За гранью
За гранью читать книгу онлайн
В городе и его окрестностях исчезли пять девочек-подростков. Для поимки серийного убийцы была создана специальная группа, одно из подразделений которой возглавил старший инспектор Алан Бэнкс. Взяли маньяка случайно, и при задержании он был убит. Казалось бы, зло наказано, полиция освободила улицы от кошмара, но Бэнкса продолжают мучить сомнения: как могла жена Теренса Пэйна за год брака даже не заподозрить, чем занимается ее муж в подвале их дома?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Да, пожалуй, вы правы, — согласилась с ней Дженни, у которой были степени бакалавра и доктора наук. — Люси была прилежной ученицей?
— Я бы не сказала, — продолжила отвечать на ее вопросы Хилари. — Она учила все, что надо было, чтобы переходить из класса в класс, но зубрилкой не была.
— В школе ее любили?
— Она, казалось, ладила со всеми детьми. По крайней мере нам на нее не жаловались.
— Не участвовала в травлях, драках?
— Нет. Правда, одна девочка говорила, что Люси ее обижала, обвиняла Люси в том, что она с угрозами требовала денег.
— И чем все кончилось?
— Да ничем. Это был просто наговор.
— Вы поверили Люси?
— Да.
— И поэтому ничего не предпринимали?
— Ну да. Раз они не смогли доказать ничего из того, в чем ее обвиняли.
— Больше никаких инцидентов не было?
— Нет.
— Чем она занималась после школы?
— Она не особенно любила спорт, но принимала участие в постановке нескольких школьных спектаклей. Это было здорово, ты помнишь, моя милая? — обратился Клайв к жене.
Хилари Ливерсидж утвердительно кивнула головой.
— У нее были сильные увлечения?
— Она натура увлекающаяся, и если уж что ей в голову вступало, то остановить ее было невозможно, но я бы все-таки не сказала, что у нее были особо сильные увлечения.
— А как она вела себя дома? Как вы все уживались?
Супруги снова переглянулись. В этом не было ничего необычного, но Дженни это немного насторожило.
— Отлично. Вела она себя тихо, как мышка. Никогда никаких неприятностей, — ответил Клайв.
— А когда она уехала из дому?
— Когда ей исполнилось восемнадцать. Она нашла работу в банке, в Лидсе. Мы не препятствовали.
— Да и вряд ли получилось бы, — добавила Хилари.
— А потом вы часто виделись с ней?
Лицо Хилари помрачнело.
— Она говорила, что не может приезжать сюда так часто, как ей хочется.
— Когда вы встречались с ней в последний раз?
— На Рождество, — ответил Клайв.
— На последнее Рождество?
— Нет, годом раньше.
Пат Митчелл тоже говорила, что Люси отдалилась от родителей.
— Значит, семнадцать месяцев назад?
— Да, так.
— Она звонила вам или писала?
— Писала хорошие письма, — сказала Хилари.
— Что она рассказывала вам о своей жизни?
— Рассказывала о работе и о доме. По ее словам, все было хорошо. Обычно.
— А о работе Терри в школе?
Очередной обмен взглядами был красноречивее многословного ответа.
— Нет, — отрицательно помотал головой Клайв. — Да мы и не спрашивали.
— Мы не одобряли, что она выскочила за первого парня, которого встретила, — пояснила Хилари.
— До Терри она дружила с мальчиками?
— Ни с кем не было ничего серьезного.
— Так вы думаете, она могла бы выбрать кого-нибудь получше?
— Мы не говорили ей ничего плохого о Терри. Он был добрым и ласковым, у него хорошая работа, перспективная.
— Но?
— Но в действительности он оказался совсем не таким, ты согласен, Клайв?
— Да. Все было как-то очень странно.
— Что именно? — заинтересовалась Дженни.
— Он, похоже, не хотел, чтобы она виделась с нами.
— А он или она когда-нибудь говорили об этом прямо?
Хилари покачала головой, ее дряблая, обвисшая кожа заколыхалась.
— Для этого не нужны слова. Мне это было и так понятно. Намэто было понятно.
Дженни сделала пометку в блокноте. Для нее то, что она сейчас услышала, было подтверждением сексуально-садистских отношений между супругами, которые она изучала в учебном центре ФБР в Квантико. Терри Пэйн начал с того, что изолировал свою партнершу от семьи. По рассказам Пат Митчелл, то же он проделал, чтобы отдалить ее от подруг.
— Что вы можете сказать о Терри?
— Временами он казался каким-то странным, но меня это не касалось, — пожала плечами Хилари.
— А что за человек Люси? Попробуйте дать ей определение, — попросила Дженни. — Например, доверчивая, наивная, самостоятельная?
