Белая дорога (др. перевод)
Белая дорога (др. перевод) читать книгу онлайн
Темнокожему юноше грозит смертный приговор за и убийство Мариэнн Ларусс, дочери одного из богатейших людей штата Южная Каролина. С этим делом никто не желает связываться. Его корни уходят в старинную непримиримую вражду; более того, от всего этого веет неким мистическим злом. И если бы не настойчивые уговоры друга-адвоката, частный детектив Чарли Паркер не взялся бы провести повторное расследование. На этот раз ему предстоит спуститься в самую бездну, встав на пути темных сил, угрожающих всему, чем он дорожит: его возлюбленной, нерожденному ребенку, даже самой его душе…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Да какая теперь разница, — отмахнулся Терей.
— Для меня существенная. Быть может, и для Мариэн это играло роль, когда она уходила из жизни. Но ты ее точно не убивал. Ты все еще сидел в тюрьме.
— Говорят, ее убил мальчик. И он теперь никак не сможет возразить.
Я перестал грести. Незамедлительно щелкнул курок.
— Мистер Паркер, не заставляйте меня стрелять, — перешел Терей на прежний, чуть официальный тон.
Так и не взявшись за весла, я поднял руки:
— Ведь это она сделала? Мелия убила Мариэн Ларусс, а в результате погиб ее родной племянник, твой сын.
Прежде чем что-либо сказать, Терей задумчиво на меня поглядел.
— Она знает всю реку, — сказал он, — все болота. Бродит по ним. Иногда ей нравится смотреть, как народ пьет и сквернословит. Наверно, это напоминает о том, что у нее отняли. Это была просто глупая удача — что она той ночью увидела, как мечется по лесу Мариэн Ларусс. Только и всего. Ее она узнала по снимкам из газет — любит разглядывать фотографии красивых женщин, — и она не упустила случая. Так что просто глупая удача, — повторил он.
Разумеется, все было не так. Сама история этих двух семей, Ларусс и Джонс — пролитая кровь, загубленные жизни — наглядно свидетельствовала: в том, что сводит их, нет места таким простым и однозначным вещам, как удача или совпадение. На протяжении двух с лишним столетий они были роковым образом связаны между собою взаимной, направленной на уничтожение враждой, которую обе стороны, возможно, сознавали лишь отчасти. Вражда эта подпитывалась прошлым, позволявшим одному человеку угнетать и унижать другого, что в свою очередь неизменно и неизбежно разгоралось пламенем незабываемых обид и выбросов встречной агрессии. Их пути в этом мире были переплетены, они пересекались в судьбоносные моменты истории штата и жизни самих семейств.
— Она знала, что юноша, который был с Мариэн, — ее племянник?
— До смерти девушки ни разу его не видела. Я… — Он на секунду осекся. — Я уже говорил: что у нее на уме, мне неизвестно. Но ведь она грамотная. Она и газеты почитывала, и передачи по ящику посматривала вечерами.
— Вы могли бы его спасти, — сказал я. — Явившись с ней в полицию, вы могли бы спасти Атиса. Никакой суд не признак бы ее виновной в убийстве. Она умалишенная.
— Нет, я не мог этого сделать.
Потому что не смог бы тогда продолжить истребление насильников и убийц женщины, которую любил. В конечном итоге он был готов ради мести пожертвовать собственным сыном.
— Это ты убил остальных?
— Мы вдвоем.
Он спас ее и уберег от опасности, а затем убивал в отместку за нее и за ее сестру. В каком-то смысле он отдал за них жизнь.
— Так было надо, — произнес он, словно угадывая направление моих мыслей. — Это все, что я могу сказать.
Я вновь начал грести, глубоко, по дуге погружая весла, и казалось, что капли спадают в реку с невероятной медлительностью, растягивая каждое мгновение — все длиннее и длиннее, пока мир наконец не остановится, а весла не застынут в воде, равно как и птицы посреди полета, и мошки соринками на фотографиях, и дальше вперед мы уже не двинемся и не окажемся на краю той темной ямы с вонью горелого моторного масла и сточных вод.
— Осталось только двое, — произнес Терей словно невзначай. — И все кончится.
Непонятно, себе он это сказал, мне или кому-то невидимому. Я поглядел на берег, едва ли не ожидая увидеть там тенью скользящую вровень с лодкой фигуру, сгорающую заживо от боли. Или ее сестру со сломанной челюстью: голова изуродована, но глаза дикие и яркие, светящиеся яростью столь же свирепой, что и пламя, которое поглощало ее сестру.
Но нет, виднелись лишь тень от деревьев и меркнущее небо, да еще воды жемчужно поблескивали осколками рано взошедшей луны.
— Вот здесь мы выходим, — прошептал Терей.
