Детектив США. Выпуск 9
Детектив США. Выпуск 9 читать книгу онлайн
В настоящий сборник детективов США вошли два романа выдающихся представителей детективного жанра Раймонда Чандлера — роман «Дама в озере» и Эрла Стенли Гарднера (А.А.Фейра) — роман «Домашняя заготовка».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кануэтер прервался, давая возможность высказаться миссис Кул, но та молчала.
— Нам бы хотелось знать, кто такая миссис Б. Ф. Морган, — сказал Кануэтер.
— Что конкретно вы хотите о ней знать и сколько вы готовы за это заплатить?
— Нам бы хотелось знать, где она сейчас пребывает.
— В этом я могу вам помочь, — обнадежила его Берта Кул.
— То есть ее точный адрес?
Кануэтер снова перевел взгляд на свою жену. Ее взгляд по-прежнему сохранял ту отрешенность, за которой обычно скрывается предельная внутренняя сосредоточенность. Видя, что супруга никак не реагирует на его взгляд, Кануэтер вновь повернулся к миссис Кул.
— Ну что ж, — сказал он, — вот это, пожалуй, настоящая помощь. Буду с вами до конца откровенным, миссис Кул. Мы стараемся как можно реже прибегать к услугам сторонних людей, потому, в частности, что они, как правило, норовят урвать лишнего и по этой причине иной раз подбрасывают гнилой, ненадежный материалец. А мы этого не любим. Я думаю, мистер Лэм рассказал вам, что любая попытка надуть нас может худо отразиться на здоровье.
Берта Кул решительно отрезала:
— Не надо меня пугать. У меня отменное здоровье. У меня чертовски крепкий организм.
— Ха-ха-ха, — рассмеялся Кануэтер. — Хорошо сказано! Крепкий организм! Чудесно! Да, миссис Кул, приятно слышать, что у вас крепкий организм. Мне нравится ваша самооценка. Мне нравится ваша спортивная форма. Думаю, мы могли бы пригласить вас к нам на работу.
Миссис Кул сказала:
— От вас я поеду к Сандре Биркс. Если вы хотите поручить мне какое-то дело, которое покажется мне достаточно прибыльным, я возьмусь за него. Если Сандра Биркс предложит мне какое-то дело на условиях более выгодных, чем ваши, я возьмусь за это дело. Итак, кто больше заплатит, на того я и буду работать.
— Значит, вы хотели бы знать мои условия?
— Да.
— А потом хотите встретиться с миссис Биркс и выяснить, что она намерена предложить вам?
— Да.
— И из этих двух предложений выбрать более выгодное?
— Да.
— Не очень-то это мне по душе, — констатировал Кануэтер. — Совсем, знаете, не нравится. По-моему, это не вполне этичная позиция.
— Моя этика пусть вас не беспокоит, — мило улыбаясь, сказала Берта Кул. — Я играю с вами в открытую.
— Да, я вижу, что это так, миссис Кул. И вы расскажете Сандре Биркс о нашей с вами беседе?
— Поглядим-посмотрим, — ответила она.
— На что?
— На то, что скажет Сандра Биркс и на сколько потянет это ее слово.
— Нам бы не хотелось, чтобы вы упоминали ей о том, что были здесь. Мы бы расценили это как разглашение тайны, — пояснил Кануэтер.
— Я бы не считала такую оценку корректной, — возразила Берта Кул. — Вы меня сюда не приглашали, я сама к вам приехала.
— Вы усложняете ситуацию, — посетовал Кануэтер.
Берта вздохнула:
— Мы чертовски много треплемся и почти все мимо дела.
Кануэтер произнес примиряющим тоном:
— Послушайте, миссис Кул, ваше предложение меня заинтересовало, но прежде чем я смогу назвать вам свою цену, мне необходимо узнать от вас кое-что еще. Я не могу принять решение вслепую.
— Что именно?
— Я хотел бы убедиться в том, что вы и в самом деле знаете адрес подружки Моргана, равно как и в том, что вы и в самом деле вручили судебные бумаги Моргану Бирксу, а не стали жертвой искусно подстроенной мистификации.
— Что вы имеете в виду?
— Сандре Биркс нужен развод. Надо было вручить Моргану судебные бумаги. Разыскать Моргана она не смогла, поэтому решила, что в данном случае целесообразно будет заменить его подставным лицом. Вы полагаете, что сегодня в гостиницу прибыл сам Морган, а мы склонны полагать, что это был не он.
Миссис Кул открыла свою сумочку, достала сигарету и спички и, призывно выставляя вперед свой выдающийся подбородок, сказала:
— Расскажи, как было дело, Дональд.
