Тайна Гарстонов (ЛП)
Тайна Гарстонов (ЛП) читать книгу онлайн
Тони Висберри — молодой человек с большими амбициями. Мая Дин — сиделка, сама лишь недавно оправившаяся после тяжелой болезни. Оба они становятся участниками зловещих и таинственных событий в Брэдстокском аббатстве. А тут еще в действия полиции вмешивается Джошуа Кланк — адвокат с елейными манерами и сомнительной репутацией…
Текст перевода взят из газеты «Возрождение», Париж, 24.12.1934–30.12.1935. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ну, я этого бы не сказал. Так, среди бела дня убить и еще спрятать ее тело, нет. Так дела не делаются.
— Дай Бог, чтобы были правы…
— Слушайте, мистер Висберри. Я верю, что вы честный человек, — сказал вдруг Ганн. — Скажите откровенно, что вы думаете о Кланке?
— Право не знаю, — сказал Тони. — Несколько времени тому назад я сказал бы, что он ловкий жулик. А недавно мне стало казаться, что он совсем ничего. Когда началось это дело, он посоветовал мне рассказать полиции решительно все. Но к чему он ведет, я совершенно не знаю.
Автомобиль остановился перед полицейским участком.
ГЛАВА 23
Разочарование мистера Кланка
Инспектор Белль приготовился к допросу мистера Гордона Харвуда. Он знал достаточно о его прошлом, чтобы внушить ему должный страх. Но мистер Харвуд хорошо знал законы и те ограничения, которые они возлагали на следственные власти.
На вопрос Белля о том, почему он не прибыл в Лимбей, чтобы помочь полиции, Харвуд ответил, что его не просили, а привели силой, и это является незаконным.
— Вас привели в ваших собственных интересах, — сказал Белль. — Мы обнаружили подозрительную связь между вашими действиями и смертью миссис Гарстон. Я даю вам случай объясниться.
— Елки зеленые! — Харвуд презрительно засмеялся. — Дорогой мой, кто вам подсунул такую чепуху? Кто такая миссис Гарстон? Я не знаю этой милой дамы.
— Вы знаете ее сына, — сказал Белль. — Мне известно, что вы были в Брэдстокском аббатстве и предъявили притязания на часть имущества лорда Кройленда. Что вы об этом скажете?
— Продолжайте, старина, — усмехнулся Харвуд. — Люблю вас слушать.
— Вы это отрицаете?
— Что тут отрицать! У меня еще не размягчение мозга. Как я мог требовать его имущества?
— Вы отлично это знаете. Вы оказали Кройленду, что нашли сына и наследника его покойного брата.
— Лорд Кройленд вам это рассказал, не так ли? Интересно, зачем?
— Говорили вы ему это?
— Куда мы уклоняемся? — с улыбкой сказал Харвуд. — Вы начали со смерти матери. Какое это имеет отношение к разговору с лордом Кройлендом о сыне его брата.
— Если вы старались шантажировать Кройленда…
— Стойте! Обвиняют меня в шантаже?
— Обвинения пока нет.
— Нечистая игра! — заметил Харвуд. — Вы как будто допрашиваете меня по делу об убийстве, а на самом деле собираете данные против частной претензии к Кройленду.
— А, имеется претензия? — сказал Белль. — А где же этот сын, Хардвуд? Когда же вы его покажете?
— Не выйдет. Вы раскрыли ваши карты. Вбейте в вашу крепкую голову, что я не такой дурак, как вы. Изображаете полицейского, а на самом деле работаете на Кройленда. Шантаж? Дорогой мой! В данном случай, шантажист — это вы!
— Что вы хотите сказать?
— Вы стараетесь добиться от меня показаний, угрожая мне обвинением. Пожалуйста! Предъявляйте ваше обвинение.
— Вы не понимаете ваших собственных интересов, — торжественно заявил Белль. — Я еще не кончил с вами. Кройленд вас выставил. Но вы остались в Спреймуте… Почему вы не уехали?
— Да разве я обязан уезжать? Спреймут — премилое место.
— Вы больше не были в аббатстве? Кто был там вашим сообщником?
— Моим кем? У вас нехороший уклон ума, дорогой мой. Сообщник? Мне этого как будто не надо.
— Того, кто для вас шпионит, я называю сообщником, — сказал Белл. — А как бы вы его назвали?
— А кого же вы превращаете в моего сообщника? — усмехаясь, сказал Харвуд.
— Знали вы, что миссис Гарстон убита? — резко спросил Белль.
