Вокруг одни враги (часть сб.)
Вокруг одни враги (часть сб.) читать книгу онлайн
Повесть «Вокруг одни враги» американца Росса Макдональда написана в традициях классического детектива с обязательной для этого жанра остросюжетностью и занимательностью.
Иллюстрации Н. Раковской
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я хочу посмотреть это ранчо.
— Для чего? Земля там истощена. И в лучшие-то годы она была почти пустыней. Мы больше способствовали разведению хищных птиц, чем занимались скотоводством. А после того, как Джаспер и Лорел сбежали неизвестно куда, мы отказались от ранчо, чтобы не платить налога.
— По-моему, сейчас там ваш правнук Дэйвид.
— Вот как? А вы знаете Дэйвида?
— Я с ним встречался.
Она быстро посчитала.
— Он уже, должно быть, взрослый.
— Вполне взрослый. Ему девятнадцать лет.
— А чем он занимается? — заинтересовалась она, но по тону ее было слышно, что она не надеялась получить очень-то обнадеживающий ответ.
— Да в общем-то ничем.
— Наверное, пошел в своего отца. Джаспер вечно носился с какими-то мечтами, но этим все и кончалось. — Она повернула одно колесо своей коляски и теперь сидела лицом ко мне. — Если вам известно, где Дэйвид, может, вы знаете, и где Джаспер?
— Нет. И где Дэйвид, я тоже не знаю. Я надеялся, что вы подскажете мне, как найти ранчо.
— Пожалуйста, если только его не унесло ветром, который гуляет по каньонам. Вы знаете Родео Сити?
— Я там бывал.
— Когда доберетесь до центра города, где на одном углу «Родео-отель», а на другом — полицейский участок, сверните направо. Затем вы проедете мимо стадиона, минуете перевал и через двадцать миль очутитесь в маленьком поселке под названием Сентервиль. Когда-то я преподавала там в школе. От Сентервиля еще двенадцать миль к северу. Найти ранчо нелегко, особенно в темноте. Вы хотите поехать туда сегодня?
— Да.
— Тогда лучше спросите в Сентервиле. Там каждый знает, где находится ранчо Крагов. — Она помолчала. — Странно, но почему-то представителей каждого поколения нашей семьи тянет туда. А место это несчастливое. Наверное, семья у нас несчастливая.
Я не стал ее разубеждать. То немногое, что я знал об их семье, — одиночество Элберта Блевинса, страшный конец Джаспера, а через пятнадцать лет — Лорел, склонность Дэйви к насилию — только подтверждало слова миссис Краг.
Она сидела, стиснув кулаки.
— Если увидите Дэйвида, скажите, ему, где живет его прабабушка. Только не знаю зачем. Деньги, которые у меня есть, нужны мне самой. Я плачу здесь шестьсот долларов в месяц. Нет, если он не спросит, не говорите ему про меня. А то Джаспер опять сядет мне на шею. Или Лорел. Она была очень милой девушкой, но тоже оказалась неблагодарной. Я взяла ее к себе в дом, делала для нее все, что могла, а она отвернулась от меня.
— Лорел тоже с вами в родстве?
— Нет. Она приехала из Техаса. Ею интересовался один очень богатый человек. Он и прислал ее к нам.
— Не понимаю.
— А вам и не надо понимать. Про Лорел я говорить не хочу. Она мне не дочь и не внучка, но я любила ее больше всех.
Она перешла на шепот. В комнату вместе с шепотом вошло прошлое. Я встал.
Элма Краг подала мне узловатую, но по-прежнему тонкую руку.
— Когда будете выходить, прибавьте громкость. Послушаю лучше других людей.
Я усилил звук телевизора и прикрыл за собой дверь.
Глава 20
В приемной осталось не более шести «беженцев». Средних лет санитар потихоньку разгонял их по комнатам.
— Пора спать, друзья, — говорил он.
В дверях появился Джек Флайшер. Глаза его остекленели от усталости и спиртного.
— Я хотел бы повидать миссис Краг, — обратился он к санитару.
— Извините, сэр, но часы посещений истекли.
— У меня очень важное дело.
— Ничем не могу помочь, сэр. Я здесь не распоряжаюсь. А наш управляющий в Чикаго на совещании.
— Хватит болтать, — повысил голос Флайшер. — Я представитель закона.
Лицо у него налилось кровью. Он порылся у себя в карманах и, вытащив бляху, показал ее санитару.
— Это ничего не меняет, сэр. Я действую согласно приказу.