— Что именно рассказать? — спросил я.
— Все, что касается вручения бумаг. Начинай, надо будет, я тебя остановлю.
— Сандра Биркс поручила нам вручить бумаги Моргану. Я съездил к ней домой и ознакомился с фотографиями ее мужа. Снимки были хорошие. По некоторым специфическим признакам я пришел к заключению, что мне не подсовывают липу, что это действительно его фотографии.
— Да, это мне известно, — подтвердил Кануэтер. — Тут вы правы. Эти фотографии находились у вас в кармане вместе с оригиналом повестки в суд.
Я продолжил:
— Из Канзас-Сити приехал брат Сандры Б. Л. Томе, которого она называет просто Блити…
— Откуда приехал? — перебил меня Кануэтер.
— Из Канзас-Сити.
Шеф стремительно перевел взгляд на жену.
— Продолжайте, Лэм, — сказал он. В голосе его прозвучали нотки встревоженности.
— Блити приехал, чтобы помочь Сандре. Он хорошо знает Моргана Биркса. У меня создалось такое впечатление, что с Морганом его связывает нечто большее, чем с сестрой. Он сказал, что может подсказать, как выйти на Моргана Биркса, но прежде ему необходимо убедиться, что Сандра не ведет с Морганом двойную игру. Похоже, он не очень высоко оценивает моральные и личностные качества своей сестры.
Глазки толстяка проклюнулись искорками живого интереса к тому, что я сказал. Миссис Кул небрежно бросила вполголоса:
— Пока довольно, Дональд. Дальше уже за деньги.
— О каких деньгах вы говорите? — спросил толстяк.
— О тех, какие следует заплатить за то, что мне в столь неурочный час пришлось подняться с постели. Я руковожу сыскным агентством и согласно нашим законам обязана платить за аренду помещения, выплачивать жалованье сотрудникам, платить налоги муниципальным властям за профессиональную практику, кроме того, подоходный налог правительству штата с тех денег, что остаются у меня после того, как с ними «разобрались» федеральные жучки. И вот тогда нужно еще выплатить торговый налог за каждый покупаемый мной предмет женского туалета и…
— Да, да, — улыбаясь и методично, как заведенная кукла, кивая головой, но ни мгновение не отводя своих бирюзово-зеленых глаз от миссис Кул, перебил Кануэтер. — Понимаю, понимаю. У самого такие же проблемы, миссис Кул.
— Так вот. Мой бизнес заключается в сборе информации. На нем я строю свой доход, — продолжила она. — Я располагаю кое-чем, в чем вы испытываете нужду. Вы попытались выбить эту информацию из моего сотрудника. Мне это совсем не нравится.
— Да, мы действительно перегнули палку, — уступчиво, с дипломатической вкрадчивостью, согласился шеф.
— Информация даром в руки не дается. А сыскное агентство не благотворительная организация.
— Мне крайне важно знать, что произошло в гостинице «Перкинс», — сказал шеф, а потом, обратившись к своей жене, спросил: — Тебе не кажется, любовь моя, что нас с тобой оставили с носом?
— Да, что-то тут не так, — сказала она.
— Какую цену назначим миссис Кул? Сто долларов?
Малышка кивнула.
— Сто долларов, — едва ли не восхищенно воскликнул шеф.
— Пусть будет двести, — увещевающе ласково сказала Берта Кул.
— Сто пятьдесят, — подсказала мужу миссис Кануэтер, — и если не согласится, вообще ничего.
— Ладно, — согласилась Берта Кул, — сто пятьдесят.
Толстяк повернулся к жене:
— Нет ли у тебя при себе ста пятидесяти, любовь моя?
— Нет.
— Мой бумажник наверху. Будь добра, сходи принеси.
— Достань из своего пояса, — напомнила она ему.
Он в который раз облизнул губы и сказал:
— Вот что я вам скажу, миссис Кул, вы продолжайте свой рассказ, а свои сто пятьдесят вы всегда успеете получить. Это я вам твердо обещаю, можно сказать, гарантирую.
— Гоните сто пятьдесят, — ответила она.
Он покорно вздохнул, поднялся с кресла, расстегнул куртку своей пижамы. Обнажился огромный белый, дряблый живот, обхваченный замшевым поясом с кармашками для денег. Пояс был сплошь покрыт соляными разводами от пота и давно уже пообтерся и утратил свой первоначальный цвет. Кануэтер расстегнул один из кармашков и вытащил оттуда два стодолларовых банкнота.