Тени прошлых грехов
Тени прошлых грехов читать книгу онлайн
Всего-то и радостей осталось у одинокого старика Монти Бикерстафа, что пешком доковылять до города и купить бутылку виски. И в этот день он поступил точно так же, но, вернувшись в свой некогда красивый, а теперь обветшалый и запушенный особняк с одной мыслью — поскорее наполнить стакан любимым напитком, он с ужасом обнаружил на диване в гостиной труп неизвестного мужчины.
К расследованию приступают инспектор Джессика Кемпбелл и ее шеф Иен Картер…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Хорошо, Фил, — кивнул Картер. — А как быть со сгоревшим «лексусом» Тейлора? Со слов Пита Снеддона нам известно, что машина ехала в сторону карьера ночью, спустя долгое время после того, как нашли труп; ее столкнули в карьер и подожгли. Где она простояла весь день, когда нашли покойника и мы обыскивали «Балаклаву»? Если Паскаль и Рози Снеддон нашли умирающего Тейлора, втащили его в дом и бросили, они же наверняка сразу отогнали машину, потому что, когда Монти вернулся домой, никакой машины рядом не было. Допустим, чисто теоретически, что Тейлор сам приехал на Канаву Тоби. Потом ему стало так нехорошо, что он остановил машину, вылез и побрел к первому дому, какой он увидел, то есть к «Балаклаве».
— Сэр, до вечера они спрятали машину. Паскаль мог отогнать ее на заправку и оставить где-нибудь позади здания. Им не хотелось, чтобы мы нашли «лексус» и осмотрели его — вдруг кто-то из них оставил на дверце или в салоне свои отпечатки. Никто из них не хотел ни возвращать ее на место, ни перегонять, пока в доме шел обыск и работали эксперты-криминалисты. Ночью Паскаль вернулся, отогнал машину к карьеру и поджег, — предположил Мортон.
— Если бы машина стояла рядом с заправкой, ее бы заметил Альфи, — возразила Джесс. — Альфи не упускает ничего из происходящего на самой заправке и рядом с ней; только что мы это установили!
— Значит, они спрятали «лексус» еще где-нибудь. Здесь должно быть много укромных местечек, где можно спрятать машину, — тут же ответил Мортон, которому не хотелось сдаваться без боя.
И все-таки Картера он не убедил.
— Мы ничего не узнаем, пока вы еще раз не побеседуете с обеими сторонами. Мне очень неприятно, сержант, но в вашей версии имеется еще одна брешь. Давайте начнем с вопроса: зачем Джею Тейлору вообще понадобилось сворачивать на Канаву Тоби? Если он ехал по шоссе и ему стало плохо, почему он не остановился и не попытался остановить еще какую-нибудь машину, которая ехала следом?
— Ему стало плохо… он искал жилье и первую помощь… — Мортон пожал плечами.
— Кто же подсыпал ему роковые таблетки? — спросил Картер. — Кто отравил его последний обед? Не Паскаль и не его подружка.
— Нам известно о двух отдельных фактах, — не сдавался Мортон. — Некто подмешал ему в еду размолотые в порошок снотворные таблетки. Кто это сделал, мы пока не знаем. Зато знаем, что Тейлор как-то пробрался к «Балаклаве». По-моему, все случилось именно так, как я говорю. Паскаль и миссис Снеддон втащили его в дом и бросили.
«Нет, все не так! — думала Джесс. — Фил радуется, думая, что раскрыл дело, а я уверена, что все случилось совершенно по-другому. Себ и Рози не обчистили бы карманы Тейлора. Зачем им скрывать личность покойного? Версия Фила правдоподобна, но основана на предположениях о том, что могли бы сделать те двое». Она чуть сдвинулась вправо и посмотрела в окно. Оттуда открывалось не слишком приятное зрелище: стоянка, заставленная рядами машин. Машины самые разные. Среди них есть даже «лексус», принадлежащий, как она знала, Картеру. В это время года солнце уже клонилось к закату. Луч проник в окно и неожиданно ласково упал ей на лицо. Кроме того, солнце заставило ее зажмуриться и быстро обернуться лицом в комнату. Она увидела, что оба ее собеседника смотрят на нее, как будто чего-то ожидают.
Мортон выглядел как человек, который только что успешно показал сложный фокус. В зеленовато-карих глазах Картера, сосредоточенных на ней, трудно было что-либо прочесть.
— Не верю! — решительно заговорила она; Мортон бросил на нее укоризненный взгляд фокусника, который не получил причитающихся ему аплодисментов. Да еще коллега его не поддержала. — Извини, Фил! — добавила Джесс, так как понимала, что испортила сержанту праздник. Но она не соглашалась с ним и не могла притвориться, будто его версия ей нравится.
Картер, глядя на них и, очевидно, догадавшись, что творится в головах у обоих его подчиненных, сказал:
— Ну и что же вы думаете?
