Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1967-1971
Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1967-1971 читать книгу онлайн
Бондаренко С., Курильский В. Стругацкие. Материалы к исследованию:письма, рабочие дневники. 1967-1971Эта книга продолжает серию "Неизвестные Стругацкие"и является третьей во втором цикле "Письма. Рабочие дневники".Предыдущий цикл, "Черновики. Рукописи. Варианты", состоял из четырех книг,в которых были представлены черновики и ранние варианты известных произведенийАркадия и Бориса Стругацких, а также некоторые ранее не публиковавшиесярассказы и пьесы.Составители: Светлана Бондаренко, Виктор Курильский
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Воспоминания Ахманова, — если позволительно так выразиться, — «общее место» для всех любителей фантастики. Примерно так же читали Нортон и они. Конечно, даже ничего не зная о переводчике, они были рады ладно отделанному тексту повести американской писательницы. Не рады были только редакторы издательства «Мир». Почему? Да потому что переводчики не имели права вмешиваться в авторский текст, хотя бы и для правки авторских же ляпов и сюжетных нестыковок.
О соответствии переводов, которые делали АБС, оригиналам БН вспоминал:
Хочу спросить, насколько сильно были изменены Вами оригиналы произведений, вошедших в сборник «Переводы»?
Вы имеете в виду переводы Э. Нортон, Х. Клемента и пр.? Оригиналы, разумеется, не изменены. Мы, правда, пытались «улучшить» текст (зачастую очень топорный), но редактор пресекал наши поползновения самым решительным образом. Сильные изменения, насколько я помню, имели место только в «Дне триффидов». Там (с разрешения Уиндема) было выброшено (опять же не нами, а редакцией) несколько кусков, в которых речь шла об СССР и о Трофиме Лысенко.
Каково Ваше отношение к переводам, написанным Вами же? Не относитесь ли Вы к ним так же, как и к своим произведениям, ведь по сути они известны только у нас, а на своей родине нет! То есть Вы смогли создать нечто свое.
Относиться к переводам так же, как к собственным оригинальным произведениям, довольно трудно. Все попытки наши как-то «улучшить» переводимый текст (зачастую вполне дубовый) неизменно встречали категорическое сопротивление редактора, и это, наверное, было правильно: «Переводчик прозы — раб оригинала…»
«План-проспект я еще не написал, не до того было. На этой неделе напишу», — сообщает в письме АН. В архиве сохранился черновик этой заявки.
План-проспект
фантастико-приключенческой повести
«В наше интересное время» (название условное)
Место действия — небольшой курортный отель в горах Швейцарии, долина, запертая со всех сторон непроходимыми горами, к ней через ущелье ведет единственная дорога.
Время действия — наши дни.
В отель приезжает в отпуск полицейский инспектор, хороший служака, специалист по должностным преступлениям. В отеле к его приезду отдыхают: миллионер с супругой, известный иллюзионист с чадом своего любимого покойного брата и слегка свихнувшийся от умственного напряжения физик. Первый день проходит благополучно, если не считать целого ряда не то забавных, не то загадочных происшествий. К концу дня в отель приезжают двое новых гостей: атлет-спортсмен и замухрышка-судейский. Вечером хозяин отеля дает гостям бал, а сразу после бала начинают разворачиваться события: в ущелье происходит обвал, прервавший всякое сообщение отеля с внешним миром; до отеля добирается жертва обвала, странный человек, калека, требующий, чтобы его немедленно проводили к атлету-спортсмену; атлета-спортсмена находят в его номере мертвым — скорее всего, убитым и отравленным; замухрышку-судейского находят в пустом номере под столом связанного, с кляпом во рту. Поскольку связи с внешним миром нет, инспектору приходится взяться за следствие. В ходе следствия выясняются смешные и фантастические обстоятельства, все запутано необычайно, ни одна версия не получается без того, чтобы ей не противоречил какой-нибудь факт.
В конце концов хозяин отеля подсказывает инспектору единственную непротиворечивую версию. Но для инспектора, медлительного человека, погрязшего в рутине полицейской работы, эта версия слишком фантастична. Однако она-то и является правильной, как выясняется на последней странице.
Дорогой Аркашенька!
