С/С том 26. В этом нет сомнения. Шантаж и флакон духов. Скупщик краденого.
С/С том 26. В этом нет сомнения. Шантаж и флакон духов. Скупщик краденого. читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я тоже так считаю.
Его улыбка стала шире.
— Понимаешь, что я имею в виду? Мы с тобой прекрасно поладим!
— Миссис Харриет фильм понравился.
— Конечно… женщина! Они любят все, что заставляет переживать.
Он поднялся с места.
— Что хочешь к ленчу, приятель? Скажи и получишь…
Желудок у меня был переполнен. При мысли о еде меня замутило.
— Я плотно позавтракал. Ничего не надо, благодарю.
Он засмеялся, я бы сказал, не слишком мелодично.
— Не переживай, приятель! Тебе не о чем беспокоиться. Я принесу тебе что-нибудь легкое, ладно?
Его огромная туша двинулась к выходу. У двери он повернулся, по-крысиному усмехнулся и вышел.
Возможно ли, что Ларри убили?
Я сидел, потея от ужаса.
ОТКАЗАЛИ ТОРМОЗА В МАШИНЕ. НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ.
Нет, я не могу этому поверить… Я даже не поднялся, чтобы взглянуть на принесенные мне книжки. У меня не выходила из головы пугавшая мысль о том, что я сам себя приговорил и даже принял первый чек. Теперь я вынужден был делать все, что мне прикажут эти люди.
С НИМ ПРОИЗОШЕЛ НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ. ОТКАЗАЛИ ТОРМОЗА. ОН УМЕР.
Мне вспомнилась крысиная ухмылка Маззо. Господи, подумал я, куда тебя черт занес? Может ли так быть, что если ты не поладишь с этими людьми, они тебя ухлопают?
Подобными мыслями я привел себя в паническое состояние.
Ровно в 13.00 появился Маззо со столиком на колесах.
— Поешь чего-нибудь, приятель, — сказал он. — День будет долгим.
Он посмотрел на меня.
— Ты себя чувствуешь о’кей?
— Да, но есть мне не хочется…
— Обязательно что-нибудь съешь, понял?
В его мягком голосе послышались рыкающие нотки:
— Тебе нужно работать, а не прохлаждаться!
И он вышел.
Я не посмел ослушаться и решил попробовать суп из омаров. Это было настолько вкусно, что я подлил себе еще и еще, пока полностью его не прикончил, потом сел подальше от столика и стал ждать продолжения.
Вскоре основные события начались…
Пришел Маззо, проверил опустошенную супницу, улыбнулся мне и выкатил столик. Потом появилась Харриет, но без пуделя, зато в сопровождении невысокого толстяка в халате с короткими рукавами, в руках которого было нечто наподобие дорогой косметички.
На этого типа стоило посмотреть! Его густые длинные волосы были обесцвечены до абрикосового цвета, веки подведены светло-голубым, на губы положена нежно-розовая помада.
Он помедлил возле двери, задвинувшейся у него за спиной, и хитровато улыбнулся мне.
— Джерри, дорогой, — запела Харриет. — Это Чарльз. Он знает, что нужно сделать. Пожалуйста, веди себя послушно! Я должна быть уверена, что ты сойдешь за моего сына.
Она повернулась к маленькому толстяку.
— Чарльз, это Джерри Стивенс.
— Мой дорогой мальчик! — загудел тот, с неожиданным для него проворством бросаясь навстречу мне. — Не могу вам сказать, насколько я взволнован этой встречей. Я видел столько картин с вашим участием! Какой талант! «Шериф из Икс-ранчи»… Я был потрясен!
Он схватил мою руку и пожал ее.
— Я счастлив, я бесконечно счастлив нашему знакомству!
— Благодарю вас! — сказал я, не поверив ни одному слову из этой тирады.
— Чарльз! Вы напрасно тратите время!
Толстяк замер.
— Да, да, конечно… — он виновато улыбнулся ей. — Мы не должны зря тратить время…
Я заметил, что у него на лбу выступили крохотные капельки пота.
— В таком случае приступайте!
Она двинулась к выходу.
— Позвоните, когда закончите.
Мы с Чарльзом оба наблюдали, как она уходила. Потом, когда дверь задвинулась, я спросил:
— В чем должно выражаться мое «сотрудничество»?
— Садитесь, пожалуйста, мистер Стивенс.
Он подошел к шкатулке и открыл ее. Там был полный набор грима. Он достал какие-то инструменты, палитру и карандаш.
— Я должен измерить выше лицо, мистер Стивенс. Заранее прошу извинения за некоторые неприятности.
