Заколдовать учителя? Нет проблем!
Заколдовать учителя? Нет проблем! читать книгу онлайн
Лисси ненавидит математику! И как раз по этому предмету в классе появляется новый учитель, который заставляет девочку взяться за ум. Но у нее нет охоты садиться за примеры и задачки. Зачем, если она умеет колдовать? Однако заклинание действует не так, как задумала Лисси, и создает ужасную неразбериху.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Какой позор! — продолжала браниться госпожа Лидофски.
Вот именно! — поддакивал ее муж.
Во всем виноваты мальчишки! — Лисси перешла в атаку. — Они напали первыми, они нас поцеловали.
Учитель математики в течение минуты пребывал в величайшем изумлении. На его лбу прорезалась тонкая морщинка.
— Я готов обсудить с вами этот инцидент, но охотно выслушал бы и других участников! — наконец сказал он. — А теперь, Луиза, я хотел бы поговорить с твоим отцом.
— Лисси! — поправила его Лисси. Тинка раздвинула упавшие на глаза тонкие белокурые пряди и накрутила одну из них на палец. Что им теперь говорить? Совершенно случайно, мельком она взглянула на часы: стрелки показы* вали половину пятого.
Господин Ваннэ, вы пришли на целый час раньше, — выпалила она, радуясь, что может объяснить отсутствие Бориса Тедимайера.
Ой, разве мы договаривались не на половину пятого? — Видно было, что учителю мучительно неприятна его собственная непунктуальность. — Вы не будете возражать, если я подожду его здесь? — Господин Ваннэ махнул рукой в направлении сада.
Нет! — воскликнули обе девочки одновременно. Слишком велика была опасность, что какое-либо дерево, имея предубеждение против учителей математики, коварно нападет на него и опутает своими ветвями.
Ничего не понимающий господин Ваннэ склонил голову набок. Его взгляд сделался задумчивым и отрешенным.
Лучше его не злить, — шепнула Тинка Лисси. — Разве мы не могли бы... его сами... смягчить... и довести до нужной кондиции?
Что-о? — Лисси посмотрела на нее ошеломленным взглядом.
Предоставь это мне! Уведи его в дальнюю часть сада! Розы до сих пор вели себя безупречно. — И обратилась к господину Ваннэ: — Добро пожаловать в сад! Там, за домом, можно отдохнуть. — Она сделала приглашающий жест, и учитель вошел.
Когда он хотел закрыть ворота, его рука повисла в пустоте. Ворота закрылись сами. При этом они громко заскрипели, словно злорадно смеялись. Но этот смех услышали только Тинка и Лисси.
Во всяком случае, они на это надеялись.
Шагая рядом с господином Ваннэ, Тинка и Лисси бросали деревьям и кустам предостерегающие взгляды. «Ведите себя примерно!» — едва слышно шептали они.
Казалось, деревья им повинуются, так как они действительно вели себя совершенно нормально. Только один дуб не смог удержаться и попытался своим толстым корнем, торчавшим из земли, дотянуться до учителя. Но, услышав строгое Тинкино «Нет!», корень послушно ввинтился обратно в землю.
— Ты что-то сказала? — спросил Тинку господин Ваннэ.
Тинка, смущенно улыбаясь, замотала головой.
Лисси проводила учителя в дальнюю часть сада к маленькому столу с мраморной столешницей и кованой металлической ногой. Она сдвинула в сторону разложенные на нем учебники и тетради и, не зная, что сказать, суетливо крутилась вокруг господина Ваннэ.
Вижу, ты делала уроки, — с некоторым чувством удовлетворения заметил учитель.
Да, — лаконично ответила Лисси, но так и не придумала, что бы добавить к своему ответу.
— Это хорошо.
Наступило молчание.
Не хотели бы вы чего-нибудь выпить? — спросила внезапно появившаяся Тинка, одарив учителя сияющим гостеприимным взглядом.
Если можно, стакан воды!
Сейчас будет! — рассыпалась трелью Тинка и проворно, как белка, метнулась в сторону дома. Лисси побежала за ней, потому что ни за что на свете не хотела больше оставаться наедине с господином Ваннэ.
Войдя в кухню, Тинка с помощью колдовского хлопка извлекла из «холодильника» свой любимый аппетитный абрикосовый торт. Затем сняла с полки красивый керамический бокал и наполнила его холодной водой из крана.