— Вот как. Это скверно. Почему же вы мне не сказали этого с самого начала? Что же, вы меня обвиняете в убийстве?
— Я спрашиваю вас, почему вы остались в Спреймуте до ее убийства и уехали на следующее утро?
— Я остался, потому что мне нравилось это место, и уехал по делам.
— Когда вы узнали, что она убита?
— Не знал этого до сей минуты.
— Рано утром, после убийства, ваш сообщник из аббатства телефонировал вам в Спреймут.
Харвуд начал тяжело дышать.
— Сообщник? Вздор! — сказал он. — Кто мне телефонировал?
— Вы это знаете. Я жду ваших объяснений, Харвуд.
— Можете подождать! Я не намерен раскрывать своих дел человеку, который работает на Кройленда.
Белль с усилием сдержался.
— Не можете объяснить? Отлично. У вас будете достаточно времени подумать.
— Глупец! Вы думаете, что можете меня здесь держать? Вы этого не можете, пока мне не предъявлено обвинение!
— Я знаю, что я могу, и чего — нет! — сказал Бель. — Вас будут держать, пока мы расследуем ваше детальное поведение.
Харвуд был явно взбешен, но замолчал. Его увели.
— Пришел мистер Кланк, — сообщил полицейский.
— Введите его сюда.
Мистер Кланк вошел, напевая:
— А, дорогой друг мой! Как поживаете! Нам следует поторопиться. Следует, знаете!
— Я поторапливаюсь, — сказал Белль. — Не можете ли вы нам еще что-нибудь рассказать, мистер Кланк?
Мистер Кланк наклонил голову набок.
— Дело невеселое, — сказал он! — Разве вы не видите, друг мой, время — это все? А что вы сделали?
— Делаем, что можем. Чего же вы ожидали, мистер Кланк?
— Я надеялся на многое. Например, я ожидал, что вы к этому времени допросите Гордона Харвуда.
— А, вот о чем вы хотели разузнать. Могу вам сообщить, что я зацапал Харвуда. Он задержан для допроса!
— И что же, вы произвели расследование?
— Вы очень любопытны, мистер Кланк.
— Любопытен? Я очень встревожен. Дорогой мой друг, разве вы не видите, что положение весьма серьезное.
— Для кого?
— Подумайте, — воскликнув Кланк, — Совершилось два ужасных убийства. Тот беспощадный и ловкий человек, который совершил их, — еще на свободе. Дорогой сэр, да разве я говорил, что это Харвуд?
— Нет, вы этого не говорили. — Белль внимательно наблюдал за ним. — Знаете вы, кто это?
— Если бы я знал, я сказал бы вам, — медленно сказал мистер Кланк. — Будьте уверены, что я помогаю вам изо всех сил.
— Вот как! Зачем же вы здесь?
— Дорогой мой, мы действуем так медленно! — сказал мистер Кланк. — Конечно, я хотел узнать, что вы извлекли из Харвуда. Ответ, вероятно — ровно ничего?
— О, нет! Я узнал, что он жил в Спреймуте и что он работает с кем-то внутри дома.
— Боже мой! Это совершенно ясно, — сказал Кланк. — Неужели это все?
— Кажется, что Харвуд знает о Гарстоновском убийстве больше, чем ему следовало бы знать.
— Весьма возможно.
— Но вы говорите, что это сделал не он?
— Я никогда этого не предполагал, — сказал мистер Кланк.
— Тогда зачем же вы натравили меня на Харвуда? — торжествующе воскликнул Белль.
— Боже мой! — жалобно сказал мистер Кланк. — Разве вы не видите, что самое важное — узнать, что навело Харвуда на лорда Кройленда. Конечно, он отправился в аббатство для шантажа. В большинстве случаев шантажист действует на основании знания о том, что его жертва не решится обратиться к суду, опасаясь раскрытия каких-то фактов, обычно даже не тех, о которых говорит шантажист.
— Он говорит, что приезжал сюда не для шантажа, — проворчал Белль.
— Дорогой мой друг, — воскликнул Кланк. — И вы это также приняли? Вы дали этому субъекту навязать вам свою версию? Я разочарован в вас. Глубоко разочарован. Что за методы!
— Так это не был Харвуд? Благодарю вас.
Кланк глубоко вздохнул и, меланхолически прошептав «прощайте», вышел из комнаты.
Неприятные размышления, в которые Белль погрузился после ухода адвоката, были прерваны появлением Ганна и Тони.
— Ну, старик, вот еще скверное дело — пропала сиделка, мисс Дин!