Дело о кукольной ведьме (СИ)
Дело о кукольной ведьме (СИ) читать книгу онлайн
Первая повесть о девочке-детективе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Это вы, - произнесла она тусклым голосом. - Я думала, что это, может быть, полиция.
- Полиция? - переспросила Пенни. - Нэлли, что здесь произошло?
- Взгляните сами. - Нэлли обвела взглядом разгромленный зал. - Когда я открыла магазин сегодня утром, все было так, как вы видите. Какие-то вандалы проникли сюда и повредили мои самые дорогие китайские куклы.
- Никогда не слышала о подобной подлости! - воскликнула Луиза.
- Ты вызвала полицию, Нэлли?
- Да, я сразу позвонила по телефону. Они сказали, чтобы я оставила все так, как есть, и обещали прислать детектива. Но до сих пор никто не пришел. Думаю, что для полиции сломанные куклы не имеют никакого значения.
Нэлли произнесла это с непередаваемой горечью. Опустившись в кресло, она расплакалась.
- Представляю, что ты сейчас чувствуешь, - сказала Пенни, проведя рукой по плечу девушки. - Я бы разъярилась, как лев в джунглях, если бы со мной случилось что-нибудь подобное. У тебя есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?
- Ни малейших. Вчера вечером я заперла магазин как обычно. Сегодня утром все двери были заперты.
- А окна ты проверила?
- Все, за исключением одного, в задней части магазина, были заперты. У него сломана задвижка.
- Наверное, кто-то проник в магазин именно через него.
- Может быть, - согласилась Нэлли, - но сегодня утром на подоконнике по-прежнему было очень много пыли.
Она встала и направилась к прилавку, выбрала большую куклу, в костюме голландской девушки. Голова куклы была раздавлена.
- Взгляните! И куклу, которую я купила, тоже сломали. Я никогда не смогу заменить ей голову, потому что фирма прекратила существование. А кукла эта стоит двадцать долларов.
- И как велик нанесенный ущерб? - спросила Пенни.
- Больше ста долларов. Я в таком отчаянии... Наверное, мне придется закрыть магазин.
- Не говори так, - попыталась успокоить ее Пенни. - Конечно же, ты приведешь здесь все в порядок и все будет, как раньше. Это всего лишь временные трудности.
- Не уверена, - медленно произнесла Нэлли. - Но я чувствую себя очень несчастной; мне кажется, это только начало.
- Начало чего?
- Не знаю... Чего-то очень-очень плохого, не могу объяснить... Просто чувствую...
- Вот именно, - сказала Луиза. - Просто чувство, Нэлли. Ты сама делаешь себя несчастной.
- Может быть. Но я работала по двенадцать часов в день, чтобы мой маленький магазинчик стал давать прибыль. А теперь все мои надежды разрушены.
- Тебе вовсе не надо отчаиваться! - сказала Луиза. - Ничего подобного больше никогда не случится.
- Очень даже запросто. Я чувствую...
- Ты просто очень огорчена, - беспечно произнесла Луиза. - Наверное, это дело рук каких-нибудь хулиганов. Полиция найдет их и заставит заплатить за нанесенный ущерб.
- Нэлли, - тихо сказала Пенни, - к тебе кто-нибудь приходил? Я имею в виду, у тебя кто-нибудь просил денег за охрану?
Нэлли покачала головой.
- Нет, все случившееся для меня - как гром среди ясного неба. В последнее время у меня стали налаживаться дела. Хотя... Всего пару дней назад у меня был шанс продать магазин. И теперь мне почти жаль, что я этого не сделала.
- Тебе сделали хорошее предложение? - спросила Пенни.
- Да, весьма заманчивое. Эта старая дама - миссис Фармер - сказала, что выкупит все мои куклы за тысячу долларов. Это была очень хорошая цена.
- И ты решила его принять?
- Нет. Я решила, что смогу заработать больше, если останусь здесь. У меня много покупателей, к тому же, я очень люблю делать куклы.
- Если все обстоит так, как ты говоришь, думаю, ты поступила правильно, - заявила Пенни. - В течение нескольких месяцев магазин будет стоить больше, чем тысяча долларов.
- Да, если хулиганы снова не разгромят его.
Нэлли по-прежнему выглядела несчастной. Ее руки дрожали, когда она потянулась, чтобы убрать разбитую голландскую куклу.
