Девять месяцев до убийства

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Девять месяцев до убийства, Куин (Квин) Эллери-- . Жанр: Криминальные детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Девять месяцев до убийства
Название: Девять месяцев до убийства
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Девять месяцев до убийства читать книгу онлайн

Девять месяцев до убийства - читать бесплатно онлайн , автор Куин (Квин) Эллери

Произведения Эллери Квина, знаменитого американского мастера криминальных головоломок н тайн, давно и по праву обосновались на вершинах успеха. В романе «Девять месяцев до убийства», впервые выходящем на русском языке, передана тревожная атмосфера созревающего преступления, неотвратимой смерти. Искусно сплетенная интрига, магическая символика детективной тайны прочно удерживают читательское внимание. Роман «Шерлок Холмс против Джека Потрошителя» («Этюд в жестоких топах») впервые выходит у нас в полном варианте. Писатель-сыщик, находчивый, остроумный и фантастически проницательный, горит желанием открыть «инкогнито» Джека Потрошителя, маньяка-убинцы, державшего в страхе весь Лондон. Роман «Гроб с секретом», как принято, начинается с трупа. На этот раз исчезает завещание умершего. Эллери Квин с риском для жизни берет в руки запутанный клубок преступлений.

Книга адресуется всем почитателям Эллери Квина, Шерлока Холмса, поклонникам криминальных загадок, острого ума, любителям магически очаровательных детективов.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Но вернулся Холмс очень поздно. Я уже лег в постель. Он не стал меня будить, так что мы увиделись только за завтраком. Я надеялся, что он поведает о своих ночных делах, но он и не подумал. Больше того — Холмс, казалось, вообще не спешил заняться всем этим делом. В своем мышиного цвета халате он неподвижно сидел в задумчивости над чашкой чаю, не прекращая заполнять комнату густыми клубами дыма из своей любимой глиняной трубки.

Тут вдруг на лестнице раздался дружный топот, и в комнату вторглась дюжина самых грязных и оборванных мальчишек в Лондоне. Это была та самая холмсова невероятная банда уличных мальчишек, которых он называл то «Тайной полицией, отделением Бейкер-стрит», то «Подпольной армией», то «Партизанами с Бейкер-стрит».

— Смирно! — скомандовал Холмс.

Мальчишки выстроились каким-то немыслимым зигзагом. На чумазых их мордашках застыло то выражение, которое они сочли подобающим иметь по команде «смирно».

— Ну что, вы нашли его?

— Да, сэр, нашли, — ответил один из них.

— Это я его нашел, сэр, — перебил его другой и, улыбнувшись, обнаружил отсутствие сразу трех зубов.

— Очень хорошо, — сказал Холмс строго, — но не забывайте, что мы работаем вместе, парни. Мы одна команда, и не годится выпячивать свое я. Один за всех, все за одного.

— Так точно, сэр, — крикнули они дружно.

— Докладывайте.

— Это в Уайтчапеле.

— Вот как!

— На Грэйт-Хэптон-стрит, у моста. Улица там очень узкая, сэр.

— Очень хорошо, — сказал Холмс во второй раз. — Вот ваша плата. Ну, а теперь отправляйтесь.

Он дал каждому из мальчишек по блестящему шиллингу. Они удалились с тем же шумом и топотом, с которым пришли, и скоро их пронзительные детские голоса донеслись до нас с улицы.

Холмс выбил свою трубку.

— Уиггинс, вы спрашиваете? О, он делал это просто прекрасно. Сейчас служит в армии. Последнее известие от него пришло из Африки.

— Славный парень, насколько я припоминаю.

— Они все славные. А запасы маленьких нищих в Лондоне неисчерпаемы. Однако мне надо навести справки. Давайте собираться в путь.

Не надо было обладать даром ясновидца, чтобы догадаться, куда мы направляемся. Поэтому я ничуть не удивился, оказавшись перед витриной небольшого ломбарда на Грэйт-Хэптон-стрит в Уайтчапеле. Улица была, как это выявил с помощью дедуктивного метода Холмс и как подтвердили мальчишки, очень узкой. На противоположной ломбарду стороне стояли высокие дома. Когда мы подошли, на витрину как раз упали лучи солнца. На пей было написано: «Джозеф Бэкк, ломбард».

Холмс указал в угол витрины:

— Вот там и лежал набор, Ватсон. Видите, куда падают лучи солнца?

Я смог только кивнуть в знак согласия. Мне уже давно нужно было бы привыкнуть к безошибочности его умозаключений, но доказательства, вновь и вновь приводимые им, все равно потрясали меня.

В ломбарде мае приветствовал пухленький человек средних лет, усы которого топорщились и были подкручены на солдатский манер. Джозеф Бэкк был типичным немцем-предпринимателем, и его попытки подчеркнуто демонстрировать свой прусский дух были комичны.

— Чем могу быть полезен, господа? — сказал он с акцентом.

Мы, вероятно, были немножко повыше рангом, чем его обычные клиенты в этом квартале. Быть может, он надеялся взять у нас в залог какую-нибудь дорогую вещицу. Во всяком случае, хозяин встал перед нами навытяжку и щелкнул каблуками.