Лодка приближалась к левому берегу. Когда она ткнулась в землю, сзади раздался всплеск: Терей уже выпрыгнул из лодки. Жестом он велел мне идти к деревьям, и я пошел. Штаны у меня намокли, в ботинках чавкала болотная жижа. Лицо распухло от москитных укусов, а незащищенная кожа спины и груди жутко чесалась.
— Откуда ты знаешь, что они будут там? — спросил я.
— Обязательно будут, — заверил он. — Я обещал им две вещи, которых они ждут не дождутся: ответ, кто же убил Мариэн Ларусс…
— И?
— И вас, мистер Паркер. Они решили, что от вас больше никакой пользы. Этот мистер Киттим — сдается мне, вы для него уже покойник.
Похоже на правду. Киттиму отведена роль в финале срежиссированной ими драмы. Эллиот заманил меня сюда якобы для выяснения обстоятельств смерти Мариэн Ларусс и выгораживания Атиса Джонса. На самом же деле (и по тайному сговору с Ларуссом) надо было выяснить, связано ли как-то ее убийство с неприятностями, вдруг посыпавшимися на шестерку повес, которые шутки ради изнасиловали сестер Джонс, после чего одну из них забили до смерти, а другую сожгли.
Мобли работал на Бауэна, и в какой-то момент Бауэн, очевидно, прознал о грехе его молодости, получив возможность помыкать Эллиотом и, возможно, Ларуссом-младшим. В общем, Эллиот должен был использовать Чарльза Паркера для добывания нужной информации, а Киттиму затем предстояло означенного Чарльза Паркера убрать. Если бы перед смертью я сумел раскрыть тайну тех убийств — что ж, честь мне и хвала. Если же нет, то я все равно не должен был дожить до получения гонорара.
— Ты им и Мелию сдашь?
— Ну уж нет. Я их убью.
— Один?
Зубы Терея блеснули в улыбке:
— Нет. Я же говорил: в одиночку такое не делается. Никогда.
Место было в точности таким, как его спустя все эти годы описал Поведа. Вот сломанный забор (несколько дней назад я его огибал) с расстрелянной из мелкашки табличкой «ПРОХОДА НЕТ». Повсюду карстовые воронки — одни небольшие, замаскированные растительностью, другие такие огромные, что в них провалились целые деревья. Уже через пять минут ходьбы ощутился затхлый химический запах. Поначалу он был просто неприятен, но по мере приближения к дыре от него уже пекло в ноздрях и слезились глаза. Вокруг раскидан был мусор, который даже ветер брезговал шевелить, и скелетами торчали иссохшие деревья с серыми стволами; от них по известняку пролегали змеистые тени. Сама дыра была метров семи в окружности и такая глубокая, что дно терялось в темноте. Края ей оторачивали сорные корни и травы, нисходящие куда-то вниз.
На той стороне воронки стояли двое, глазея в ее глубину. Эрл Ларусс-младший и Киттим. Второй был без своих фирменных очков (наступили сумерки); именно он первым почуял наше приближение. Его лицо оставалось бесстрастным, даже когда мы подошли и остановились, глядя через яму. По мне Киттим лишь скользнул глазами; его внимание было приковано к Терею.
— Вы его знаете? — спросил он Эрла не как подчиненный, а скорее как шеф.
Тот в ответ покачал головой. Киттиму это не понравилось — точнее, не понравилось то, что у него нет нужных сведений для четкой оценки ситуации.
— Ты кто? — спросил он.
— Меня звать Терей.
— Это ты убил Мариэн Ларусс?
— Нет, ее я не убивал. Я убил остальных. Своими глазами видел, как Фостер заводит шланг от выхлопной трубы в машину. Но девушку убил не я.
— Тогда кто?
Она находилась поблизости. Я это чувствовал. Похоже, чувствовал и Ларусс: вон как дернул головой, словно испуганный олешек, и зашарил глазами по деревьям: что там такое, отчего мне не по себе?
— Я задал вопрос, — повторил с нажимом Киттим. — Кто ее убил?
Неожиданно по обе стороны от нас из-за деревьев вышли трое вооруженных людей. Терей уронил пистолет; впрочем, я знал, что пускать его в дело он не собирается.
Двоих из этой троицы я не узнал.
Третьим был Эллиот Нортон.
— Что-то ты, Чарли, не особо удивлен, — заметил он.
— Меня вообще сложно чем-то удивить, Эллиот.
— Даже возвращением старого друга из царства мертвых?
— У меня ощущение, что скоро ты там окажешься на постоянной основе. — Усталость не позволила мне даже толком выплеснуть гнев. — Кровь в машине — забавный трюк. Как ты теперь объяснишь свое воскрешение? Чудо Господне?