Лихорадка в квартале Маре
Лихорадка в квартале Маре читать книгу онлайн
Свой первый детективный роман «Вокзальная улица, 120» Лео Мале опубликовал в 1942 году. Критики того времени назвали эту публикацию «оглушительным вторжением, внесшим новую тональность в этот жанр литературы. В 1948 году Лео Мале стал первым лауреатом Большой премии детективной литературы, а в 1958 году Большая премия черного юмора увенчала его серию романов «Новые тайны Парижа».
Центральным персонажем произведений Лео Мале является Нестор Бюрма – детектив-таран, который заявляет о себе, что он – «человек, нокаутирующий любую тайну».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Извините за беспорядок,– сказала мисс Пирл после короткого обмена приветствиями. (Этот беспорядок усугублялся тем, что она пыталась кое-что прибрать.) – Мы только что приехали после нескольких дней отдыха в Фонтенбло. Там очень мило.
Фройлен Ингеборг скорее, чем мисс Пирл. Она говорила с явным германским акцентом. Но «Мисс Пирл», вероятно, звучало лучше.
– Очень мило,– подтвердил я.
– Садитесь, пожалуйста.
Подавая пример, она сама села на разобранную кровать, быстро запахнув полу халата, из-под которого на секунду мелькнула часть ноги. Марио с любезной улыбкой пододвинул мне стул. Я сел.
– Что вы хотите узнать? – спросила акробатка.
– Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
– Слушаю вас.
Я повернулся к крепышу.
– Я хотел бы поговорить с мисс Пирл.
– Валяйте, старина,– тепло и дружелюбно подбодрил он меня,– я привык к идиотским вопросам, которые журналисты задают моей жене.
– В этом вы правы. Для того, чтобы меня пустили наверх, я рассказал внизу, что я журналист, но это неправда.
Он нахмурил брови.
– Тогда кто же вы такой?
Я показал ему свой патент.
– Частный детектив. Вы уже пожили на свете и много чего знаете, эта бумажка с печатью большого впечатления на вас не произведет. Я это знаю. Можете выкинуть меня отсюда, у меня нет возможности вам помешать. Я один, а вы стоите двух таких, как я. Но я говорю с вами как мужчина с мужчиной без всякой лишней трепотни. Всем будет лучше, если вы дадите мне поговорить с мисс Пирл наедине.
Он захохотал, широко раскрывая рот, в котором блестели прекрасные здоровые зубы. Но его темные глаза стали жесткими и смотрели на меня в упор.
– Вы сказали, без трепотни, а я, черт побери, не понимаю, что же вы тогда здесь делаете?
– Если в один прекрасный день я захочу с вами потрепаться, вы увидите разницу. В этом деле я большой мастак.
– Все это журналистские выкрутасы. Кстати, вы все-таки не из них?
Я засмеялся, в свою очередь.
– Конечно. А теперь могу я поговорить с мисс Пирл?
– Один на один?
– Желательно.
Он прислонился к шкафу и сунул руку в карман халата. Послышался шелест бумажек и звон монет.
– Нет, дорогой.
– Я буду говорить о вещах, которые вам удовольствия не доставят.
– Ничего страшного.
Я повернулся к его жене.
– Я всегда стараюсь делать мою работу как можно корректнее. Сглаживаю углы и все такое прочее. Если в вашей семье запахнет жареным, это будет его вина.
Она смотрела на меня пристально и с любопытством. Я забыл, что она не француженка и, возможно, мой жаргон был ей вообще непонятен. Но не заниматься же мне переводом.
– Так вот,– продолжил я,– дело касается Жакье. Поля Жакье.
– Да, да,– еле слышно прошептала мисс Пирл.
– Жакье… Гм…– промычал Марио.
Чтобы избежать ошибки, я вынул фотографию и показал ее женщине.
– Да, да,– повторила она.
Я хотел дать фото Марио.
– Уберите от меня эту рожу,– гаркнул он с гневным жестом,– я достаточно на нее насмотрелся.
– Видите? Я оказался прав. Я же вас предупредил, что буду говорить о вещах, которые вам удовольствия не доставят.
Марио проворчал:
– Да, вы были правы, что дальше?
– Он крутился вокруг мисс Пирл в ноябре прошлого года, не правда ли? Извините меня, я делаю свою работу.
– А в чем заключается ваша работа? Мы не обязаны давать отчет. Наши постельные дела касаются только нас самих…
Он пожал своими мускулистыми плечами.
– Извините меня, в свою очередь. Я сорвался зря. Все это уже в прошлом.
– Мне поручено найти Жакье.
– Очень сожалею, старина, но у меня при себе его нет.
