Сказки народов Африки, Австралии и Океании
Сказки народов Африки, Австралии и Океании читать книгу онлайн
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании.
Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова.
Иллюстрации Л. Токмакова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А старшая дочь рассердилась на мать.
Тогда мать-носорог сказала, что леопард выдержал ее испытание. Его не испугать и длинным рогом!
И она с радостью отдала леопарду в жены свою дочь.
Леопард и шакал
Перевод Н. Охотиной
Сказка готтентотов
озвращался леопард с охоты и увидел близ крааля [9] барана. Никогда раньше не видел леопард такого зверя. Испугался он и, подойдя к барану, робко спросил:
— Здравствуй, приятель! Как зовут тебя?
Затопал ногами баран, заблеял громко:
— Я баран. А ты кто такой?
— Я леопард, — ответил леопард. А сам испугался еще больше и убрался поскорее прочь.
По дороге встретил леопард шакала и рассказал, какого страшного зверя довелось ему только что увидеть. Засмеялся шакал:
— Ох и глуп же ты, леопард! Ведь ты упустил прекрасный кусок мяса! Завтра пойдем туда вместе, поймаем да и съедим его!
На другой день отправились они за бараном. Вот уж подошли к краалю. А баран в это время как раз собирался идти на луг. Увидал он на холме леопарда с шакалом и испугался. Побежал скорее к жене и говорит:
— Там на холме леопард и шакал, они идут к нам. Ох, боюсь, пришел нам конец!
— Не бойся, — ответила жена, — возьми детеныша с собой и выходи к ним. Только подойдут леопард и шакал, ущипни детеныша, пусть он заплачет, будто голоден.
Так и сделал баран: взял детеныша и вышел навстречу леопарду и шакалу.
Когда леопард увидел барана, он опять испугался и хотел уже воротиться. Но шакал привязал леопарда к себе кожаной веревкой:
— А ну иди со мной!
В это время баран ущипнул детеныша, и тот громко закричал. А баран говорит:
— Спасибо тебе, шакал, что привел ко мне леопарда. Видишь, как голоден мой детеныш, как просит он есть!
Услышал леопард эти слова, закричал от страха и бросился прочь. Не останавливаясь, бежал он через холмы и горы и волочил за собою шакала. Так прибежал он к себе домой и шакала за собой приволок.
Игуана и леопард
Перевод К. Позднякова
Сказка луба
днажды игуана [10] отправилась в саванну по грибы. Видит — стоит перед ней славный гриб. Сорвала его игуана и потащила домой.
А еще утром этот гриб приглядел себе леопард, только рвать его не стал, решил — пусть подрастет немного. Приходит леопард на заветное место, а гриба нет.
Рассвирепел леопард:
— У-у, поймаю вора и съем вместо гриба!
Нашел он другой гриб, огромный, на два больших уха похожий. Выкопал яму, залез туда, прихватил поудобнее зубами гриб-великан, сидит и думает: «Вот явится вор, а я выпрыгну и схвачу его!»
Тут как раз игуана идет. Подошла к грибу и увидела кучку свежей земли.
— Эге, — говорит себе, — что-то здесь не так.
Взяла палку и как даст по ушастой шляпке.
Взвыл леопард и убежал, не разбирая дороги. А игуана спокойно зашагала домой.
Вот собрал леопард всех зверей и говорит:
— Игуана мой гриб стащила, и я решил ее наказать. Давайте сочиним песню и будем ее распевать. Игуана придет, тут мы ее и поймаем.
Сочинил песню:
Услыхала игуана, как поют звери, и испугалась. Думает, где бы спрятаться. Ходила, ходила и встретила старуху, а та и говорит:
— Дашь мне двух курочек — спрячу тебя, да так, что никто не найдет.
Принесла игуана ей двух куриц. Старуха игуану в мешок посадила, мешок на плечо закинула и пошла.
Вдруг слышит — барабаны бьют, леопард песню поет. Старуха — прямо к леопарду, а сама припевает:
Звери побросали барабаны, спрашивают:
— Кого ты в мешке несешь?
— Вы про игуану поете? Она у меня в мешке сидит, — сказала старуха и мешок свой развязала.
Повскакали звери.
— Поймали, — кричат, — игуану! Сейчас накажем ее за то, что она обманула леопарда!
А игуана им в ответ:
— Здесь, на земле, у вас ничего не выйдет. Лучше посадите меня на дерево, что над водой растет.
Притащили звери игуану к воде, забросили на дерево, а она в воду — плюх! Только ее и видели.
А дальше вот как дело было. Встречает лев леопарда и говорит:
— Скажи, друг, кто в лесу может с нами тягаться?
— А никто! — отвечает леопард.
— Тогда вырежи-ка быстренько дудочку и спой-сыграй мне про то, что ты сказал. А пой вот как:
Если кто-нибудь захочет с нами силой померяться, то сразу прибежит.
Вырезали они дудку, стали каждый день с ней по лесу ходить и петь-играть свою песню.
Собрались звери на совет, качают головами:
— Нет, не можем мы тягаться со львом и леопардом!
Услыхала зверей белка и говорит:
— Как вам не стыдно? У вас здесь и буйвол, и бегемот, и антилопа, и слон! Неужто никто не проучит этих хвастунов?
— Если ты такая смелая, сделай себе дудку и сыграй сама, — сказали ей звери.
— Вот еще! — ответила белка. — Я не собираюсь одна отдуваться за вас всех, таких больших и глупых!
А тем временем игуана спокойно отдыхала после вкусного завтрака и ни о чем не ведала. Вдруг слышит — леопард поет-играет:
Рассердилась игуана:
— Подумать только! Какое хвастовство!
Сделала себе игуана дудку, и дудочка запела:
Услышал эту песню леопард и говорит:
— Сколько я пою-играю, а никто мне еще не отвечал. Ну, ничего, сейчас этот хвастун меня узнает.
Помчался он на звуки дудочки, подскочил к игуане и спрашивает:
— Кто это тут поет-играет?
Ох и досталось леопарду от игуаны!
Поплелся он к себе домой и говорит:
— Дайте мне мою дудочку!
Дали леопарду дудочку, и стал он так играть:
Гиена и луна
Перевод Н. Охотиной
Сказка зулу
ашла однажды гиена кость. Схватила ее — и бегом. А в это время взошла луна и отразилась в неподвижной речной глади.
Увидела это гиена, бросила кость и нырнула в реку за луной: решила, что это кусок сала. Но конечно, ничего там не нашла. Только вода замутилась, и отражение пропало.
Вернулась гиена опять на берег, села и стала ждать. Вновь застыла вода, и вновь появилась на ней луна. Опять бросилась гиена в воду — и опять ничего не поймала.
И так она делала много раз, но ничего у нее не выходило.
А в это время подошла к реке другая гиена. Увидела брошенную кость, подхватила ее и убежала.
А первая гиена продолжала свое бесполезное занятие до самого утра, пока не зашла луна и не исчезло ее отражение в воде.
Но на следующую ночь гиена опять вернулась, и снова продолжала ловить луну в воде, и опять ничего не могла поймать.
И потому человеку, который делает что-нибудь подобное, говорят: «Ты похож на гиену, которая, увидев луну в воде, бросила кость, а схватила пустоту».