Толкин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Толкин, Прашкевич Геннадий Мартович-- . Жанр: Биографии и мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Толкин
Название: Толкин
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 462
Читать онлайн

Толкин читать книгу онлайн

Толкин - читать бесплатно онлайн , автор Прашкевич Геннадий Мартович

Уже много десятилетий в самых разных странах люди всех возрастов не только с наслаждением читают произведения Джона Р. Р. Толкина, но и собираются на лесных полянах, чтобы в свое удовольствие постучать мечами, опять и опять разыгрывая великую победу Добра над Злом. И все это придумал и создал почтенный оксфордский профессор, педант и домосед, благочестивый католик. Он пришел к нам из викторианской Англии, когда никто и не слыхивал ни о каком Средиземье, а ушел в конце XX века, оставив нам в наследство это самое Средиземье густо заселенным эльфами и гномами, гоблинами и троллями, хоббитами и орками, слонами-олифантами и гордыми орлами; маг и волшебник Гэндальф стал нашим другом, как и благородный Арагорн, как и прекрасная королева эльфов Галадриэль, как, наконец, неутомимые и бесстрашные хоббиты Бильбо и Фродо. Писатели Геннадий Прашкевич и Сергей Соловьев, внимательно изучив произведения Толкина и канву его биографии, сумели создать полное жизнеописание удивительного человека, сумевшего преобразить и обогатить наш огромный мир. знак информационной продукции 16+

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Из знаменитого гимна, написанного Джоном Генри Ньюменом в 1833 году (перевод С. Соловьева).

35

Мы переводим «ораторий», а не «молельня», поскольку подобные центры создавались орденом ораторианцев и их название связано именно с этим.

36

Перевод М. Фромана.

37

Priestley J. В. The Edwardians. London, 1970.

38

Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.

39

Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова.

40

Транскрипция дается по английскому изданию «Властелина Колец», так как вариант, который приводится в книге «Полная история Средиземья» (с. 366), содержит большое количество неточностей.

41

Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.

42

Перевод И. Комаровой.

43

В этом городе свет священный (лат.).

44

Прозвище королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.

45

Из письма Майклу Толкину 9–10 января 1965 года (Письма, п. 267).

46

В русских переводах встречается вариант «Джильсон», однако правильным является произношение Гилсон (см., например, «Webster’s International Dictionary»).

47

Карпентер Х. Указ. соч. С. 61.

48

Письмо Милтону Уолдмену, ориентировочно 1951 год (Письма, п. 131).

49

Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. М. Беккер, И. Комаровой. М., 2000.

50

«А dictionary of music and musicians» (первое издание 1879–1889). Этот энциклопедический словарь издается до сих пор, теперь уже под названием «The New Grove Dictionary of Music and Musicians».

51

Карпентер Х. Указ. соч. С. 67.

52

Стоит напомнить, что до начала XX века, помимо «старинных» Оксфорда и Кембриджа, в Англии открылось только три университета — Даремский, Лондонский и университет Виктории с отделениями в Манчестере, Лидсе и Ливерпуле. Еще несколько было в Шотландии и по одному в Ирландии и Уэльсе. До 1914 года открылось еще пять, но они специализировались в основном в области естественных наук и медицины.

53

Там же. С. 68.

54

Там же. С. 70.

55

Там же. С. 71.

56

Там же. С. 72.

57

Там же.

58

Там же.

59

Там же.

60

Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.

61

Буржуазные дамы (фр.).

62

Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).

63

Перевод Л. Вельского.

64

Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.

65

Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.

66

Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.

67

Garth J. Op. cit. P. 18.

68

Там же.

69

Перевод С. Соловьева.

70

Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.

71

Перевод Д. Щедровицкого.

72

Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.

73

Перевод Г. Кружкова.

74

Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.

75

Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.

76

В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.

77

Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.

78

Garth J. Op. cit. P. 5.

79

Ibid. P. 3–9.

80

Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.

81

Там же. С. 90.

82

Там же. С. 92.

83

Там же. С. 93.

84

Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.

85

Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.

86

Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.

87

Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.

88

По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).

89

Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название