Отрава
Отрава читать книгу онлайн
Расследуя ряд убийств, один из детективов 87-го полицейского участка, Хэл Уиллис, влюбляется в основную подозреваемую.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Нашли что-нибудь? – спросила она.
– Три пули и четыре пустые гильзы.
– Отлично, да?
– Если только удастся найти револьвер, к которому они подходят.
– У тебя холодные ноги, – она еще теснее прижалась к нему. – Хочешь меня?
– Нет, давай лучше поговорим, – сказал он.
– О том, что случилось сегодня ночью?
– Нет, о том, что случилось сегодня днем. Когда ты обедала с Эндикоттом.
– Я же тебе уже все рассказала. Он очень благородно ко всему отнесся... он вообще очень славный человек. Пожелал мне большого...
– Мэрилин, – перебил он. – Сегодня в твоей кладовке я нашел одну вырезку. Реклама электрического перегонного аппарата. Стоит триста девяносто пять баксов.
– Что, хочешь его для меня купить? – спросила она.
– Нет, я хочу знать, не покупала ли ты его сама?
– Зачем мне покупать подобную вещь?
– Не знаю. Зачем же ты тогда хранишь вырезку?
– Я думала, что было бы здорово делать свои собственные духи.
– Или свой собственный яд, – уточнил Уиллис.
Она на мгновение умолкла.
– Понятно, – наконец, произнесла она. – И что ты теперь собираешься делать? Обыскать дом?
– А в этом есть необходимость?
– Если ты считаешь, что я здесь произвожу яд...
– Так ты это делаешь?
– Давай обыщем весь этот чертов дом.
– Ты мне просто скажи, ты покупала этот аппарат?
– Нет, не покупала.
Он кивнул.
– Тебе достаточно этого? – спросила она.
– Да, – ответил он и со страстью поцеловал ее.
Они проговорили всю ночь, они любили друг друга всю ночь, как тогда, в тот самый первый раз, когда он остался в ее доме; только теперь через открытое окно проникал дым из чьего-то камина, и Мэрилин старалась сдерживать крики восторга, поскольку не хотела, чтобы в дверь стали стучать полицейские, спрашивая, кого это там убивают. Никого не убивали. Если забыть о тех смертях, то не убивали никого.
– Я люблю тебя, – сказал он. – О Боже, как я тебя люблю!
– Я тоже люблю тебя, – сказала она.
По ее щекам катились слезы.
Глава 16
Утром во вторник, пятнадцатого апреля, Уиллис и Карелла пришли в кабинет Бернса. Весь город был занят отправкой финансовых отчетов в налоговую инспекцию. Однако смерть не менее важна, чем налоги, и эти люди собрались здесь, чтобы обсудить три убийства. Плюс покушение на Уиллиса. Так что убийств вполне могло бы уже быть четыре.
– Что-нибудь есть из баллистической лаборатории? – спросил Бернс.
– Обещают дать ответ сегодня, – сказал Уиллис.
– Было сделано четыре выстрела?
– Найдено три пули и четыре гильзы.
– Если это все тот же тип, то у него весьма разносторонние дарования, – сухо заметил Бернс.
– Или же он ненормальный, – добавил Карелла.
– Где в это время находился Эндикотт? – спросил Бернс.
– Дома, в кроватке, – ответил Уиллис. – Клинг связался по пейджеру с Хейзом, который, как мне стало известно, ведет слежку за Эндикоттом, и буквально через пять минут после покушения Хейз постучал в его квартиру. Когда адвокат открыл дверь, то был в пижаме.
– Так, значит, Эндикотта можно вычеркнуть, – заключил Бернс. – А как насчет женщины?
– Была дома, – ответил Уиллис.
– На другой стороне улицы?
– Да.
– А стреляли из сквера?
– Да.
– Значит, и она здесь ни при чем, – решил Бернс.
– Если только кто-нибудь из них не нанял убийцу, – заметил Карелла.
– Кончай, Стив, – вспыхнув, перебил его Уиллис.
– Ну, такая возможность существует, – сказал Бернс. – Однако это маловероятно. И мне кажется, что мы потеряли наших двух подозреваемых.
– Надеюсь, что мы не потеряем их совсем, – произнес Уиллис.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я бы посоветовал возобновить их охрану.
– Хорошо, я поговорю с Фриком.
– И чем скорее, тем лучше.
