Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Джон Рональд Руэл Толкин. Письма читать книгу онлайн
"Грандиозный объем времени Толкина поглощало письменное слово: и не только его научные работы и рассказы о «Средиземье», но также и письма. Многие из этих писем носят деловой характер; однако при всем при том в большинстве случаев писание писем было одним из его излюбленных занятий."
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[102] «Придерживаться того же мнения, что и Церковь» (лат.) .
[103] Штаб гражданской обороны северного округа Оксфорда.
[104] «Не хочу быть епископом» (лат.) .
[105] Две строчки из неопубликованной (на тот момент) поэмы Толкина «Мифопея», написанной для К. С. Льюиса.
[106] Чарльз Уильямс, на тот момент проживавший в Оксфорде.
[107] На Тегеранской конференции (ноябрь 1943 г.) присутствовали главы правительств Британии, Америки и России.
[108] Т. е. Уинстон Спенсер Черчилль.
[109] «Колли» Нокс, писатель и известный журналист.
[110] Здесь в оригинале письма стоит длинное тире; никакого имени не приводится.
[111] «Наставление отца к сыну» (др-англ) .
[112] «Отец — к третьему своему сыну» (др-англ) .
[113] Преподаватель (ридер) древнеисландского в Оксфорде.
[114] Штаб гражданской обороны, упомянутый в письме .
[115] Преподаватель (ридер) иудаистики в Оксфорде.
[116] Т. е. в рыбной лавке.
[117] Паб на Броуд-Стрит.
[118] На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).
[119] «Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)» (лат.) .
[120] «Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому» (др-англ) .
[121] Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.
[122] Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо .
[123] Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.
[124] «Досмотрено цензурой» (голл.).
[125] Т. е. «мамочка и Присцилла».
[126] Брат К. С. Льюиса Уоррен Г. Льюис.
[127] Лорд Дэвид Сесил, преподаватель Нью-Колледжа, время от времени посещал собрания «Инклингов».
[128] Сара Коннахтон, друг семьи.
[129] Дэвид Никол Смит занимал в Оксфорде должность профессора английской литературы с 1929 по 1946 гг.
[130] Элейн Гриффитс; о ней см. в прим. 1 к письму (комментарий к суперобложке).
[131] Т. е. экзаменационные работы Уэльского университета на проверку.
[132] Кристофер Толкин отплыл в Южную Африку на пароходе «Камерония». Условия на борту были так ужасны, что Кристофер с товарищами окрестили его «Альтмарк» — по названию немецкой плавучей тюрьмы.
[133] Лагерь «Хитон-Парк» в Манчестере, где Кристофер проходил обучение.
[134] «Беовульф» 1395–1396: «Для этого дня обрети терпение в любой беде; я знаю, что так ты и поступишь».
[135] «Беовульф» 1386-8: «Для каждого из нас со временем жизнь в этом мире окончится; пусть тот, кто сможет, стяжает славу, пока жив». (Эта и первая цитата взяты из толкиновского перевода поэмы и потому здесь приводятся дословно.)
[136] Фрэнк Пакнем, позже — лорд Лонгфорд, был тьютором по политологии в Крайст-Черч с 1934 по 1946 гг.
[137] Мари Салю, аспирантка Толкина; позже опубликовала перевод «Ancrene Riwle» с предисловием Толкина.
[138] «Сохрани способность мыслить спокойно, сдержи язык» (лат.) .
[139] Т. е. сирена воздушной тревоги.
[140] Отель «Митра» на Терл-Стрит.
[141] Толкин рыл душеприказчиком Джозефа Райта, умершего в 1930 г.
[142] «Собратья-христиане».
[143] «Одному Господу ведомо» (др-англ) .
[144] Мейбл Толкин была «в отпуске» в Англии, когда умер ее муж, и не смогла возвратиться в Блумфонтейн на похороны.
[145] Первоначально «Сильмариллион» назывался «История номов», т. е. эльфов-нолдор. См. письмо .
[146] Один из священников Бирмингемской Молельни.
[147] Александр Бакан (1829–1907), метеоролог, вычисливший несколько периодов холодной погоды, приходящихся на одни и те же числа каждого года; в честь него «зимой Бакана» названо похолодание, приходящееся на 9—14 мая.
[148] Леонард Райс-Оксли, преподаватель Кибл-Колледжа.