Я держал голову совершенно неподвижно, пока он производил свои измерения, записывая цифры на клочке бумаги.
Когда он на наклонился, чтобы измерить у меня лоб, переносицу, брови, я услышал его тихий шепот. Между громкими фразами он ухитрился кое-что прошептать:
— Потрясающие глаза, в них чувствуется незаурядная личность. МЕНЯ ПОХИТИЛИ. КТО ЭТИ ЛЮДИ? Мистер Стивенс, у вас необычайно правильные черты лица. ЭТА КОШМАРНАЯ ЖЕНЩИНА УЖАСАЕТ МЕНЯ. Я У НИХ В ПЛЕНУ УЖЕ БОЛЬШЕ ДВУХ МЕСЯЦЕВ. Теперь разрешите мне измерить ваши уши. Поверните голову направо. КТО ОНА? ПОЖАЛУЙСТА, СКАЖИТЕ МНЕ! Отлично, теперь левое ухо…
Я понял, что этот немолодой человек был в таком же затруднительном положении, как и я. Его похитили для того, чтобы он превратил меня в сына Харриет.
— Не знаю, — прошептал я, — меня тоже похитили. Требуют, чтобы я играл роль ее сына.
Затем, посмотрев поверх его головы, когда он измерял мое левое ухо, я увидел, что в комнату неслышно вошел Маззо. Этого было достаточно, чтобы я смертельно переполошился.
Чарльз, заметив, как изменилось выражение моего лица, оглянулся через плечо, и я почувствовал, как задрожало его тучное тело.
— Ах, Маззо! — воскликнул он тонким, пронзительным голосом. — Я закончил… Все будет отлично!
Маззо вошел в комнату, на руке у него висели какие-то вещи. Он посмотрел на Чарльза взглядом голодного тигра, мне же показал в улыбке крысиные зубы.
— Надень это на себя, приятель! — скомандовал он.
Он швырнул на стул костюм.
— Конечно, — скачал Чарльз. — Одежда.
Чувствуя, что я весь взмок, я стянул с себя всю свою одежду и облачился в принесенный Маззо костюм.
Вот это был шик! Темно-серого цвета, из новомодного мохера, он должен был стоить целое состояние. Сидел он на мне, как перчатка.
— С одеждой не будет никаких проблем.
Маззо улыбнулся мне.
— Тебе повезло. Тому сопляку вещи не годились.
Я быстро переоделся в мой собственный костюм под внимательными взглядами их обоих. В голове у меня была полнейшая неразбериха… Господи! Куда я ввалился? — думал я, искоса поглядывая на жалкого, дрожащего Чарльза, который просительно смотрел на Маззо, как собака в ожидании побоев.
— Волосы… — сказал он. — Ими следует заняться. Я должен сделать это сам. Пожалуйста, мистер Стивенс, садитесь.
Он прошел в ванную и принес оттуда полотенце, которое обернул вокруг моих плеч.
Из своего ящика он вынул расческу и ножницы, покачал головой из стороны в сторону и приступил к стрижке, в то время как Маззо прохаживался по комнате.
Когда Маззо находился в дальнем конце комнаты, Чарльз скорее выдохнул, чем произнес слова, почти касаясь губами моего уха:
— Они платят мне огромные деньги! Я так напуган. Что случилось с другим человеком? Я потратил много часов, чтобы загримировать его…
Но тут к нам подошел Маззо и уже больше не отходил от нас, так что пугающий односторонний разговор должен был прекратиться.
Наконец Чарльз отошел назад и осмотрел меня. Его подкрашенные глаза выражали безумный страх.
— Да! Превосходно! — воскликнул он. — Теперь хромота. Мистер Стивенс, дайте мне, пожалуйста, ваш правый ботинок.
Я снял его и протянул ему. Чарльз подошел к столу и уселся. Из своего ящичка он достал стамеску и снял ею часть каблука. В том же ящичке оказался клин, который он привинтил к каблуку.
На все это ушло не много времени, я просто сидел, наблюдая за ним, а Маззо следил за нами обоими, стоя рядом.
— Давайте посмотрим, — сказал Чарльз. — Пожалуйста, наденьте ботинок и пройдитесь к окну и обратно.
Я повиновался. Толстый клин, который был привинчен к каблуку, делал мою походку неустойчивой. В итоге я прихрамывал, как человек с поврежденной ногой. Прихромав назад, я остановился.
— Отлично, — сказал Чарльз.
В этот момент дверь скользнула в сторону, и в комнату вошла миссис Харриет с пуделем на руках.
— Ну, Чарльз?
— Волосы… Пожалуйста, скажите мне…
Она долго обозревала меня своими темно-серыми глазами, потом кивнула.