Уик-энд Остермана
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уик-энд Остермана, Ладлэм Роберт . Жанр: Прочие Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Уик-энд Остермана
Автор: Ладлэм Роберт
ISBN: 5-699-20561-6
Год: 1972
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 153
Уик-энд Остермана читать книгу онлайн
Уик-энд Остермана - читать бесплатно онлайн , автор Ладлэм Роберт
Увлекательный сюжет, необычайно острое чутье на политические проблемы современности и умение разрабатывать настолько яркую и детальную обстановку, что ее невозможно отличить от реальной, – вот секрет популярности захватывающих триллеров Роберта Ладлэма. Романы «Уик-энд Остермана» и «Бумаги Мэтлока», вошедшие в эту книгу, доказывают это в полной мере. Их герои – обычные люди, против собственной воли попавшие в лабиринты тайной войны, которую ведут спецслужбы сверхдержав, или оказавшиеся в центре преступной интриги, – вынуждены мобилизовать все свои душевные и физические силы, чтобы вырваться из круговорота насилия и лжи.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
третились и решили позвонить в полицию.
— Вот так просто?..
— Ирония судьбы, мистер Таннер, — сказал Дженкинс. — Если бы они сделали это раньше, ничего не случилось бы. Но только прошлой ночью они решились встретиться и рассказать друг другу правду.
Дженкинс и Грувер поднялись, чтобы попрощаться. Пожимая им руки, Джон вдруг спросил:
— Скажите, а кто же был в машине?
— В какой машине, мистер Таннер?
Джон продолжал держать руку Грувера.
— Когда я шел по Лесситер-роуд, мимо меня дважды проехала черная машина — к станции и обратно, в Сэддл-Вэлли. Маколифф и Фоссет остались поджидать меня. А кто же был в машине?
Джон наконец выпустил руку Грувера.
— Вы сегодня очень устали, мистер Таннер, давайте в следующий раз, — вместо ответа сказал Грувер. — Как-нибудь в другой раз... — повторил он, и они с Дженкинсом быстро вышли из комнаты.
* * *
Сэддл-Вэлли наполнился слухами. В полумраке местного бара завсегдатаи собирались группами и шептались о чем-то. В клубе, на теннисных кортах и у бассейна, оживленно обсуждали неслыханные события, потрясшие их райский уголок.
Рассказывали странные вещи — будто Кардоуны уехали в длительное путешествие, никто не знает куда. Говорят, у его фи[,-мы неприятности... Ричард Тримейн пьет больше обычного — а он и так никогда не был трезвенником. И вообще, в его семье что-то неладное. Прислуга куда-то пропала. Дом — далеко не тот, каким был раньше. Любимый сад Вирджинии потихоньку зарастает...
Но скоро разговоры прекратились. В Сэддл-Вэлли быстро забывали о печальном. Через некоторое время горожане перестали вспоминать о Кардоунах и Триметинах. Они ведь, в сущности, никогда не были здесь своими. И их калифорнийские друзья не из тех, кого привечали в клубе.
И вообще для разговоров, суждений и оценок просто не было времени. Ведь летом столько интересных дел! Сэддл-Вэлли летом бесподобен. А как же иначе?
Отгородившийся от всего мира, надежно защищенный и независимый.
А Джон Таннер знал, что больше никогда не будет «уик-энда Остермана».
«Разделяй и убивай».
В конце концов «Омега» все же победила.
Примечания
1
Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».
2
Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.
3
Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.
4
Нисеи — американцы японского происхождения.
5
Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).
6
Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».
7
Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.
8
Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.
9
Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).
— Вот так просто?..
— Ирония судьбы, мистер Таннер, — сказал Дженкинс. — Если бы они сделали это раньше, ничего не случилось бы. Но только прошлой ночью они решились встретиться и рассказать друг другу правду.
Дженкинс и Грувер поднялись, чтобы попрощаться. Пожимая им руки, Джон вдруг спросил:
— Скажите, а кто же был в машине?
— В какой машине, мистер Таннер?
Джон продолжал держать руку Грувера.
— Когда я шел по Лесситер-роуд, мимо меня дважды проехала черная машина — к станции и обратно, в Сэддл-Вэлли. Маколифф и Фоссет остались поджидать меня. А кто же был в машине?
Джон наконец выпустил руку Грувера.
— Вы сегодня очень устали, мистер Таннер, давайте в следующий раз, — вместо ответа сказал Грувер. — Как-нибудь в другой раз... — повторил он, и они с Дженкинсом быстро вышли из комнаты.
* * *
Сэддл-Вэлли наполнился слухами. В полумраке местного бара завсегдатаи собирались группами и шептались о чем-то. В клубе, на теннисных кортах и у бассейна, оживленно обсуждали неслыханные события, потрясшие их райский уголок.
Рассказывали странные вещи — будто Кардоуны уехали в длительное путешествие, никто не знает куда. Говорят, у его фи[,-мы неприятности... Ричард Тримейн пьет больше обычного — а он и так никогда не был трезвенником. И вообще, в его семье что-то неладное. Прислуга куда-то пропала. Дом — далеко не тот, каким был раньше. Любимый сад Вирджинии потихоньку зарастает...
Но скоро разговоры прекратились. В Сэддл-Вэлли быстро забывали о печальном. Через некоторое время горожане перестали вспоминать о Кардоунах и Триметинах. Они ведь, в сущности, никогда не были здесь своими. И их калифорнийские друзья не из тех, кого привечали в клубе.
И вообще для разговоров, суждений и оценок просто не было времени. Ведь летом столько интересных дел! Сэддл-Вэлли летом бесподобен. А как же иначе?
Отгородившийся от всего мира, надежно защищенный и независимый.
А Джон Таннер знал, что больше никогда не будет «уик-энда Остермана».
«Разделяй и убивай».
В конце концов «Омега» все же победила.
Примечания
1
Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».
2
Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.
3
Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.
4
Нисеи — американцы японского происхождения.
5
Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).
6
Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».
7
Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.
8
Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.
9
Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).
Перейти на страницу:
Рекомендуем к прочтению