Побег аристократа. Постоялец
Побег аристократа. Постоялец читать книгу онлайн
Сомнительные заведения Марселя и Ниццы — не самое подобающее место для добропорядочного семьянина, а легкомысленная танцовщица — не самое подходящее общество. Он вернется домой, но все изменится… («Побег аристократа»)
Обаяние Эли Нажеара улетучилось вместе с растраченными деньгами, так что Сильви начинает проявлять интерес к голландскому финансисту, не подозревая, что несчастный влюбленный замышляет убийство… («Постоялец»)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А вы оставались в постели?
Еще одно твердокаменное «да».
— Вы разговаривали?
— Он каждое утро говорит мне «до свиданья».
— И вы не вспомнили, что это был день его рождения?
— Нет.
— Так, вы сказали, он спустился…
— Он позавтракал у себя в кабинете. Это комната, где он никогда не работает, но держится за нее. Там большие готические окна, украшенные витражами. Меблирована в несколько вычурном стиле.
Похоже, она терпеть не могла ни пристрастия мужа к готике, ни витражей. Или мечтала о каком-то ином применении этой комнаты, а он упорствовал, сохраняя ее в качестве кабинета.
— У вас много прислуги?
— Чета привратников, но эту работу в основном исполняет жена. Муж — дворецкий. Еще у нас есть кухарка и горничная. Не говоря о Жозефе, это шофер, но он женат и живет отдельно. Я обычно встаю в девять, но сначала даю Розали указания, что делать в течение дня… Розали моя горничная. Она поступила ко мне на службу еще до моего замужества… Второго замужества.
— Значит, господин Монд — ваш второй муж?
— Первым был Люсьен Гранпре, он четырнадцать лет назад погиб в автомобильной катастрофе. Каждый год для собственного удовольствия участвовал в автопробеге «24 часа Ле Мана».
В общей приемной люди, ожидающие в очереди, ерзая на засаленной скамье, снова и снова передвигались на одно место вперед, а кто-то тем временем робко, едва приоткрыв дверь, выскальзывал наружу.
— Короче говоря, в то утро все шло как обычно?
— Именно. Около половины девятого я услышала, как отъехала машина, отвозившая моего мужа на улицу Монторгёй. Разбирать почту он желал непременно сам, потому и отправлялся в контору так рано. Его сын ушел пятнадцать минут спустя.
— Выходит, у вашего мужа есть сын от первого брака?
— Так же, как у меня. У него еще и дочь, она замужем. Какое-то время эта пара жила с нами, но теперь переехала на набережную Пасси.
— Очень хорошо… Прекрасно… Ваш муж действительно прибыл в свою контору?
— Да.
— К полднику он вернулся домой?
— В это время он почти всегда посещает ресторан у Центрального рынка, это недалеко от его работы.
— Когда вы начали беспокоиться?
— Вечером, около восьми.
— Так что, выходит, с утра 13 января вы его больше не видели?
— Я звонила ему вскоре после трех часов дня, просила послать ко мне Жозефа с машиной, мне надо было съездить за покупками.
— По телефону он говорил с вами нормально?
— Нормально.
— О том, что он намерен вернуться домой попозже, речь не заходила? Он не намекал на возможность какой-нибудь поездки?
— Нет.
— Иными словами, он просто-напросто не явился вечером к ужину? Так?
— Так.
— А в котором часу он покинул улицу Монторгёй?
— Около шести. Мне он об этом не говорил, но я знала: у него была привычка, вместо того чтобы сразу отправляться домой, заходить на улицу Монмартр и выпивать стаканчик портвейна в баре «Сентра».
— В тот вечер он там был?
— Это мне не известно, — с достоинством обронила она.
— Позволительно ли мне осведомиться, мадам, почему вы только сегодня, то есть спустя три дня, решили сообщить нам об исчезновении господина Монда?
— Я все время надеялась, что он вернется.
— У него были в обычае отлучки подобного рода?
— Раньше с ним такого не случалось.
— А чтобы его внезапно вызвали по делам в провинцию — этого тоже не бывало?
— Никогда.
— И тем не менее вы ждали целых три дня?
Не отвечая, она в упор смотрела на него маленькими черными глазами.
— Полагаю, вы сообщили об этом тревожном обстоятельстве его дочери, той, которая, как вы говорили, замужем и живет на набережной Пасси?
— Да она сама только что заявилась ко мне в дом! И повела себя так, что я была вынуждена указать ей на дверь.
— Стало быть, вы не ладите с падчерицей?
