Матильда (др. перевод)
Матильда (др. перевод) читать книгу онлайн
Один из двух написанных классиком английского черного юмора Роальдом Далем романов, ставший классикой детской литературы. Иллюстрации Квентина Блейка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я хотела поговорить с вами насчет стакана и тритона, — ответила Матильда. — Вы ведь видели, как из него вылилась вода на мисс Транчбуль?
— Конечно, видела.
— Так вот, мисс Хани, я его не трогала, Я к нему и близко не подходила.
— Я это знаю, — сказала мисс Хани. — Ты же слышала, я говорила директрисе, что ты никак не могла этого сделать.
— Да, но это сделала именно я, мисс Хани, — сказала Матильда. — Вот о чем я хотела бы с вами поговорить.
Мисс Хани молчала и внимательно смотрела на ребенка.
— Что-то я тебя не понимаю, — наконец сказала она.
— Я так рассердилась, что меня обвиняют в том, чего я не делала, что сделала так, чтобы это случилось.
— Чтобы что случилось, Матильда?
— Я сделала так, чтобы стакан упал.
— Я все равно не понимаю, что ты имеешь в виду, — мягко произнесла мисс Хани.
— Я сделала это глазами, — сказала Матильда. — Я смотрела на него и так хотела, чтобы он упал, что у меня в глазах стало горячо, из них вышла какая-то энергия, и стакан просто упал.
Мисс Хани продолжала пристально смотреть на Матильду сквозь свои очки в железной оправе, а Матильда так же пристально смотрела на нее.
— Я все-таки не понимаю тебя, — произнесла мисс Хани. — Ты хочешь сказать, что очень хотела, чтобы стакан упал?
— Да, — ответила Матильда. — Он упал оттого, что я на него смотрела.
Мисс Хани с минуту помолчала. Она и допустить не могла, что Матильда говорит ей неправду. Скорее всего, живое воображение слишком далеко унесло ее.
— Ты хочешь сказать, что со своего места приказала стакану упасть и он упал?
— Да, что-то вроде этого, мисс Хани.
— Если ты это сделала, то это одно из самых больших чудес на свете.
— Я это сделала, мисс Хани.
Удивительно, сказала про себя мисс Хани, как часто маленькие дети уносятся в своих фантазиях неведомо куда. Она решила как можно мягче закончить этот разговор.
— А ты могла бы это повторить? — стараясь не обидеть ее, спросила мисс Хани.
— Не знаю, — ответила Матильда, — но думаю, что могла бы.
Мисс Хани поставила пустой стакан на середину стола.
— Налить в него воды? — едва заметно улыбаясь, спросила она.
— Мне все равно, — сказала Матильда.
— Что ж, хорошо. Ну давай, урони его.
— Мне для этого нужно какое-то время.
— Пожалуйста, — сказала мисс Хани. — Я не тороплюсь.
Матильда, сидевшая во втором ряду метрах в трех от мисс Хани, положила локти на парту и обхватила лицо руками. На сей раз она сразу же послала приказание.
„Стакан, упади“, — была ее команда, но губы ее не двигались, и она не произнесла ни звука. Эта слова прозвучали только у нее в голове. Она собрала всю свою волю, и снова, хотя и гораздо быстрее, почувствовала, как в глазах сделалось горячо, и маленькие молнии посыпались у нее из глаз в направлении стакана. По-прежнему не произнося ни звука, она посылала стакану команды, чтобы тот опрокинулся. Она увидела, как он покачнулся, а потом со звоном упал в нескольких сантиметрах от мисс Хани, которая сидела за столом, сложив руки.
Мисс Хани открыла рот, глаза ее едва не вылезли из орбит. Она ничего не говорила, да и не могла ничего сказать. Она попросту онемела, став свидетельницей явного чуда. Она смотрела на стакан, откинувшись на стуле, будто то был некий внушающий опасность предмет. Затем она медленно подняла голову и посмотрела на Матильду. У девочки было белое, как снег, лицо, она вся дрожала, глаза сверкали и, казалось, ничего перед собой не видели. Потом лицо Матильды преобразилось, глаза сделались круглыми и блестящими. Она не произносила ни слова, но было видно, что она медленно приходит в себя. Неожиданно девочка будто встряхнулась, и на лице ее снова появилось безмятежное спокойствие.
