Смотри, как они умирают
Смотри, как они умирают читать книгу онлайн
Полицейские 87-го участка безуспешно пытаются поймать серийного грабителя. Известно только то, что он никогда не покушается на жизнь своих жертв и носит солнцезащитные очки необычной формы. Но неожиданно на месте убийства молодой девушки найдены очень похожие очки. Неужели преступник изменил своим принципам? («Грабитель»). Дежурный 87-го участка получает сообщение о том, что ровно в восемь будет убита некая Леди. Имея минимум информации как о самом убийце, так и о намеченной жертве, детективы бросаются на их поиски («Убийца Леди»). Главарь местной шайки подростков Зип подбивает малолеток на убийство одноклассника. Бдительным полицейским удается предотвратить преступление, но слишком дорогой ценой («Смотри, как они умирают»).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Зип хохотнул и ткнул Куча в ребра.
— Ставлю десять баксов — я знаю, что он ищет, — ухмыльнулся Куч.
— Не важно, что он ищет. Иди за Сиксто и Папой. Скажи им, я жду, и терпение мое иссякает. Иди.
— Да остынь, — отмахнулся Куч, но все же торопливо зашагал по улице, миновав пьяного моряка, который повернул обратно к кафе.
Моряк пребывал в том состоянии, когда, кажется, любое действие требует тщательного обдумывания и полной концентрации воли. Он останавливался около каждого здания, изучал его номер и мрачно качал головой. Наконец он все же дошел и до кафе, все еще качая головой. Он внимательно прочел вывеску, как следует поразмыслил, что могут символизировать слова «Кафе Луиса», опять покачал головой и уже было направился дальше по улице, когда Зип окликнул его:
— Помочь тебе, моряк?
— А? — оглянулся тот.
— Похоже, ты заблудился, — заметил Зип.
Он разговаривал очень любезно. Он тепло улыбнулся, и моряк немедленно отозвался на эту улыбку, обрадовавшись такому дружескому участию.
— Послушай… — пьяно забормотал он, — где тут… э-э… Ла… Л-ла Галли… Ла… ох, послушай, я поболтал с парнем в баре в центре, знаешь? И-и… мы начали об-бсуждать… ну… — Он замолчал и некоторое время, прищурившись, с пьяной подозрительностью рассматривал Зипа. — Слушай, а сколько тебе лет?
— Семнадцать, — ответил Зип.
— О…
Некоторое время моряк обдумывал это сообщение, мысли его путались. Потом он кивнул:
— Ладно тогда. Я не хочу пересказывать все поучения этого… этого парня, так вот, мы… мы обсуждали… э-э… мое желание улечься в постель с женщиной, понимаешь? С девушкой. Понимаешь?
— И он послал тебя сюда?
— Да. Нет. Да, да, послал. Он сказал, что где-то здесь есть место, которое называется… называется… э-э… «Ла Галлина». — Он произнес это слово с западным гнусавым выговором, что вызвало новую улыбку Зипа.
— «Ла Галлина», да, — с испанским произношением подтвердил Зип.
— Да, — кивнул моряк, — где я вроде бы смогу найти то, что хочу. Так как насчет этого?
— Он был прав, — ответил Зип.
— Так вот я здесь, — сообщил моряк. Помолчал. — Так где это?
— Прямо на этой улице.
— Спасибо, — закивал моряк. — С-спасибо огромное… — И он, покачиваясь, двинулся по улице.
— Да не за что, — улыбнулся Зип.
Он сделал несколько шагов вслед за моряком, приостановился и зашел в кафе.
— Сделай мне кофе, Луис, — попросил он.
Моряк медленно шел по улице, как и раньше внимательно изучая каждую дверь. Внезапно он остановился, глядя на буквы, выведенные на окне одного бара, и пробормотал:
— «Ла Галлина», будь я проклят. А парень был прав.
Он быстро подошел вплотную к двери, явно не ожидая, что она заперта, попытался открыть ее, выяснил, что не может этого сделать, и, чрезвычайно раздосадованный, ударил по двери кулаком. Потом чуть отступил назад и заорал:
— Эй! Эй! Просыпайтесь! Черт вас побери, просыпайтесь! Я здесь!
— Что за черт? — удивился Луис.
— Да вон морячок бушует, — усмехнулся Зип.
Луис вышел из-за прилавка, потом на улицу. Моряк все еще орал во всю мощь своих легких.
— Эй, ты! — окликнул его Луис. — Потише. Потише!
Моряк обернулся:
— Это ты мне говоришь, приятель?
— Да, я говорю это тебе, приятель. Перестань буянить. Сейчас воскресное утро. И люди хотят поспать, ясно тебе? А ты их будишь.
— Вот именно, именно это я и пытаюсь сделать. Да.
— И для чего же ты пытаешься их разбудить?
— П-потому что я хочу в постель.
— Это причина, согласен, — терпеливо кивнул Луис. — Ты выпил?
— Я? — переспросил моряк. — Я?
— Да.
— Черт, нет!
— А выглядишь так, словно все же выпил немного.
Моряк направился туда, где стоял Луис, уперев руки в бедра.
— И что? Может, я и выпил немного. А ты, можно подумать, никогда не пьешь?
— Бывает, выпиваю, — признался Луис, — бывает и здорово напиваюсь. Пойдем. Я сделаю тебе кофе.
