Снежная слепота

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Снежная слепота, Трейси Пи Джей-- . Жанр: Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Снежная слепота
Название: Снежная слепота
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Снежная слепота читать книгу онлайн

Снежная слепота - читать бесплатно онлайн , автор Трейси Пи Джей

В Миннеаполис наконец-то пришла зима. Для кого-то она обернулась нежданной радостью, а для детективов Лео Магоцци и Джино Ролсета – трагедией: в разных районах одного за другим горожане стали находить мертвых полицейских, закатанных в снег наподобие снеговиков. Дело оказалось настолько запутанным, что детективы голову сломали, прежде чем сумели сквозь снежную пелену разглядеть жестокого охотника на копов.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Это верно. Она думает, что у себя в Биттерруте она в безопасности.

В мыслях Джино вернулся на стоянку аэропорта, где два дня назад они извлекли из багажника полумертвую женщину. Та тоже думала, что находится в безопасности.

– Когда вы идете по пятам такого ублюдка, который охотится за женщиной, нет совершенно надежного места, а этот хуже многих, ибо он готов убивать, чтобы добраться до нее. Мы должны это внушить Джули Олбрайт, когда будем разговаривать с ней, – или нам никогда не удастся взять ее под защиту.

Сэмпсон выпрямился и поправил портупею под паркой.

– Дело в том, что я не уверен, удастся ли нам найти место столь же безопасное, чем то, где она сейчас находится. Сначала посмотрите, что такое Биттеррут, – и увидим, что скажете. Вы когда-нибудь были там, шериф?

Айрис покачала головой, решив воспользоваться своим новым замыслом – общаться только жестами.

– Тогда я сяду за руль. Вам стоит поехать с нами, детективы. Если вы не знаете объездных дорог, то сбиться с пути будет легче легкого.

– Меня устраивает, – сказал Магоцци. – Как далеко этот город?

– Это не город, а корпорация. – Шериф Риккер все не могла застегнуть «молнию» на парке, и это раздражало ее. – По словам лейтенанта Сэмпсона, часть сотрудников живут прямо на месте. Джули Олбрайт – одна из них.

– Вороне лететь десять минут, – сказал Сэмпсон. – Машине добираться – двадцать.

– Знаете, я никогда этого не понимал. – Джино не сводил глаз с пакета из булочной, который лежал на стойке диспетчера. – Если ворона всегда быстрее добирается до места, почему бы просто не следовать за ней, прокладывая дороги? – В животе у него громко забурчало, и Сэмпсон улыбнулся.

– Слишком много озер, слишком много болот. Дороги тут крутятся как сумасшедшие. Сплошь и рядом даже местным нужен компас, чтобы понять, в какую сторону идти. Забирайте пакет, детектив. Похоже, что все мы пропустим ленч.

Джино от всей души приложил руку к сердцу – этот жест мог вызвать только вид пищи.

Через десять минут Сэмпсон уже вел большой сельский джип по узкой извилистой дороге, что бежала меж десятифутовых сугробов по обеим обочинам. Рядом с ним сидела шериф Риккер, вцепившись в свой блокнот, словно это была воздушная подушка. Магоцци и Джино расположились на заднем сиденье, именно так, как и нравилось Джино. По его представлению, если они врежутся в один из этих сугробов, то первым делом достанется тем, кто сидит спереди. Он наклонился вперед и дохнул на них запахом ежевичного варенья.

– Предполагается, что это и есть дорога? А что будет, если мы увидим встречную машину?

– Места хватит. – Сэмпсон резко тормознул перед крутым поворотом, и их на секунду занесло. – Она просто выглядит уже, чем на самом деле, потому что навалено много снега.

Джино хмыкнул, ни на секунду не поверив в это объяснение. Паре глаз, привыкших к шестиполосным городским трассам, казалось, что они едут по белой глотке какого-то чудовища.

– И это хорошая дорога, – добавил Сэмпсон. – Рассчитана на вес восемнадцатиколесных трейлеров, которые по ней курсируют.

– Вы хотите сказать, что мы можем встретить такого монстра на этой коровьей тропе?

– Скорее всего, в воскресенье вряд ли.

– Сдается, что тут довольно глухое место для бизнеса. Его стоило бы расположить у большой трассы, а не где-то в глуши. Кто-нибудь хочет последнюю булочку с вареньем?

Через десять минут дорога стала поровнее, и Магоцци с Джино увидели высокую циклоновую ограду, которая тянулась в обе стороны, сколько видел глаз. Когда они приблизились, стало еще интереснее.

Магоцци толкнул Джино локтем:

– Глянь, что там такое поверх изгороди.