– Как я понял, ты живешь с этой женщиной? – осведомился Бернс.
– Да, сэр. И вынужден сказать вам, что был взбешен тем, что меня не поставили в известность о слежке за ней и Эндикоттом.
– Да, но если бы...
– Нет, сэр. И я заявляю официальный протест. Насколько мне известно, я веду это дело, и то, что меня не поставили в известность...
– Хорошо, все понятно. Однако мы думали...
– Кто «мы»?
– Мы со Стивом.
– Ладно, только, прошу вас, в следующий раз сообщать мне о том, что именно вы думаете. И делаете тоже.
– Я же сказал, что мы все поняли, – повторил Бернс. – Так что мы теперь имеем?
– Сегодня мы должны получить информацию об оружии, – заговорил Карелла. – Что касается острого предмета или ножа, то мы можем только догадываться. А никотин можно получить из пестицида или путем перегонки табака.
– Для этого необходимо соответствующее оборудование.
– Да, сэр.
– Которое можно достать здесь в городе.
– Да, сэр.
– И оно может оказаться у кого угодно.
– Да, сэр.
– Так с чего же нам начать, черт возьми? Это дело тянется уже три недели, а мы только собираемся начинать!
– Сэр, – сказал Карелла, – то, что случилось прошлой ночью...
– И прекрати ты, ради Бога, звать меня «сэром». Когда кто-нибудь из полицейских начинает называть меня «сэром», мне кажется, что он не работает как следует.
– Простите, – Карелла проглотил слово «сэр», готовое сорваться с языка.
– Так что там насчет прошлой ночи?
– До вчерашнего происшествия мы разрабатывали две версии. Ревность или прикрытие. Кто-то уничтожает друзей Мэрилин Холлис. Ревнивый тип, отвергнутый любовник или чья-нибудь подруга? А может, все делает по неизвестным нам причинам сама дама и пытается представить это как убийство из ревности? Однако вчера ночью кто-то пытался убить Хэла. В него не стреляла ни эта женщина, ни Эндикотт. И если не принимать во внимание наемного убийцу...
– Думаю, от этого предположения придется отказаться, – заметил Бернс.
– Ну все же окончательно не стоит исключать такую возможность, – не согласился Карелла. – Значит, остается убийство из ревности. Единственной проблемой теперь является...
– Я знаю эту проблему, – перебил его Бернс. – Проблема в том, что у нас нет подозреваемых.
– Или, возможно, их, наоборот, слишком много. Это зависит от дамы.
– Как это? – снова насторожился Уиллис.
– Насколько она активна.
Бернс смотрел то на одного, то на другого.
– Она давно живет в этом городе? – спросил он.
– Чуть больше года, – ответил Уиллис.
– Мне нужен список всех, кого она здесь знает, – распорядился Бернс. – И мужчин, и женщин. С кем у нее были романы, с кем она просто знакома...
– И не только это, Пит, – прибавил Карелла. – Я бы хотел знать всех, с кем ей когда-либо приходилось иметь дело, даже изредка, – ее парикмахер, врач, сапожник, продавцы, весь круг ее знакомых.
– Согласен. Ты сможешь узнать это у нее? – обратился Бернс к Уиллису.
– Постараюсь, – ответил Уиллис.
– Что значит «постараюсь»? Это необходимо сделать. А я тем временем поговорю с Фриком о возобновлении круглосуточной охраны ее и Эндикотта. Тебе нужна охрана?
– Как я понимаю, это вопрос риторический, – сказал Уиллис.
– Я не знаю, что это значит, – буркнул Бернс. – Так да или нет?
– Нет.
– Отлично, – Бернс коротко кивнул. – А теперь – за работу.
– Всех, кого я знаю? – удивилась Мэрилин. – Это же нелепо.
– Абсолютно всех, – сказал Уиллис. – И не имеет значения, насколько поверхностно ваше знакомство.
– Но я точно знаю, что работник моей химчистки никого не убивает!
– Ты когда-нибудь с ним ругалась?
– Никогда.
– Никогда не жаловалась на то, что не отошло пятно? Никогда?..
– Ну, возможно, и было такое. Но...
– Вот то-то и оно, – сказал Уиллис. – Если мы имеем дело с психом...
– Из-за пятна на юбке не убивают.
– Да, ты считаешь, что это не причина. Я тоже так считаю, но для психа вполне может стать поводом к убийству.