— Это зачем еще?
— Зачем? — Луис пожал плечами и направился обратно в кафе. Моряк последовал за ним. — А потому, что мне нравятся моряки, — пояснил Луис. — Я и сам когда-то был моряком.
— Ну что, нашел это место, приятель? — прервал их беседу Зип.
— Да, там закрыто.
— Я мог бы сказать тебе об этом.
— А чего ж не сказал?
— Так ты ведь не спрашивал.
— А-а, так ты один из тех парней, — догадался моряк.
— Каких парней? — осведомился Зип и весь напрягся, сидя на высоком табурете, словно приготовившись к нападению.
— А из тех, которых надо все спрашивать.
— Да, — согласился Зип. — Я один из тех парней. И что?
Быстро, то ли потому, что почувствовал внезапно напряжение Зипа, то ли просто потому, что ему хотелось перевести беседу на себя, Луис сказал:
— Да, я служил на флоте с 1923-го по 1927-й. Да, сэр.
— И ты был на корабле? — спросил моряк.
Если он и почувствовал вызов в голосе Зипа, то старательно проигнорировал его. Или просто был слишком пьян, чтобы заметить.
— Человек, который не был на корабле, не может называться моряком. — Луис бросил взгляд на бурлящий кофейник. — Кофе почти готов.
— И на каком корабле?
— На мусорщике, — быстро вставил Зип и ухмыльнулся.
— Никогда о таких не слыхал. Я служил на миноносце.
— И какое у тебя было звание? — с подозрением поинтересовался моряк.
— Ты что, никогда не слышал о тыловом адмирале Луисе Амандесе? — насмешливо спросил Зип.
— Я был стюардом, — ответил Луис с гордостью. — А ты, сопляк, помолчи.
— Как, ты говоришь, тебя зовут? Луиза?
— Да, верно, — радостно захихикал Зип. — Тетушка Луиза.
— Луиза? Да?
— Нет. Луис. Лу-ис.
— Нет, Луиза, — не унимался Зип.
— Ты мексиканец, Луиза? — спросил моряк.
— Нет, — покачал головой Луис. — Пуэрториканец.
— Так ведь это одно и то же, разве нет?
— Ну… — Луис несколько секунд поразмыслил, потом покорно пожал плечами. — Да, одно и то же.
— Из какой ты части Мексики? — видимо плохо улавливая суть разговора, допытывался моряк.
— Нижняя часть Карибского бассейна, — сухо ответил Луис.
— И где именно в Пуэрто-Рико?
— Городок Кабо-Роджо, знаешь такой?
— Я знаю только Тиа-Хуана, — ответил моряк, — но я там не был. Самое ближнее, где я был, — это Сан-Диего.
— Вот, — сказал Луис, наливая кофе. — Выпей это.
— А где мне? — возмутился Зип.
— У меня только две руки.
Налив кофе моряку, Луис наполнил чашку Зипа.
— И что же привело тебя сюда из Пуэрто-Рико? — полюбопытствовал моряк.
— Работа, — объяснил Луис. — Человек должен работать, знаешь ли.
— А откуда ты, моряк? — спросил Зип.
— Флетчер, — отозвался тот. — Это в Колорадо.
— Никогда не слышал.
— Есть такое место.
Все трое помолчали.
Зип и моряк потягивали кофе. Луис возился за стойкой. Казалось, что сказать друг другу им было больше нечего. Ведь так мало значили они друг для друга. Один спросил о расположении определенного места, другой ответил ему, где это. Третий просто сварил для обоих кофе. Одному было немного за пятьдесят, другому, возможно, двадцать два, третьему — семнадцать. Один родился в Пуэрто-Рико, другой в городке Флетчер, в Колорадо, третий был уроженцем большого города. Они были настолько разными во всем, что им нечего было сказать друг другу, вот они и молчали.
Однако в этом молчании мысли их текли в странно похожем русле, и если бы их вдруг озвучили, каждый понял бы другого… или подумал бы, что понял.
Луис раздумывал о том, почему он приехал сюда, на Большую землю, почему покинул родные места. Моряку он сказал, из-за работы, но он-то знал, что приехал сюда из-за чего-то большего. Это была не работа, это было начало. Он жил на острове с женой и с тремя детьми, и остров этот — вопреки любви Луиса к нему — значил только одно — голод. Постоянный голод. Голод на протяжении всего сезона срезки тростника, потому что, пока убирали тростник, времени на то, чтобы заниматься чем-то для своих нужд, выкроить не получалось, а запасти что-то надо было. Но сделать это практически не удавалось. В не сезон можно ловить рыбу, и порой с уловом им очень даже везло, но большую часть времени у них не было ничего. А быть голодным, пусть даже зная, что все вокруг тоже голодны, значило терять силы. Он, конечно, любил свой остров, гордился добропорядочностью и гостеприимством своего народа, гордился тем, что люди здесь уважают друг друга, гордился тем, что сам принадлежит к этому солнечному племени, тем, что на этом острове, кажется, нет места жестокости. Остров сближал людей. Но в противовес этому на острове царила острая экономическая нужда. Так что, с одной стороны, Луис чувствовал себя здесь важным человеком, у которого много друзей и много привязанностей, а с другой стороны — просто голодным животным.