Тем временем Лисси незаметно проскользнула в гостиную. Это была необыкновенно уютная комната с множеством ковров, частью лежавших на полу, частью висевших на стенах. Даже* софа была покрыта красивым узорчатым ковром. В одном из углов стояло несколько старинных деревянных сундуков различной величины. А на стенной полке плотными рядами теснилось множество стеклянных бутылочек с этикетками. Каждая из них была заполнена какой-нибудь сверкающей переливчатой жидкостью или порошком. Как разъяснила Тинке госпожа Шикетанц перед своим отъездом, здесь имелось все необходимое для колдовства: от мелко размолотых зубов летучих мышей до высушенных жабьих бородавок.
Через окна, которые выходили на три стороны, Лисси видела ту часть сада, где, положив ногу на ногу и сложив руки на коленях, сидел господин Ваннэ и терпеливо ждал обещанного стакана воды.
Лисси раскрыла зеленую книгу и провела пальцем по строчкам выбранного ею заклятия. К чему тянуть время? Теперь или никогда! Тинкиным рецептам вроде «самим смягчить» или «довести до нужной кондиции» она не доверяла.
Раскрытая книга лежала на шатающемся круглом табурете, похожем на слоновью ногу. Лисси встала так, чтобы постоянно видеть господина Ваннэ, который, по счастью, повернулся к ней спиной.
Заклинание было довольно длинным. Запомнить его с первого раза Лисси не смогла, надеясь, что оно подействует, даже если иногда заглядывать в книгу и произносить не все подряд, а с небольшими паузами строку за строкой,
«Моллюс-Воллюс-Вексус», — прочла Лисси.
— Моллюс-Воллюс-Вексус! — повторила она вслух.
Послышался скрип двери, и Лисси бросила быстрый взгляд через плечо. Она боялась, что войдет Тинка и помешает ей. Но снизу донеслось тихое «мяу», и Казимир ласково потерся о ее ноги и прижал свою усатую морду к ее голени.
— Потом! — шепнула она коту и начала заклинание снова: — Моллюс-Воллюс-Вексус!
Следующая строка гласила: «Тимбра-Тембра-Томбра!»
— Тимбра-Тембра-Томбра! — произнесла Лисси.
Казимир принялся покусывать ее за икры.
— Прекрати! — нетерпеливо прошипела девочка и попыталась отбросить кота ногой, на что невидимый Казимир ответил протестующим мяуканьем.
«Придется начинать сначала», — печально вздохнула Лисси.
Она повторила первую и вторую строки, после чего быстро добавила:
— Лассантус!
Затем, как было написано в книге, Лисси семь раз сделала колдовской хлопок и наконец осмелилась выглянуть в сад.
От неожиданности Лисси вскрикнула. Крик ее был не резкий и не высокий, а очень глубокий — исходящий из самых недр грудной клетки.
За окном, прямо перед ней, стоял господин Ваннэ и смотрел на нее. Он, должно быть, встал и подошел поближе в то время, когда она занималась котом и заклинанием. В его заячьих глазках можно было явственно прочесть величайшее изумление. С непривычным для него любопытством он искоса поглядывал на раскрытую колдовскую книгу, лежавшую на табуретке, и на саму Лисси, которая все еще не опустила рук, поднятых для последнего колдовского хлопка.
Брови учителя сдвинулись, и лицо приняло вопросительное выражение. В то же время с ним начали происходить удивительные перемены. Бледное лицо побледнело еще больше и сделалось прозрачным. Лисси уже могла видеть сквозь его нос темно-красные розы на росшем позади него кусте.
Даже его жакет с черно-серым узором начал растворяться в воздухе, словно кто-то гигантским ластиком водил туда и сюда по господину Ваннэ.
Лисси крепко сжала губы, словно после полученного удара.
Господин Ваннэ стал теперь всего лишь туманной фигурой, пришельцем из другого измерения.
Как раз в этот момент из-за угла дома показалась Тинка с тяжелым подносом в руках. С каждым ее шагом на подносе позвякивали бокал с водой, тарелки, вилки; на блюде красивой горкой были уложены медово-желтые куски абрикосового торта.
Тинка сразу увидела, что происходит, открыла рот и издала изумленное «Ах!»-.' От растерянности она разжала руки, и поднос с глухим стуком упал на землю. Бокал и тарелки разбились, и мелкие черепки и осколки разлетелись во все стороны.