Крутой вираж [дайджест]
Крутой вираж [дайджест] читать книгу онлайн
Начало 1941 года, практически вся Европа под властью фашистской Германии. При каждом налете на врага британские ВВС несут чудовищные потери. Чтобы сохранить жизнь сотен летчиков, англичанам надо понять, как работает немецкая радарная установка. Отважный датский парень пробирается на вражескую базу и фотографирует радар. Но надо еще доставить пленку с фотографиями в Англию.
Сокращение романов, вошедших в этот том, выполнено Ридерз Дайджест Ассосиэйшн, Инк. по особой договоренности с издателями, авторами и правообладателями.
Все персонажи и события, описываемые в романах, вымышленные. Любое совпадение с реальными событиями и людьми — случайность
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Остаток ночи Харальд провел в полицейском участке. В восемь утра его отвели из камеры в кабинет. За столом сидел сержант и читал рапорт.
— Ученик Янсборгской школы, так? — сказал он. — Надо было головой думать. Где ты напился?
— В джаз-клубе, господин начальник.
— И часто это с тобой случается?
— Нет. В первый раз.
— А потом ты увидел будку постового, случайно нашел банку с краской…
— Мне очень стыдно.
И тут вдруг сержант улыбнулся:
— Ладно, не убивайся ты так. Мне и самому смешно стало.
— И что со мной будет? — озадаченно спросил Харальд.
— Ничего. Полиция ловит преступников, а не шутников. — Сержант скомкал рапорт и бросил его в мусорную корзину. — Возвращайся в школу.
— Благодарю вас!
Харальд не верил своему счастью. Сержант встал:
— Один совет напоследок. С выпивкой поосторожнее.
— Обещаю! — горячо воскликнул Харальд.
Сержант открыл дверь, но на пороге Харальда поджидала неприятная неожиданность в лице Петера Флемминга.
— Могу я вам чем-нибудь помочь, инспектор? — спросил сержант.
Петер, не обращая на него внимания, обратился к Харальду:
— Просто замечательно! А я еще подумал, прочитав в списке задержанных имя Харальда Олафсена: уже не наш ли это Харальд Олафсен, сын пастора с острова Санде. — Он обернулся к сержанту. — Я сам с ним разберусь.
Сержант замялся:
— Господин инспектор, старший инспектор решил, что к ответственности его привлекать не стоит.
— Это мы еще посмотрим.
Харальд чувствовал, что вот-вот расплачется:
— Что вы собираетесь делать?
— Думаю отвезти тебя обратно в школу, — сказал Петер.
В Янсборгскую школу они прибыли в полицейской машине. Харальд ехал сзади, как настоящий преступник. Петер показал секретарю свое удостоверение, и их с Харальдом отвели в кабинет Хейса.
Там Петер, ткнув пальцем в Харальда, спросил:
— Это ваш?
Хейс слегка поморщился:
— Да, это Олафсен, наш ученик.
— Он был арестован за нанесение ущерба немецкому военному объекту.
Хейс остолбенел:
— Весьма прискорбно это слышать.
— Вдобавок он был пьян.
— О господи!… Я не знаю, чем…
— Честно говоря, нам бы не хотелось привлекать парнишку к суду за мелкую шалость.
— Что ж, я рад…
— С другой стороны, наши друзья наверняка захотят убедиться, что с нарушителем поступили по всей строгости.
— Да-да, разумеется.
— Все зависит от вас, — продолжал Петер. — Если мы его отпустим, вы исключите его из школы?
— Исключение — слишком суровая мера… — начал было Хейс.
— Не суровее суда и, возможно, тюремного заключения.
— Да, вы правы. Учебный год заканчивается. Если его сейчас исключить, он немногое пропустит.
— Но это понравится немцам, — сказал Петер. — Если вы пообещаете, что он будет исключен, я освобожу его из-под стражи. В противном случае мне придется отвезти его обратно в полицейское управление.
Хейс виновато посмотрел на Харальда:
— Похоже, у школы нет выбора, так ведь?
— Да, господин директор, — ответил Харальд.
— Что ж, я его исключу.
Петер удовлетворенно улыбнулся:
— Я рад, что мы пришли к разумному решению.
Он пожал Хейсу руку и вышел. Тут Харальд понял, что можно наконец расслабиться.
— Случилось ужасное, Олафсен. — сказал Хейс.
— Я понимаю, что поступил отвратительно…
— Я не об этом. Ты, наверное, знаешь двоюродного брата Мадса Кирке, Пола. Вчера он попал в авиакатастрофу.
— Боже… Я же летал с ним всего несколько дней назад!
— Мне горько сообщать тебе об этом, но Пол Кирке погиб.