— Со мной все в порядке, — сказала она и улыбнулась. — Не волнуйтесь, мисс Хани.
— Похоже, ты была далеко, — прошептала изумленная мисс Хани.
— О, да. Я летала между звезд на серебряных крыльях, — сказала Матильда. — Это было замечательно.
Мисс Хани продолжала в восхищении смотреть на девочку, будто та и вправду с небес свалилась.
— На этот раз быстрее получилось, — тихо произнесла Матильда.
— Но этого не может быть! — воскликнула мисс Хани. — Я в это не верю! Я просто не верю в это!
Она закрыла глаза, и какое-то время сидела так, потом снова открыла их. У нее был такой вид, словно она что-то задумала.
— Ты не хотела бы пойти ко мне и выпить со мной чаю? — спросила она.
— Очень хотела бы, — сказала Матильда.
— Хорошо. Собирай свои вещи и встретимся на улице через пару минут.
— А вы никому об этом не расскажете, ну… о том, что я сделала?
— Ни за что на свете, — сказала мисс Хани.
ДОМИК МИСС ХАНИ
Мисс Хани встретилась с Матильдой у школьных ворот, и они молча пошли по главной улице их городка. Прошли мимо лавки зеленщика, в окне которой было полно яблок и апельсинов, мимо мясной лавки, в которой были выставлены окровавленные куски мяса и висели ощипанные курицы, мимо небольшого банка, бакалейной лавки, магазина электротоваров и оказались на узкой проселочной дороге, где уже не было людей и только изредка проезжали машины.
Теперь, когда они оказались одни, Матильда необычайно оживилась. В ней вдруг что-то прорвалось, и какая-то энергия вырвалась наружу. Она побежала вприпрыжку рядом с мисс Хани, размахивая руками во все стороны. Слова одно за другим вылетали у нее изо рта.
— Да я… Да я что угодно могу сделать… Честное слово… Я не только могу заставить стакан упасть… Я… Да я и стол, стул могу сдвинуть с места… Да-да, мисс Хани… Даже если на стуле сидит человек, я все равно могу сдвинуть его с места… Да что там стул или стол… Мне нужно лишь покрепче закрыть глаза, а потом посмотреть на что-нибудь… Знаете, мисс Хани, мне нравится вот так пристально смотреть на что-нибудь, я чувствую, как в глазах у меня делается горячо, как будто они горят, но это ничего, мисс Хани…
— Успокойся, деточка, — сказала мисс Хани. — Давай не будем так увлекаться.
— Но ведь это так интересно, правда, мисс Хани?
— О, еще как интересно, — согласилась мисс Хани. — Это даже больше, чем интересно. Но отныне нам нужно вести себя осторожнее, Матильда.
— А почему нам нужно вести себя осторожнее, мисс Хани?
— Потому что мы имеем дело с таинственной силой, о которой ничего не знаем. Я не думаю, что это злая сила. Может, и хорошая. Может, даже божественная. Но как бы там ни было, обращаться с ней надо осторожнее.
Это были умные слова умного человека, но Матильда в своем нетерпении все видела в ином свете.
— Не понимаю, почему нам нужно быть осторожными? — продолжая прыгать, спросила она.
— Я пытаюсь объяснить тебе, — терпеливо сказала мисс Хани, — что мы имеем дело с неведомым. Это нечто необъяснимое. Правильнее это назвать явлением. Да, это необъяснимое явление.
— Значит, я явление? — спросила Матильда.
— Вполне возможно, — ответила мисс Хани. — Но мне не хотелось, чтобы ты сейчас так о себе думала. Нам бы, пожалуй, стоило получше изучить это явление, но при этом мы должны соблюдать крайнюю осторожность.
— Вы хотите, чтобы я еще раз сделала что-нибудь такое, мисс Хани?
— Именно это я имею в виду, — осторожно произнесла мисс Хани.
— Я готова, — сказала Матильда.
— Наверно, — сказала мисс Хани, — меня гораздо больше, чем тебя, волнует то, что ты сделала, и я пытаюсь найти этому хоть какое-то разумное объяснение.
— Например, какое? — спросила Матильда.