И вдруг ни с того ни с сего Флайшер дал санитару пощечину. Тот упал, но тотчас же поднялся. Одна сторона его лица была красной, другая — белой. Старики молча следили за происходящим.
Я зашел Флайшеру со спины и взял его в «рычаг». Он был рослым и сильным. Только таким способом я мог его обезвредить.
— Он что, ваш приятель? — спросил меня санитар.
— Нет.
Хотя в некотором смысле Флайшер был моим. Но не приятелем. Я вывел его на улицу и там отпустил. Он вытащил автоматический пистолет.
— Вы арестованы, — объявил он мне.
— За что? За то, что помешал нарушению общественного порядка?
— За оказание противодействия офицеру полиции при исполнении служебного долга.
Он сверкал глазами и брызгал слюной. Пистолет в его руке был на вид тридцать восьмого калибра, вполне достаточного, чтобы уложить меня навсегда.
— Хватит, Джек, и уберите свою пушку. Вы не у себя в округе, и есть свидетели.
Санитар и его подопечные, стоя у входа, наблюдали за нами. Джек Флайшер повернулся посмотреть на них, и в эту секунду я, выбив оружие у него из рук, схватил пистолет раньше, чем он успел нырнуть за ним. Стоя на четвереньках и вдруг превратившись в собаку, он гавкнул на меня:
— За это я тебя упрячу. Ты забыл, что я офицер?
— Тогда и держите себя как подобает.
Санитар подошел ко мне.
— Мы бы хотели обойтись без неприятностей. Может, вызвать полицию, а?
— Нет необходимости. Как вы считаете, Флайшер?
— Я сам полиция, черт побери!
— Нет, в этом округе у вас нет прав. Кроме того, я слышал, что вас отправили в отставку.
— А кто ты такой, черт побери? — покосился на меня Флайшер. Глаза его в сумраке мерцали желтоватым огнем.
— Я частный детектив. Моя фамилия Арчер.
— Если ты не хочешь, чтобы у тебя отобрали лицензию, верни мне оружие. — И он протянул мощную красную руку.
— Сначала давайте побеседуем, Джек. И пора вам извиниться перед человеком, которого вы ударили.
Уголок рта у Флайшера приподнялся, словно он застонал от боли. Для избалованного подчинением полицейского принести извинение было жестоким и непривычным наказанием.
— Извини, — буркнул он, не глядя на санитара.
— Ладно, — махнул рукой санитар.
Он повернулся и, шагая с достоинством, поднялся вверх по ступенькам. Старики тоже вошли в дом. Дверь, звучно чавкнув, захлопнулась за ними.
Мы с Флайшером подошли каждый к своей машине и, прислонившись к ним спиной, молча глядели друг на друга.
— Мой пистолет, — напомнил он. Пистолет был у меня в кармане.
— Сначала поговорим. За чем вы охотитесь, Джек?
— Я работаю по одному старому делу. Несчастный случай с летальным исходом, который произошел много лет назад.
— Если известно, что это несчастный случай, зачем им снова заниматься?
— А я его не закрывал. Не люблю незавершенных дел.
Он уклонялся от ответов, отделываясь общими фразами. Я попытался встряхнуть его.
— Вы знали Джаспера Блевинса?
— Нет. Никогда его не встречал, — не стал хитрить он.
— Но вы знали его жену Лорел?
— Может, и знал. Но не так близко, как думают некоторые.
— Почему вы не заставили ее опознать тело ее мужа?
С минуту он молчал. А потом спросил:
— Записываешь наш разговор на пленку?
— Нет.
— Ну-ка, отойдем от машины, приятель!
Мы пошли по аллее. Свод из пиний был спустившимся на нас черным небом. В сгустившейся тьме Флайшер стал более разговорчивым.
— Признаю, пятнадцать лет назад я допустил ошибку. Но только это я и готов признать. Я не собираюсь рыться в мусоре, а потом рассыпать его у себя на крыльце.
— Какую ошибку, Джек?
— Поверив этой девчонке.
— Лорел сказала, что человек, который попал под поезд, не ее муж?
— Она многое что сказала. В основном врала. Обвела меня как мальчишку.
— Зачем сваливать всю вину на нее? Опознать погибшего было вашей обязанностью.
— Не учи меня моим обязанностям. За тридцать лет моей службы в полиции в нашем округе погибло под колесами поезда, наверное, не меньше сотни бродяг. Одних можно было опознать, других нет. Вот и у этого ничего при себе не было. Откуда было известно, что он не такой же бродяга, как все прочие?