— Недавно мне преподнесли в подарок набор хирургических инструментов, — сказал Холмс. — Он был куплен у вас.

Выпуклые маленькие глазки господина Бэкка лукаво прищурились:

— И что же?

— Но один из предметов отсутствует. Мне бы хотелось иметь полный набор. У вас есть хирургические инструменты, среди которых я, быть может, найду недостающий?

— Сожалею, сэр. Но здесь я вам, пожалуй, ничем помочь не смогу.

Разочарование владельца ломбарда было просто безмерным.

— Вы припоминаете этот набор? То есть я хочу сказать — помните, когда вы его продали?

— Конечно, сэр. Только на прошлой неделе. Такие вещи попадают ко мне очень редко. Но когда эта женщина его выкупила и забрала, комплект был полным. Она сказала вам, что один из инструментов отсутствовал?

— Я уже не помню, — ответил Холмс небрежно. — Вы, значит, в данный момент не можете мне ничем помочь?

— Сожалею, сэр. У меня нет ни одного хирургического инструмента, о котором бы стоило вести речь.

Холмс притворился раздосадованным:

— Вот уж не везет так не везет! Все один к одному! Вы доставили мне большую неприятность, Бэкк.

Владелец ломбарда был явно сбит с толку.

— Вы несправедливы ко мне, сэр. Как я могу отвечать за то, что случилось с ящиком, если его уже унесли от меня?

Холмс пожал плечами:

— Наверное, вы правы, — сказал он вскользь. — Но все равно досадно. Конец не близкий. Я добирался до вас через весь город.

— Но, сэр, разве не проще было справиться у той несчастной, которая выкупала этот набор…

— Несчастной? Что вы хотите этим сказать?

Строгий тон, которым это произнес Холмс, перепугал торговца. Он, как большинство своих собратьев, был навязчив в своем стремлении услужить и тут же принялся извиняться:

— Простите, сэр. Та женщина вызвала у меня сострадание. Поэтому я и отдал ей ящичек за бесценок. От шрама все ее лицо перекосило. Кошмар. С тех пор оно мне даже по ночам снится.

— А, — пробормотал Холмс. — Если вы об этом, то понимаю вас.

На лице его отразилось разочарование. Но потом оно вдруг просветлело:

— Мйе пришла в голову одна идея. А что, если я попытаюсь связаться с тем, кто заложил у вас этот ящичек.

— Сомневаюсь, что это возможно. С тех пор прошло уже довольно много времени.

— Как давно это было?

— Сейчас я погляжу в своих книгах.

Наморщив лоб, Бэкк достал из тумбочки какой-то журнал и принялся листать его.

— Вот здесь написано. Почти четыре месяца назад. Как быстро летит время, сэр.

— Верно, — согласился с ним Холмс. — У вас есть фамилия и адрес этого джентльмена?

— Это был не джентльмен, это была дама.

Холмс и я переглянулись.

— Понимаю, — сказал Холмс, — но даже четыре месяца спустя, наверное, стоит попытаться. Как зовут ее, скажите, пожалуйста?

Владелец справился по своей книге:

— Янг. Мисс Салли Янг.

— А ее адрес?

— Приют для бедняков на Монтегю-стрит.

— Странный адрес, — заметил я.

— И вправду, сэр. В самом центре Уайтчапеля. Весьма опасное место сегодня.

— Так оно и есть. Желаю вам всего хорошего, — вежливо сказал Холмс. — Вы были весьма предупредительны.

Когда мы отошли от ломбарда, Холмс тихо засмеялся:

— Надо знать, как обращаться с типами вроде этого Джозефа Бэкка. Если держать его на длинном поводке, с ним можно делать все что угодно, стоит надавить на него открыто — не сдвинешь ни на дюйм.

— Мне показалось, он изо всех сил старался нам помочь.

— Так и есть. Но стоило нам задать наши вопросы хотя бы чуточку более официально — мы бы из него ничего не вытянули. Он даже не сказал бы нам, который час.

— Ваша догадка, Холмс, что скальпель намеренно был изъят из набора, чтобы на что-то намекнуть, подтверждается.

— Может быть. Но это открытие ничуть не продвигает нас вперед. Следующим пунктом в нашем списке, кажется, будет посещение мисс Салли Янг в приюте для бедняков на Монтегю-стрит. Предполагаю, вы уже составили представление об этих двух особах слабого пола, которых мы разыскиваем?

— Конечно. Та, что заложила набор явно испытывала финансовые затруднения.

— Возможно, Ватсон. Но вовсе не обязательно.

— Но если у нее не было затруднений, зачем закладывать инструменты?

— Я склоняюсь к мысли, что в данном случае речь шла об услуге, которую она оказывала третьему лицу. Кому-то, кто был не в состоянии пойти в ломбард или не хотел, чтобы его там видели. Думаю, что хирургический набор вообще едва ли мог принадлежать даме. Хирургия— дело не женское. А что вы думаете о женщине, которая выкупила набор?

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название