-->

Мориарти. Последняя глава

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мориарти. Последняя глава, Гарднер Джон Эдмунд-- . Жанр: Прочие Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мориарти. Последняя глава
Название: Мориарти. Последняя глава
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 415
Читать онлайн

Мориарти. Последняя глава читать книгу онлайн

Мориарти. Последняя глава - читать бесплатно онлайн , автор Гарднер Джон Эдмунд

1900 год. Эпоха королевы Виктории близится к закату.

Мориарти возвращается в Лондон, чтобы снова стать во главе криминальной империи. Но ситуация сильно изменилась. У Профессора объявился молодой и энергичный противник, готовый использовать в борьбе за власть самые жесткие методы. Мало того, среди ближайших подручных Мориарти завелся предатель.

Понимая, что теперь нельзя доверять никому, «Наполеон преступного мира» начинает готовиться к решающей схватке.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мальчишки дремали у плиты, нагревавшей высокий водяной котел, но моментально проснулись, как только из холла долетел звук шагов. Проснулись и тревожно переглянулись. Уолтер не успел еще и рта открыть, как Билли Уокер уже вскочил и взбежал по ступенькам к обитой зеленым войлоком двери.

— Все в порядке, — сообщил он, возвращаясь, и благодушно улыбнулся. — Вернулись. Я слышал мистера Терреманта. Вот уж кто любит поворчать.

Минут через десять в коридорчике за кухней звякнул колокольчик.

— Пойдем-ка лучше вдвоем, — сказал Уолтер. Представать перед Профессором в одиночку он не хотел. Билли кивнул, и они вместе поднялись наверх и постучали в дверь на первой площадке.

— Мои молодцы, — приветствовал их Профессор. — У меня для вас поручение. — Он достал из кармана кошелек и высыпал на ладонь несколько монет. — Отправитесь в паб на углу. Знаете его?

— «Герцог Йоркский»? — уточнил Билли Уокер.

— Он самый. Возьмете два кувшина портера. Потом спросите миссис Белчер, жену хозяина. Скажете, что пришли от мистера П. Принесете сыра, хлеба и баночку пикулей. Хлеба возьмите два батона, а сыра — большую головку. Скажете, что здесь восемь голодных ртов. Понятно? — Он протянул им деньги и кивком указал на дверь. — Я делаю это по Доброте душевной. И джин, и бренди у меня здесь есть, но я-то знаю, что вы, парни, предпочитаете лакать портер.

Мориарти улыбнулся, едва растянув губы, и обвел взглядом сидящих за столом.

— Хорошие ребята, эти двое. Сегодня они оба неплохо поработали.

— Они и раньше кое-что для меня делали, — сказал Эмбер, и Мориарти снова кивнул.

— Да, они мне говорили. Рассказывали, какой ты суровый начальник. «Мистер Эмбер очень строгий», вот как они говорили.

— Уф, — облегченно выдохнул Уильям, когда дверь за ними закрылась. — Должен признаться, компания суровая, когда все вместе соберутся.

— Да уж, таким угодить нелегко.

— Легче солдата с твоей сестренки стащить, — хохотнул Билли.

— Говори за себя. Мне вот китаеза сильно не нравится, — прошептал Уолли, открывая дверь.

— Ли Чоу, так его звать. Мистер Эмбер рассказывал, что он людям щеки вырезает.

— С такого станется.

— Да они все хороши.

Вернувшись минут через сорок с хлебом, сыром, пикулями и доброй улыбкой славной миссис Белчер, ребята обнаружили, что атмосфера в комнате Профессора заметно изменилась: тепло и радушие уступили место холодку и нервозности. Терремант поднялся из-за стола, отрезал мальчишкам по куску сыра и хлеба и выставил за дверь. Мориарти не только не сказал им ни слова, но даже не удостоил взглядом.

— А пикулей так и не дали, — проворчал Уолли по пути в кухню.

Причиной заметного похолодания наверху стала перемена в настроении Мориарти. Больше всего его возмутило, что так много народу переметнулось под крыло Беспечного Джека.

— Завтра же с утра принимайтесь за дело, — продолжал он ровным, бесстрастным голосом. — Идите и выясняйте, как обстоят дела. Прощупайте всех. Настроения, мысли, планы. Потом возвращайтесь. Расскажете, кто остался верен, а кто перебежал. Кто с ним и кто со мной. Спир. — Судя по тону, настроение его никак не улучшалось. — Ты приказ получил. Найди и купи мне приличный склад. Потом найди хорошего архитектора и пусть составит план с учетом твоих требований. Сделай, как надо. Мне нужно, чтобы все было так, как раньше. И не забывай, кто такой Беспечный Джек. Как говорится, путь на виселицу начинается с колоды карт. Так вот, Беспечный Джек и есть эта самая колода. Он и пиковый валет, и трефовый.

Спир, рот которого в этот момент был набит сыром и пикулями, промычал что-то неразборчивое и энергично закивал, показывая, что сделает все, как надо.

Мориарти повернулся к Карбонардо.