[149] Р. Б. Маккаллум, преподаватель Пембрук-Колледжа, на тот момент — наставник (тьютор) Майкла Толкина; Майкл, вернувшись в Оксфорд, взялся за изучение истории.
[150] Отец Дуглас Картер, приходской священник католической церкви Святого Григория в Оксфорде.
[151] Книга «Кто возвращается домой?» позже была переименована в «Расторжение брака».
[152] Имеется в виду повесть Толкина «Лист работы Ниггля», впервые опубликованная в «Даблин ревью» в январе 1945 г.
[153] «На земле и в небесах» (др-англ) .
[154] Роман «Праздничная ночь» Дороти Сэйерс(1935).
[155] X. Л. Дрейк, Уолтер Рамзден и Л. И. Солт, преподаватели Пембрук-Колледжа, в котором Толкин занимал профессорскую должность.
[156] Т. е. Хьюго Дайсон.
[157] Экзаменационные работы морских кадетов, изучающих английский в Оксфорде.
[158] Владелец мастерской по ремонту велосипедов.
[159] «О! Победа!» (лат.) .
[160] Пристройка к Линкольн-Колледжу на Терл-Стрит.
[161] Цензор (т. е. глава) общества Святой Екатерины в Оксфорде.
[162] Г. Г. Ханбери, преподаватель Линкольн-Колледжа, занимал должность лектора права.
[163] Э. Р. Эддисон [sic], автор книги «Червь Уроборос» и других романов. Это был его второй визит к «Инклингам» (подробнее см. в книге «Инклинги», часть 3 гл. 5).
[164] У. Г. Льюис имел звание капитана Королевских ВВС; с началом Второй мировой войны его повысили до майора.
[165] «Врата Мезенция», роман, так и оставшийся незаконченным (Эддисон умер в 1945 г.); однако текст его был отредактирован братом писателя, К. Р. Эддисоном, и издан в 1958 г.
[166] Пробыв несколько недель в Трансваале, Кристофер Толкин был переведен в летную школу в Крунстаде.
[167] Майкл Толкин был признан непригодным к дальнейшей воинской службе в результате «сильнейшего нервного истощения в результате длительного пребывания в районе военных действий».
[168] Лондонский книжный магазин «Фойлз» выпустил издание «Хоббита» в 1942 г.; см. письмо .
[169] Толкин пользовался печатной машинкой «Хэммонд» со сменными шрифтами; один из шрифтов был совсем мелким.
[170] Имеются в виду американские военные, наводнившие Оксфорд и его окрестности.
[171] Перевод У. Ф. Керби был опубликован в серии «Эвримен» в 1907 г.
[172] Экзамен «онор-модерейшнз» по классическим дисциплинам; см. примечание 3 к письму .
[173] Проводя отпуск с семьей в Ламорна-Коув в Корнуолле в 1932 г., Tолкин в шутку, забавляя детей, прозвал «Папашей Гэмджи» одного «примечательного местного персонажа». См. письмо .
[174] В Оксфордском драматическом театре.
[175] В новостях объявили о наступлении войск антифашистской коалиции в Нормандии; тем временем фон Папен, немецкий посол в Турции, прервал свой отпуск и возвратился в Анкару в результате сообщений о том, что турецкое правительство, возможно, разорвет дипломатические отношения с Германией.
[176] «Карфаген должен быть разрушен» (Плутарх, «Жизнь Катона») (лат.) .
[177] Шутливое прозвание паба «Орел и дитя».
[178] В другом письме к Кристоферу Толкину от 22 сентября 1943 г. упоминается льюисовский «новый перевод «Энеиды» рифмованным александрийским стихом». Перевод опубликован не был.
[179] Толкин пообещал Блэкуэллу перевод поэмы «Перл»; и текст был уже сверстан. Однако предисловие к книге Толкин так и не написал; и в итоге от проекта отказались.
[180] Друзья называли К. С. Льюиса Джеком; Уорни — прозвище его брата Уоррена.
[181] «Непоседой» (Trotter) в первоначальном варианте звался персонаж «Властелина Колец», впоследствии переименованный в Странника.
[182] Сэр Уильям Уолтон (род. 1902).
[183] Коллега Толкина по факультету английского языка Лидского университета, автор ряда поэтических сборников.