— Погиб? — переспросил Герберт Вуди. — Как это — погиб?
— Его «Тайгер мот» разбился, — ответила Гермия. Они с Дигби Хором сидели в кабинете у Вуди в Блечли-Парк. — Сегодня пришло известие от Пенса Токсвига, одного из помощников Пола. Происшествие представили как несчастный случай, но на самом деле Пол пытался скрыться от полиции и его подстрелили.
— Бедняга, — вздохнул Дигби.
— Когда вы за мной послали, мистер Вуди, я как раз собиралась идти к вам, чтобы об этом сообщить, — сказала Гермия.
На самом деле, когда ее вызвали, она сидела у себя в кабинете и рыдала. Ей было безумно жалко Пола, такого молодого, полного сил.
— Очень печальная новость, — сказал Дигби и положил руку ей на плечо. — Умирают многие, но особенно больно, когда погибает человек, которого ты знал.
— Так с чем же мы остались? — спросил Вуди.
Гермия заставила себя сосредоточиться:
— Если верить Йенсу, «Ночные стражи» решили на время залечь на дно и посмотреть, как глубоко станет копать полиция. Так что на ваш вопрос я могу ответить следующее: мы остались без источников информации о Дании.
— Что выставляет нас в весьма невыгодном свете.
— Это-то пустяки, — сказал Дигби. — Мы считали, что на годы обогнали нацистов в создании радара, а теперь узнали, что у них тоже имеется радар, причем гораздо мощнее нашего! Плевать, в каком свете это вас выставляет. Нам необходимо как можно больше узнать про их установку.
Вуди обиженно промолчал.
— А как насчет других источников? — спросила Гермия.
— Мы пытаемся задействовать все. И у нас теперь есть еще одна подсказка. В шифровках Люфтваффе появилось слово himmelbett.
— Himmelbett? А что это такое? — спросил Вуди.
— Так по-немецки называется кровать с пологом, — объяснила Гермия. И спросила Дигби: — А в каком контексте?
— Как мы поняли, их радар действует как himmelbett. Подробнее пока не разобрались.
У Гермии созрело решение.
— Мне придется отправиться в Данию самой. Я знаю страну лучше, чем любой другой сотрудник МИ-6. Я без акцента говорю по-датски.
— Не глупите, — сказал Вуди. — Мы не посылаем женщин на такие задания.
— Нет, посылаем, — сказал Дигби. — Вы отправитесь в Стокгольм сегодня же вечером. Я еду с вами.
Герани и Дигби бродили по знаменитой стокгольмской ратуше и, изображая из себя туристов, рассматривали мозаики на стенах.
Выйдя, они прошли по крытой галерее и оказались в саду на берегу озера Маларен. Оглянувшись якобы полюбоваться стометровой башней, возвышавшейся над красным кирпичным зданием, Гермия заметила: хвост никуда не делся.
Усталый мужчина в сером костюме и не пытался скрыть своего присутствия. Как только Дигби с Гермией на лимузине с шофером выехали из ворот британской миссии, за ними следом двинулся «Мерседес-230».
Британский военно-воздушный атташе предупреждал, что немецкие агенты держат под наблюдением всех британских граждан, находящихся в Швеции. Они легко могли избавиться от хвоста, но это было бы недальновидно. Тех, кто уходил из-под наблюдения, хватали и обвиняли в шпионаже.
Гермии надо было исчезнуть так, чтобы хвост ничего не заподозрил. Согласно заранее разработанному плану Гермия с Дигби подошли, прогуливаясь по саду, к памятнику над могилой основателя города Ярла Биргера. За памятником стояла женщина того же роста и сложения, что и Гермия.
— Быстрее, — сказала женщина по-английски.
Гермия сняла плащ и красный берет, отдала их женщине. Потом достала из кармана темно-коричневый платок.
Шведка взяла Дигби под руку, и они вдвоем вышли из-за памятника. Гермия подождала несколько минут. Она видела, как Дигби со спутницей направляются к дальним воротам. Хвост следовал за ними. План сработал.
Дигби с дамой сели в «вольво» и уехали. Хвост на «мерседесе» последовал за ними.
Гермия быстрым шагом пошла в сторону центра.
Поскольку Швеция была нейтральной страной, оттуда можно было звонить в Данию. Гермия решила связаться с женихом. Телефонистке на переговорном пункте она дала телефон летной школы. Пока телефонистка ее соединяла, Гермия напряженно думала. Странно будет наконец, после целого года разлуки, снова поговорить с Арне. Задание, конечно, прежде всего, но ее волновало и то, как Арне к ней сейчас относится. А что, если он ее разлюбил? Вдруг он будет с ней холоден? Такого она не перенесет.