы не публиковать эту вещицу, не умалять
принцессу в глазах посторонних, не открывать ее самых сла
бых, самых смешных сторон. Но принцесса, видно, с таким