— Все дело в особняке, сэр. По-моему, дом — ключ к разгадке. Тейлор не случайно оказался там. И Паскаль с Рози не втаскивали его в дом только потому, что заметили его и побоялись кому-то сообщать. Тейлор оказался там, потому что хотел там оказаться; а может, кто-то другой хотел, чтобы он там оказался. «Балаклава» хранит свои тайны!
Глава 13
Джесс поехала на ферму Снеддонов, понятия не имея, какой придумать предлог, чтобы побеседовать с Рози Снеддон наедине. Мортону предстояло допросить Паскаля. Сушь закончилась, после мелкой мороси полили постоянные дожди. К утру дождь прекратился было, но за завтраком вдруг начался настоящий ливень, короткий, но сильный. Поверхность дороги посверкивала мириадами разноцветных пятнышек; иногда они даже слепили глаза. Джесс опустила козырек. Хорошо бы дождь не помешал Снеддону выйти из дому. Лучше всего, если фермер работает где-нибудь в поле. Тогда ей удастся застать Рози одну.
Она повернула на Канаву Тоби. Дождевая вода заполнила все ямы и рытвины. Она ехала по лужам, разбрызгивая фонтаны грязи. Да, после такой поездки вид у машины будет как у камуфляжного армейского джипа… Придется ехать на мойку. Только не к Паскалю!
Поравнявшись с «Балаклавой», Джесс притормозила. Ей хотелось взглянуть на дом. Он показался ей заброшенным, одиноким и опустевшим. Его как будто окутывала печаль. Атмосфера объяснялась многими причинами. Дом словно представлял собой наглядную картину упадка и разрушения, а ведь когда-то призван был символизировать успех, процветание и надежду на лучшее будущее. Его построили на волне успеха семейного предприятия. По иронии судьбы, если Моника Фаррел ничего не перепутала, фирма «Бикерстаф» обязана своим успехом и процветанием кровавой Крымской войне, а дом назвали в честь города, в битве за который английские войска не одержали славной победы… Джесс вдруг стало жаль несчастных солдат, обманутых бездарными полководцами и тогдашним правительством. Им нечем было утешиться, кроме галет фирмы «Бикерстаф».
И все же гибельный ветер с крымских болот принес Бикерстафам удачу. Джесс живо представила, как гордились и радовались предки Монти, переступая порог своего нового красивого дома. Какими прекрасными, должно быть, казались им просторные комнаты, уставленные новенькой мебелью, устланные коврами! Целая армия прислуги заботилась о безупречной чистоте дома… «Как пали сильные…» [1]
С калитки уныло свисала заградительная лента, синяя в белую полоску. Джесс велела себе не забыть на обратном пути еще раз остановиться здесь и внимательно осмотреть дом и участок. Надо убедиться, что в «Балаклаве» больше не было незваных гостей. О страшной находке в старом особняке написали все местные газеты, и «Балаклава» привлекла к себе нездоровый интерес зевак и любителей посплетничать. Кое-кто мог воспользоваться удобным случаем и залезть в старый дом, надеясь чем-нибудь здесь поживиться. Пусть у Монти нет денег, зато «Балаклава» буквально набита хорошей мебелью Викторианской эпохи и всякой антикварной утварью.
Проезжая мимо владений Колли, она также не заметила за воротами никаких признаков жизни. Как будто недавний дождь начисто смыл со всей округи всякие признаки человеческой жизни и деятельности.
Неожиданно она заметила впереди машину; она словно втиснулась в мирный пейзаж и сразу нарушила спокойствие. Машина на полной скорости вывернула с боковой дорожки и стремительно приближалась к ней. Разъехаться здесь было почти невозможно, но водитель встречной машины упорно мчался вперед. Они разминулись каким-то чудом. Машина помчалась дальше. Джесс резко выкрутила руль и в последнюю секунду избежала казавшегося неизбежным столкновения. Она едва не врезалась в каменную стену. Обернувшись, она успела разглядеть, что за рулем сидел мужчина в кепке. Со Снеддоном она не встречалась и не знала, сам ли фермер за рулем или кто-то другой. Кто бы там ни был, он гнал как сумасшедший. Наверное, обычно на этом отрезке Канавы Тоби встречные машины не попадаются, ведь за Снеддонами никто не живет. И все равно он — идиот! Джесс пожалела, что не запомнила номер машины. Надо бы позвонить в транспортную полицию. Она проехала по дорожке, ведущей к ферме, и остановилась во дворе. Единственным живым существом, которое она там увидела, оказалась пастушья собака — колли. Собаку привязали рядом с входной дверью; она носилась туда-сюда, рискуя запутаться в веревке. Увидев машину Джесс, собака с надеждой вскинула голову и завиляла пушистым хвостом.