Получивши твое письмо и прежде, чем сесть ответить на него, я принялся звонить. Имею сообщить следующее:
1) Первая часть ОО в «Неве» прошла цензуру. Без единой помарки. Теперь 10 марта должно ожидать сигнал, а 17-го номер поступит в продажу. Я рассказал Саше про Ивана Краснобрыжего, и он обещал, во-первых, выяснить у знакомых из «Журналиста», чья это рука и нельзя ли это смягчить, а во-вторых, поговорить со знакомыми из «ЛитГаз» о напечатании контрстатьи. Контрстатью он не прочь написать сам.
2). В Литфонде еще не все ясно. Мне предложили двухкомнатный номер на 19-е (по-моему, тот самый, где жил Саша Демьяненко, помнишь?). Я уклонился от согласия и попросил поискать иных возможностей. Обещали поискать. В общем, тебе надо ориентироваться что-нибудь на 17-е — 20-е. Уточнив ситуацию, я тебе телеграфирую или позвоню.
3). Перечитал то, что мы написали по «ВНИВ». Знаешь, вполне ничего. Сыровато, естественно. Но загнутено затейно. Каково-то разгибать будет! Надо скорее заканчивать для получения полной картины. По-моему, из этого получится неплохая вещь, когда подпустим туда бытописания и философии. Герой там у нас подкачал. Надо бы его сделать г-ном Аполлоном II. А у нас — не то. У нас — что-то вроде Банева II.
4). Не нравится мне, что у «Двух Хемингуёв» тоже фантастический детектив [133]. Не похоже ли? Не будет ли ненужного параллелизма?
5). В ленинградской газетке «Смена» имеет место интервью с «обыкновенным вундеркиндом». Это студент матмеха не то 14-ти, не то 15-ти лет со странной фамилией Блюдце. Так вот это Блюдце заявило-таки во всеуслышание, что любимые его авторы-фантасты, сам понимаешь, Стругацкие.
Вот пока и всё. Жму ногу,
твой [подпись]
P. S. Леночке привет.
АБС съезжаются в Комарово для доработки ОУПА только в конце месяца.
«Воспоминания о настоящем» [134] (записки современника).
25.02.69
Прибыли в Комарово.
1. Объяснение с хозяином: лекция о зомби, кукла, сундук. Петер находит объяснение.
2. Вторичный допрос Брюн: из воспоминания о хлопнувшей двери.
3. Инспектор лег спать. За это время: пока Леля выводили, Мозес связался с пришельцем. Хинкуса выводит писать.
4. Допрос пришельца до завтрака. На завтрак приводит Хинкуса, он в изумлении смотрит на Барнстокра.
5. Рука. След волочимого тела. Кто?
6. Допрос Хинкуса.
26.02.69
Сделали 10 стр. (112)
27.02.69
Сделали 9 стр. (121)
28.02.69
1. Пистолет.
2. Луарвик пытается купить чемодан и угрожает.
3. Допрос Хинкуса.
4. Завтрак, карты на стол. Мозесы и Луарвик удаляются.
5. Речь Симонэ с предложением выдать чемодан. Общее обсуждение. Хозяин рассказывает про Мозеса и сейф.
НАСЧЕТ ЛУАРВИКА!
6. Покушение Хинкуса и раскалывание его.
7. Мозес и Ольга пришли брать и видят пистолет.
Радио о смерти Олафов.
8. Симонэ.
9. Мозес.
10. Симонэ и Хозяин отбирают ключи.
Сделали 4 стр. (125)
1.03.69
Сделали 10 стр. (135)
2.03.69
Сделали 10 стр. (145)
3.03.69
Сделали 10 стр. (155)
4.03.69
1. Результаты следствия.
2. Судьбы героев.
3. Самооправдание.
Сделали 10 стр. И ЗАКОНЧИЛИ ЧЕРНОВИК НА 166 СТР.
5.03.69
Бездельничаем. Арк ездил за билетом.
6.03.69
Опять бездельничали. Хорошо!
7.03.69. В Комарове закончен черновик ВНИВ.
8.03.69. Бездельники.
9.03.69. Уезжаю в Москву.
Дорогой Боб!
Сообщаю новости.