И он похлопал себя по карманам, где мелочь гремела, как металлолом.
– Вроде он уехал вместе с вами… Может быть… гм…
– Да, да, понимаю,– хохотнул он.– Нет, не со мной, конечно. Только этого еще не хватало!
Он посерьезнел.
– Он действительно поехал за нами, но по пути мы его потеряли.
– Где? Он нужен своей жене.
– Ей надо было получше за ним присматривать.
– Возможно. Но дело не в этом. Он не вернулся вместе с вами?
– А больше вам ничего не надо? Он путался у меня под ногами больше месяца. Думаю, этого достаточно, а? Когда до меня дошло, чем он занимается, я быстро дал ему пинка.
– И где это произошло?
– В Лондоне… Послушайте, старина, я пойду вам навстречу, сделайте то же и вы. Этот разговор никакого удовольствия мне не доставляет. Я выдам вам всю информацию, а вы не морочьте больше мне голову этой историей. Ей это тоже не очень приятно.
И он показал на акробатку, которая явно была не в себе.
– Приношу свои извинения,– сказал я.
– Ладно,– сказал Марио,– все понятно, вы зарабатываете себе на хлеб… Теперь о Жакье. Он сначала следовал за нами в Лондон, потом в Брюссель, потом опять в Лондон. И там у меня возникли сомнения. Как видите, мне понадобилось для этого порядочно времени. Но так или иначе, с этим было покончено. Вот так, старина. Я не знаю, остался ли он в Лондоне или еще где.
– А где он там жил?
– Не знаю.
Я пристально посмотрел в голубые глаза немки.
– Хм… вы его где-нибудь встречали?
Прежде чем она успела открыть рот, Марио разразился смехом.
– У Риты Браун, в Сохо. В один прекрасный день я псшел следом за мадам… Рита Браун, дом для встреч, № 75 Лоуренс Форд Стрит, Сохо. Будь оно проклято! Этот адрес я долго буду помнить.
– Очень хорошо,– сказал я,– запишу на всякий случай.
Затем я встал.
– Еще раз приношу мои искренние извинения. До свидания, месье. Без обиды?
– Без обиды.
Он протянул мне мощную массивную руку, в которой моя исчезла полностью. Я улыбнулся.
– Итак, вы оставили его в Лондоне?
– Вот именно, в Лондоне.
– А вы уверены, что не на дне Темзы?
– Ну вы даете!
Он разразился гомерическим хохотом, который вдруг оборвался.
Он сообразил что к чему.
– Нет, не в Темзе. В этом я уверен.
– Тем лучше. До свидания.
– Привет.
– Мое почтение, мисс Пирл. Я очень огорчен…
– Ничего страшного. Не извиняйтесь.
Ее немецкий акцент стал еще более явным. Беспокойный блеск в глазах. Она пожала мне руку, и я почувствовал на своей ладони какую-то бумажку.
Будучи далеко от «Арены» и от супругов, я разглядел, что это такое: билет для почетных гостей на цирковое представление.
У мисс Пирл было что мне сказать, и она пригласила меня в цирк. Возможно, там у нее будет свободная минутка, когда она сможет со мной поговорить в отсутствие партнера.
Цирк был битком набит веселыми, шумными, добродушно настроенными зрителями. Элен, которую я пригласил с собой, веселилась, как малое дитя, предвкушая приятное времяпрепровождение, как истая парижанка. Мы заняли кресла в первом ряду напротив красного занавеса на выходе артистов, по бокам которого стояли служители в безупречной голубой униформе с золотыми галунами.
Судя по программе, которая была у меня в руках, выступление мисс Пирл было назначено примерно на середину второго отделения, после великолепного иллюзиониста Мишеля Селдоу. Немного позже, за номером жонглеров, выступал Марио с другим партнером. Без сомнения, это будет момент, когда мне придется подсуетиться и встретиться с мисс Пирл за кулисами. До этого момента мне не о чем было беспокоиться, и я мог полностью насладиться прелестями спектакля.
Который и начался.
Зажглись прожекторы, направленные на оркестр, и пятнадцать музыкантов в ярких костюмах пустили в ход свои инструменты. Неповторимая оглушающая цирковая музыка заполнила все огромное пространство под куполом, и клоуны с шумом принялись развлекать зрителей.
Первый антракт наступил очень быстро, и мы пошли за кулисы в поисках уборной моего друга иллюзиониста. Один служащий показал нам ее.
– Мое почтение, старик,– сказал Селдоу, увидев меня.– Спасибо, что пришел на представление. Будет хотя бы один зритель, который оценит мою работенку. Да, знаешь, ты уже можешь его сажать.