— Мы не встречаемся. По крайней мере, последние два года.
— Но ваш муж продолжал видеться с ней?
— Это она приставала, бегала к нему в контору, когда ей нужны были деньги.
— Если я правильно понял, недавно они снова потребовались вашей падчерице, и она отправилась к отцу на улицу Монторгёй, чтобы их попросить. Он ведь ей не отказывал, я полагаю?
— Да.
— Там-то ей и сказали, что господин Монд куда-то пропал.
— Вероятно.
— И она бросилась на улицу Баллю.
— Где рвалась в кабинет, норовила порыться в ящиках.
— Что, по-вашему, она рассчитывала там найти?
Молчание.
— Короче, если предположить, что господин Монд мертв, хотя лично мне это представляется маловероятным…
— Почему?
— …маловероятным. Тем не менее возникает вопрос, оставил ли он завещание. На каких условиях был заключен ваш брак?
— На условиях раздельного владения имуществом. У меня самой есть состояние, собственный дом на авеню Виллье…
— Как ваш пасынок воспринял исчезновение отца?
— Никак. Он на это не отреагировал.
— Он по-прежнему живет на улице Баллю?
— Да.
— Перед своим исчезновением ваш муж отдавал какие-либо распоряжения? Относительно своего бизнеса, к примеру. Нужны ведь, наверное, какие-то оборотные средства, чтобы дело не застопорилось…
— У господина Лориса, кассира, есть право подписи.
— Он проверил состояние банковских счетов? Все как всегда?
— Нет. Это совершенно точно. Тринадцатого января около шести вечера муж посетил банк.
— Разве в этот час он не должен уже закрыться?
— Для обычной публики — да. Но не для него. Клерки работают допоздна. Он вошел через служебный вход. И снял с текущего счета триста тысяч франков — все, что было.
— Таким образом, уже назавтра кассир столкнулся с ошеломляющей проблемой?
— Не назавтра, нет. В тот день не предполагалось значительных операций. Только вчера, когда потребовалось выплатить некоторую сумму, он обнаружил, что средства были изъяты.
— Если я правильно понял, ваш муж исчез, не оставив денег ни на нужды бизнеса, ни вам с детьми на жизнь?
— Не совсем так. Основная доля его состояния, выраженная в акциях и других ценностях, хранится в его банковском сейфе. Так вот: за последнее время оттуда ничего не изымалось, директор меня заверил, что муж даже не заходил туда. Что касается ключа, он по обыкновению хранится дома, в ящичке его письменного стола.
— А доверенность у вас имеется?
— Да.
— Ну, если так… — Он не позволил себе небрежно пожать плечами, но в интонации нечто подобное невзначай проскользнуло.
— Я обратилась в банк. Обещала кассиру передать средства в его распоряжение. Но мне было отказано в доступе к сейфу под тем предлогом, что я, согласно установленному правилу, не могу доказать, что мой супруг жив.
Комиссар облегченно вздохнул, рука сама невольно потянулась к портсигару. Теперь все ясно. Наконец-то.
— Значит, вы хотите, чтобы мы произвели расследование?
В ответ снова — один безмолвный взгляд в упор. Затем дама встала. Изогнув шею, покосилась на свои часики.
Еще мгновение, и она прошествовала через приемную, где тетка в платке, клонясь влево под тяжестью младенца, которого держала на руках, смиренно объясняла, что мужа у нее вот уже пять дней как взяли за драку, а в доме-то ни гроша…
Мадам Монд процокала каблуками по тротуару, испещренному красными отблесками фонаря, висящего над входом в полицейский участок, остановилась, шофер Жозеф распахнул дверцу автомобиля, учтиво придержал, захлопнул, и она назвала ему адрес своего поверенного, с которым рассталась час назад. Теперь он ждал ее снова.
Все то, что она рассказала комиссару, было правдой, да только правда подчас фальшивее любой лжи.
Господин Монд проснулся в семь утра и бесшумно, не позволяя прохладному воздуху проникнуть под одеяло, соскользнул с кровати, где недвижно возлежала его супруга. Он всегда так поступал. Каждое утро притворялся, будто думает, что она спит. Не зажигая лампу у изголовья, огибал широкое ложе в потемках, чуть заметно прочерченных тоненькими полосками света, сочащегося сквозь щелки в ставнях. Со шлепанцами в руках босиком крался к выходу. Однако знал: стоит ему бросить взгляд на подушку и он увидит маленькие черные глаза жены.