Джино перегнулся через своего напарника:

– А? Что это за штучки?

– Похожи на те камеры, что Грейс понатыкала вокруг своего заведения.

– Потрясающе. Целая корпорация параноиков вроде Грейс Макбрайд. Чем они тут занимаются, шериф?

Айрис осмотрела изгородь и видеокамеры, которые торчали через каждые двадцать футов или около того, и удивилась всем этим мерам безопасности.

– Насколько я знаю, выпускают какие-то органические продукты. Продовольствие, косметику и все такое. Как-то я и сама заказывала что-то отсюда по Интернету.

– По-моему, скорее смахивает на какой-то военный завод. Или на тюрьму… Иисусе, посмотрите на это. – Они подъехали к огромным створкам ворот, слева от которых стояло кирпичное караульное помещение. Невысокая женщина в сапогах и большой парке вышла из этого домика и направилась к машине. – Эта женщина при оружии, Лео.

– Вижу.

– У них своя охрана. – Сэмпсон опустил стекло. – И у всех них есть разрешение на ношение оружия.

Женщина-охранник откинула капюшон парки и нагнулась к окну машины, глядя мимо Сэмпсона, словно его здесь не было.

– Шериф Риккер?

– Верно.

Женщина улыбнулась:

– Поздравляю с избранием, шериф. Очень рада встрече с вами.

Магоцци показалось, что Айрис слегка смутилась от такой встречи. Или, может, от поздравления.

– Большое спасибо.

– Можете поручиться за своих спутников?

– Это лейтенант Сэмпсон…

– Ох, да брось ты, Лиз, – прервал ее Сэмпсон. – Не усложняй. Эти двое ребят позади из управления полиции Миннеаполиса, и сдавать тебе свое оружие они не будут. Хотя, если хочешь, разрешу тебе ощупать меня.

– Заманчиво, но я откажусь. Двигайся прямо к конторе.

– Я знаю порядок. – Он поднял стекло, подождал, пока одна из створок ворот, управляемая электроникой, отошла в сторону, и проехал внутрь.

Джино не скрывал удивления.

– Чего-то я не улавливаю. Они знали, что мы приезжаем, они видели служебную машину – и все равно нас остановили.

– Они всех останавливают. Я прямо лезу из кожи вон, но на этот счет они непреклонны. Кроме Лиз. Я думаю, она ко мне неравнодушна.

– То есть, если даже ты приезжаешь по срочному вызову, тебе приходится останавливаться и ждать, пока они не проверят машину? Просто бред какой-то.

– Ну, дело в том, что отсюда нас никогда не вызывают. Все время, что я тут работаю, не было ни одного вызова. Все пятнадцать лет. Единственная причина, по которой меня узнают, в том, что у меня тут по соседству, за комплексом, живет подруга.

Они миновали ворота. Повсюду, сколько видел глаз, во все стороны простирались леса и поля, занесенные снегом.

– Где же комплекс?

– Он за следующим холмом.

Так и оказалось. Группа современных зданий с внутренним двором и живописной автостоянкой. Они напоминали десяток других производственных комплексов, которые, как сорняк, росли во всех пригородах Миннеаполиса. Разве что этот размещался в сердце пустоты, окруженный десятифутовой изгородью, с вооруженной охраной у ворот. Магоцци не первый раз сталкивался с продуманной системой промышленной безопасности, но она казалась несколько чрезмерной для корпорации, которая производит варенье и дамскую пудру. Как и металлодетектор и вторая вооруженная охранница у входа в здание.

Женщина, которую Сэмпсон представил как Мэгги Холланд, ждала их в большом кабинете сразу же за холлом. Ей могло быть от сорока пяти до шестидесяти пяти лет – в наши дни Магоцци было все труднее определять женский возраст, – но в любом случае она была в том возрасте, который вызывал у него легкое смущение, может, потому, что большинство женщин этой группы давно миновали то время, когда ожидали от мужчин чего-то необычного. «От волшебных сказок остались обломки, – подумал он. – И мы все за это наказаны».

Мисс Холланд встретила их со всей сердечностью, но особое внимание уделила новому шерифу, точно так же, как и стражница у ворот. У Айрис Риккер тут явно был клуб ее поклонников, о котором она и не подозревала.

После обмена любезностями мисс Холланд сразу же перешла к сути дела:

– Джули Олбрайт с вами никуда не поедет.

Джино кивнул:

– О чем она и сказала нашему детективу по телефону. И нам нужна ваша помощь, чтобы уговорить ее.

– Боюсь, что, скорее всего, я не смогу этого сделать. Ей тут куда безопаснее, чем с вами. Фактически она в полной безопасности.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название