— Полагаю, Дэниел, тебе хотелось бы посчитаться с Беспечным Джеком.

— Полагаю, нам всем хотелось бы с ним посчитаться, — не стал увиливать Дэниел. Попытки Беспечного Джека сместить его и занять освободившееся место привели Профессора в ярость и подтолкнули на путь открытой конфронтации с дерзким конкурентом.

— Ну так иди и разделайся с ним. И пусть все это увидят.

— Хорошо бы, патрон, но есть две проблемы.

— Какие же?

— Я не знаю, кто меня выдал, и где найти Джека, чтобы до него добраться. Из дому он один не выходит. Хоть и Беспечный, а жизнью дорожит.

— Первая проблема — это вопрос дедукции. Я уже сказал тебе, что нужно сделать. Тот, кто выдал тебя, это тот, на кого я тебе указывал. Про то, куда ты отправился и зачем, я ни одной живой душе не сказал. Даже тем, кто сидит сейчас за этим столом. Так что… А ты?

— Я никому не говорил.

— А вот мне думается, что говорил. Нет, не напрямик. Но ты достаточно ясно обозначил свои намерения в общении с двумя — а может быть, и больше — людьми. Первым был Сэм, чистильщик обуви в отеле «Гленмораг». Ты осведомился у него насчет некоей миссис Джеймс и попросил оставить дверь ее комнаты незапертой. Вторым был мистер Эрни Моут, управляющий отелем. Люди приходят и уходят, Дэнни. Я нисколько не сомневаюсь, что ты вознаградил Сэмюела за его старания. Но позволь напомнить, Дэнни, что деньги поют. Поют. Разными голосами. Исполняют самые разные арии. И если бы мне предложили пари на то, кто продал тебя Беспечному Джеку, я бы поставил на того парнишку, чистильщика.

Карбонардо насупился, покачал головой и шумно выдохнул.

— Если так, его следует проучить.

— Совершенно верно. — Мориарти заметно повеселел. — Терремант, друг мой, ты ведь поможешь Дэниелу? Отлови мальчишку да потряси, как следует. А потом предложи работать на нас. И убери его из «Гленморага». — Профессор снова повернулся к Карбонардо, но уже с другим вопросом. — Так ты говоришь, Беспечный Джек один из дому не выходит?

— Да, те двое, что схватили меня, почти постоянно при нем. Без них он никуда. Чтобы покончить с Джеком раз и навсегда, мне надо встретить его одного. С этими громилами попытка может и не удаться.

— Ага! — Мориарти поднял указательный палец, а лицо его приняло выражение человека, только что решившего некую трудную задачу. — Думаю, ответ у нас есть. — Он посмотрел на китайца. — Ли Чоу, дружочек, сходи на кухню и приведи сюда того мальчонку, что прятался у пансиона, где взяли Дэниела. Да-да, Уокера.

Ли Чоу поднялся, поклонился и вышел. Кланялся он всегда, потому что знал — белым нравится все экзотическое и странное, и они думают, будто кланяться — это по-восточному. Меньше чем через минуту китаец вернулся с Билли Уокером. Мальчишка был бледен как мел и дрожал от страха, пытаясь сообразить, чем мог провиниться и что его ждет.

— Мальчик мой, — едва ли не с родительской нежностью обратился к нему Мориарти. — Хороший мой мальчик. Когда ты прятался у дома, откуда вывели этого джентльмена, — Профессор указал на Карбонардо, который, должно отметить, вполне мог смутить мирного горожанина своим жутковатым видом — физиономия в синяках, губа разбита, вокруг щербатого рта запекшаяся кровь, — ты ведь не просто таился, но и все подмечал?

— Да, сэр. — Дрожащий голос Билли достиг верхнего регистра.

— Тот человек, что так жестоко обошелся с мистером Карбонардо, скажи мне, как он выглядел?

— Крепкий, сэр. Крепкий, как Скала Гибралтарская. Не хотел бы я попасть такому под горячую руку. Здоровый, как бык, сэр. Голова бритая. Круглая.

— Какой умник. — Мориарти улыбнулся и довольно закивал. — А потом, когда мистера Карбонардо посадили в кэб, этот человек, он разговаривал с возницей?

— Разговаривал, сэр. Я сам слышал.

— И что же он ему сказал?

— Распорядился отвезти джентльмена в Хокстон, сэр. В его гавань, так он сказал.

— Так, а что возница, он ему ответил? Назвал по имени?

— Да, сэр. Он назвал его «Сидни», сэр.

Сидевший за столом Берт Спир негодующе фыркнул.

— Сидни Стритер. Работал раньше на меня. Тертый калач.

— Мерзавец! Припоминаю, — процедил Мориарти. Его большой палец снова прочертил линию от уголка глаза до скулы. — Вот что, Спир. Прежде чем заниматься складом, возьми-ка своего друга Терреманта, найдите этого Стритера да потолкуйте с ним обстоятельно. Если в голове еще что-то осталось, то пусть возвращается и работает у меня.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название