-->

Косые тени далекой земли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Косые тени далекой земли, Го Осака-- . Жанр: Прочие Детективы / Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Косые тени далекой земли
Название: Косые тени далекой земли
Автор: Го Осака
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 73
Читать онлайн

Косые тени далекой земли читать книгу онлайн

Косые тени далекой земли - читать бесплатно онлайн , автор Го Осака

На глазах Ханагата Риэ, приехавшей учиться в Мадридский университет, убит ее преподаватель Хулиан Ибаррагирре, и девушку обвиняют в совершении этого преступления. Риэ начинает собственное расследование, в ходе которого она неожиданно встречается со своим старым знакомым, журналистом Рюмоном Дзиро, разыскивающим следы некоего Гильермо, японца, принимавшего участие в Испанской гражданской войне на стороне Франко в 1936 году. Эти поиски приоткрывают тайну похищенных русскими в годы войны золотых слитков. Но она становится известна и убийце Ибаррагирре…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

45

Нечто вроде небольших граблей из бамбука, элемент новогоднего ритуального украшения домашнего интерьера. Кумадэ – символ благополучия, здоровья, денег и т. п.

46

Имеется в виду рассказ Хемингуэя «Там, где чисто и светло».

47

Дом ракушек (La Casa de las Conchas) – архитектурный памятник XV в., украшен 350 раковинами – символом ордена Сантьяго.

48

Платереско (ucn. plateresco, от platero – ювелир) – архитектурный стиль испанского Возрождения. Для этого стиля, возникшего в конце XV в., характерно тончайшее архитектурное узорочье, крайне детализированное по формам и имеющее плоскостной, ковровый характер.

49

Известный киноактер, любимец Америки 30 – 60-х гг., исполнитель роли Робин Гуда.

50

Да здравствует Республика – примечание автора

51

товарищи – примечание автора

52

Ивенс Йорис (1898–1989) – голландский режиссер, кинооператор. Во время войны жил в США и монтировал фильмы о битве с фашизмом – «Наш русский фронт» (1941),

«Тревога»/«Боевой пост 4» (1942), «Познай своего врага – Японию» (1945) и др.

53

Меркадер Рамон (Меркадер дель Рио, он же Рамон Иванович Лопес, 1913–1978) – агент НКВД, убийца Л.Д. Троцкого. Герой Советского Союза (1960). Испанский коммунист, завербован при помощи своей матери Марии Каридад, также агента НКВД. После убийства Троцкого был арестован, отказался давать показания и был приговорен мексиканским судом к двадцати годам лишения свободы. Полностью отбыл срок, был освобожден, доставлен на Кубу, а затем в СССР. Числился сотрудником Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В середине 1970-х гг. переехал на Кубу. Погребен на Кунцевском кладбище в Москве под чужой фамилией.

54

Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.

55

современный стиль игры – примечание автора.

Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.

56

Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.

57

певец фламенко – примечание автора

58

Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.

59

Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».

60

Золотой Хоакин – примечание автора

61

Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.

62

глубокая песня – примечание автора

63

Перевод В. Андреева.

64

куплет – примечание автора

65

Золотой – примечание автора

66

Вечеринка – примечание автора

67

Крепкий зеленый молотый чай.

68

1939 г.

69

Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д’Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.

70

1939 г.

71

Муниципальный газетный архив – примечание автора

72

Отделение военной истории – примечание автора

73

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

74

Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.

75

Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.

76

Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще

«морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».

77

Сгоревшее – примечание автора

78

горящая вода – примечание автора

79

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

80

Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.

81

Сулоага Игнасио (1870–1945) – знаменитый испанский живописец, картины которого красочно, эффектно изображают сцены из народной жизни.

82

Так в японском тексте.

83

Национальный союз рабочих – примечание автора

84

Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.

85

Собор Святого Семейства – примечание автора

86

Один из районов делового центра Токио.

87

«Наша Земля» – примечание автора

88

Специальное бюро контрразведки – примечание автора

89

Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название