Высоцкий — две или три вещи, которые я о нем знаю
Высоцкий — две или три вещи, которые я о нем знаю читать книгу онлайн
Издание представляет собой первый перевод на русский язык выпущенной в 1998 году и сразу ставшей бестселлером в Польше книги Марлены Зимны «Высоцкий — две или три вещи, которые я о нем знаю». Повествование отличается искренностью, правдивостью и независимостью суждений в изложении многих еще неизвестных читателю фактов из жизни Высоцкого.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ
1. Фрагменты поэтических текстов, прозы и писем B.C. Высоцкого приводятся по «Собранию сочинений в пяти томах». Тула: Тулица, 1993–1998 гг.
2. Отрывки из дневника В. Золотухина цитируются по книге: В. Золотухин. Секрет Высоцкого. Дневниковая повесть. Москва: Алгоритм, 2002 г.
3. Фрагмент текста песни Вероники Долиной «Поль Мориа, уймите скрипки…» расшифровывается по фонограмме грампластинки Всесоюзной фирмы звукозаписи «Мелодия» (Москва). Авторский альбом «Мой дом летает» (СМ 01651), 1987 г.
4. Фрагмент стихотворения Б. Ахмадулиной «Москва: дом на Беговой улице», посвященного B.C. Высоцкому, приводится по книге: Белла Ахмадулина. Избранное. Москва: «Советский писатель», 1988 г.
Другие использованные автором тексты интервью, высказываний, воспоминаний даются в переводе с польского в соответствии с приводимыми в книге.
О МАРЛЕНЕ ЗИМНА
Марлена Зимна — известный в Польше высоцковед, литератор, переводчик и журналист. Ее перу принадлежат многочисленные статьи, переводы, радиосценарии, пьесы, книги.
А начиналось все в 1987 году, когда М. Зимна — ученица гимназии участвовала в общепольской олимпиаде по русскому языку и победила. Ее как лучшую решили отправить на международную олимпиаду по русскому языку в Москву. Победила и в Москве, поэтому имела возможность выбрать для учебы в России любой вуз по филологии. Конечно же, выбрала город Высоцкого и Московский госуниверситет им. Ломоносова.
— Интерес к Высоцкому, его песням, стихотворениям появился у меня после прослушивания в ночном эфире радиопередачи о нем, — рассказывает Марлена Зимна. — Мне было тогда 11 лет. Поразили его голос, драматизм песен, ломка канонов популярной музыки. О полном понимании текста тогда, конечно, не могло быть и речи! Через какое-то время я уже искала его произведения и записи.
Приехав в Москву с твердым намерением заняться учебой и параллельно исследованием творчества B.C. Высоцкого, Марлена Зимна осталась верна своему слову. Хотя очень многие ее переубеждали, говорили, что ей как иностранке будет это довольно тяжело. Но… была «горбачевская перестройка» и «ускорение» — словом, другая ситуация. Да и профессора, которые обучали Мар-лену Зимна, отнеслись к ее увлечению с пониманием…
После окончания МГУ им. Ломоносова Марлене предложили продолжить учебу в аспирантуре, где она блестяще защитила кандидатскую диссертацию.
— Находясь в Москве, — продолжает Марлена Зимна, — мне удалось встретиться со многими людьми, которые хорошо знали Высоцкого: его мамой, женой, друзьями, коллегами по сцене, знакомыми… и собрать материал для своих книг. Кроме того, в Москве у меня появилась мысль создать собственный музей поэта и актера в Польше. Общеизвестно, что Высоцкий не раз бывал в нашей стране, в том числе с концертами или спектаклями.
С 1994 года в городе Кошалин, где живет М. Зимна, работает единственный, получивший официальное признание в Польше музей B.C. Высоцкого. Его организатором и директором является Марлена Зимна. О высоком уровне музея свидетельствуют не только собранные в нем уникальные экспонаты, но и сотрудничество с высоцковедами многих стран мира: Англии, Австрии, Болгарии, Германии, Италии, Израиля, Канады, Норвегии, России, Румынии, США, Японии и т. д. Ежегодно музей организует и проводит выставки, конференции, фестивали, в том числе и международного уровня.
Среди книг, написанных Марленой Зимна, хочется выделить два ее сборника переводов на польский язык стихов и песен Высоцкого — «Кони привередливые» и «Охота на волков», которые получили высокую оценку специалистов и критиков как в Москве, так и в Польше. Большой интерес представляют также вышедшие в Польше книги о жизни поэта и актера «Высоцкий между жизнью и смертью» и «Кто убил Высоцкого?».
Предлагаем вниманию читателя книгу этого автора «Высоцкий — две или три вещи, которые я о нем знаю». Она впервые переведена на русский язык.
Геннадий Осадчий.