- Мне очень хочется, чтобы полиция приехала побыстрее, - сказала она.
Зазвенел дверной колокольчик, и все три девушки обернулись, чтобы посмотреть, кто пришел. Старая женщина, в темной накидке на сгорбленных плечах, в фетровой шляпе, низко надвинутой над покрытым морщинами лицом, тихо вошла в магазин.
- Это и есть миссис Фармер, - прошептала Нэлли.
Старая женщина внимательно посмотрела на девушек, а затем обвела взглядом магазин.
- Боже мой, Боже мой, - произнесла она. - Что тут произошло? - Она с трудом наклонилась, и, подняв одну из кукол, прижала ее к себе, как будто это был человек. - Бедняжка. Кто тебя так изуродовал?
- Если бы я знала, миссис Фармер, - ответила Нэлли. - Кто-то проник сюда прошлой ночью и все здесь разбил.
- Да, да! Я вижу! Это ужасно! Мне очень жаль, бедная девочка.
- Мне кажется, вы должны испытывать облегчение от того, что я не продала вам магазин, - заметила Нэлли.
Пенни показалось, что в глазах старой миссис Фармер мелькнул огонек злорадства. Мелькнул - и тут же исчез.
- Нет-нет, такое количество разбитых кукол меня пугает. Поэтому я снова делаю вам предложение. Мне кажется, если вы продадите ваш магазин мне, то я могла бы предложить вам место моей помощницы. Тысяча долларов - крупная сумма, дитя мое, плюс небольшое еженедельное жалование. Что вы на это скажете?
- Не знаю, что и сказать, миссис Фармер. Мне нужно время, чтобы подумать.
- Да, да, конечно, - кивнула старушка. - Конечно, вам надо подумать. Но не слишком долго. Не слишком долго, дитя мое. Кто знает, что еще может случиться?
- Я постараюсь дать вам ответ в самые ближайшие дни, - пообещала Нэлли.
Старушка кивнула каждой девушке, еще раз пробормотала слова сожаления о разбитых куклах и направилась к двери.
- Ну, и что вы о ней думаете? - спросила Нэлли, когда миссис Фармер вышла на улицу.
- Она произвела на меня впечатление глупой, недалекой старухи, - заявила Луиза.
- Ее предложение кажется вполне разумным, - медленно сказала Пенни. - Но ее желание казаться приятной было неприятно, если вы понимаете, что я имею в виду.
- Я понимаю, - вздохнула Нэлли. - Мне она неприятна. Это одна из причин, почему я не захотела продать ей магазин. Мне не хотелось бы быть ее помощницей, и я уверена, у нее не получится, чтобы магазин процветал.
- На твоем месте, я вела бы себя как можно осторожнее, - сказала Пенни. - У меня есть смутное ощущение, что миссис Фармер совсем не такая глуповатая, как хочет казаться.
Время поджимало, и девушки быстро выбрали парижскую куклу из тех, что остались неповрежденными.
- Я дарю ее вам, - сказала девушка.
- Ни в коем случае! - энергично запротестовала Луиза. Она насильно вручила Нэлли деньги.
Пообещав заглянуть завтра, Луиза и Пенни вышли из магазина со своей покупкой. Через дорогу они заметили миссис Фармер. Женщина стояла и заглядывала в витрину продовольственного магазина.
- В этой старой даме есть нечто странное, - вполголоса сказала Пенни. - Ты обратила внимание на ее глаза, Лу?
- Она носит очки, так?
- Я не это имею в виду. У нее такие нехорошие, злые глаза. Мне бы не хотелось, чтобы Нэлли имела с ней какие-либо дела.
- Мне миссис Фармер показалась просто глупенькой старушкой.
- А то, что она сказала? - Пенни задумалась. - Подумай, но не слишком долго. Кто знает, что еще может случиться?
- Ах, ты придаешь ее словам слишком большое значение, - рассмеялась Луиза. - Идем! Я должна была быть дома час назад.
Схватив Пенни за руку, она увлекла ее вниз по узкой улице.
ГЛАВА 2. АВАРИЯ
- Если ты так страшно спешишь, то могу отвезти тебя домой в своей карете из тыквы, - рассмеялась Пенни. - Не желаешь, Лу?
- Была бы благодарна за все, что угодно, имеющее четыре колеса, - вздохнула Луиза. - Я бы очень хотела, чтобы мы оказались в твоей машине прямо сейчас.