— Ей не подходит ни одно, ты согласна Хилари?
— Нет, почему же, — покачала головой Хилари. — Для начала скажу, что она очень даже самостоятельная. К тому же настойчивая и упрямая. Всегда сама принимает решения и действует так, как решила. Ну вот хотя бы ее отказ от учебы в университете ради этой работы. Раз она решила, то все. То же самое было с замужеством. Она объявила: любовь с первого взгляда.
— На свадьбе вы не были?
— Поездки уже не для Хилари, — ответил Клайв и, подойдя к жене, погладил ей неподвижные ноги.
— Мы послали им телеграмму и подарок, — сказала Хилари. — Красивый сервиз «Роял Далтон».
— Вы не думаете, что Люси не хватает уверенности, самоуважения?
— Смотря что вы под этим понимаете. Она чувствует себя достаточно уверенной на работе, но не в отношениях с людьми. Она замыкается в обществе незнакомых людей, становится настороженной и сдержанной. Она не любит толпу, а вот гулять вместе с подружками ей нравилось. Обычное дело.
— Вы хотите сказать, что она склонна к одиночеству?
— До некоторой степени да. Она очень скрытная, никогда не распространяется о делах и не делится своими мыслями.
Дженни раздумывала, как бы поделикатнее узнать у стариков, мучила ли Люси животных, мочилась ли в постель, пыталась ли поджечь школу, но не знала, как подступиться к этой теме.
— А в детстве она тоже была скрытной?
— Этого мы не знаем, — сказал Клайв, глядя на жену.
— Как это?
— Понимаете, Люси не… она нам не биологическая дочь. Хилари не может иметь детей, понимаете. У нее больное сердце. Но она всегда хотела иметь ребенка, а врачи говорили, что она может умереть при родах.
Хилари, поглаживая рукой сердце, печально посмотрела на Дженни.
— Так вы удочерили Люси?
— Люси — наш приемный ребенок. Третий и, как оказалось, последний. Она прожила с нами дольше всех, и мы привыкли считать ее своей дочерью.
— Не понимаю, почему вы не сказали об этом полиции?
— А они не спрашивали, — ответил Клайв, словно гордясь своим здравомыслием.
Дженни была потрясена. Вот она, важнейшая информация, необходимая для понимания, кто такая Люси, и пока никому, кроме нее, не известная.
— Сколько лет ей было, когда она стала жить в вашей семье? — спросила Дженни.
— Двенадцать, — ответил Клайв. — Она у нас с марта девятьсот девяностого года. Я помню тот день так, словно это произошло вчера. Возможно, вы слышали об этом? Люси одна из «Олдертхорпской семерки».
Энни, вытянув ноги и откинувшись на спинку деревянного стула, удобно расположилась на нем, словно стул был изготовлен на заказ по меркам ее тела. Бэнкс всегда завидовал ее умению приспосабливаться к любой обстановке. Отхлебнув «тикстонского горького» и негромко промурлыкав что-то, она улыбнулась Бэнксу.
— Ты знаешь, я сегодня целый день тебя проклинала, — сказала она. — Поминала, так сказать, твое имя всуе.
— А я-то не мог понять, чего это у меня уши горят?
— Они должны были уже полностью сгореть.
— Все ясно. Что изрек старший инспектор Чамберс?
Энни пренебрежительно отмахнулась:
— То, что ты и предсказывал. Что моя карьера поставлена на карту и в случае любого провала… Да, кстати, он меня заботливо предостерег.
— От меня?
— Да. По его мнению, ты попытаешься вытрясти из меня информацию. Он посоветовал мне играть, плотно прижимая карты к груди, которую он, между прочим, очень внимательно рассматривал, видимо выбирая наиболее удобную для меня позу, чтобы ты ничего не разглядел.
— Что-нибудь еще?
— Да. Он сказал, что ты бабник и волокита. Это правда?
Бэнкс рассмеялся:
— Он действительно так сказал?
Энни утвердительно кивнула.
Паб «Куинс армс» был заполнен освободившимися после работы людьми и туристами, желающими отдохнуть и перекусить. Энни и Бэнксу повезло занять места за стоявшим у окна столиком; столешница, покрытая медным листом, была шершавой от мелких углублений. Через цветное стекло, красное и желтое, Бэнкс мог наблюдать за похожими на привидения прохожими, которые брели под зонтиками навстречу друг другу по Маркет-стрит. Дождь заливал окно, и стук капель по стеклам был слышен в паузах между словами. Из музыкального автомата доносилась песня двух парней из «Сэвидж Гарден» — слышались признания и жалобы на то, что они уже любили кого-то, до того как встретили ее. Пропахший табаком воздух гудел от оживленного говора.