Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)
Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) читать книгу онлайн
В классических рассказах о приключениях Шерлока Холмса, вышедших из-под пера Артура Конан Дойла, лишь мельком упоминается ряд дел, разгадкой которых приходилось заниматься Великому Сыщику. Даже для тех, кто не обладает дедуктивным мышлением, совершенно очевидно, что эти дела всерьез повлияли на судьбу Холмса и на формирование его методов ведения расследования. Но, в силу определенных, известных ему одному причин, Артур Конан Дойл не уделил этим делам внимания, которого они заслуживают.Лауреат премии Эдгара По, писатель и литературовед Майк Эшли вдохновил целую плеяду известных писателей на то, чтобы закрасить «белые пятна» в истории Шерлока Холмса. Двадцать шесть вошедших в эту антологию рассказов достойно дополняют классический ряд приключений Великого Сыщика.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сделав паузу, он отхлебнул виски с водой из стакана, что стоял у него под боком, и окинул взглядом присутствующих, словно проверяя впечатление от своих слов, – так оценивает эффект своей речи адвокат, выступающий в битком набитом зале суда. Завершив таким образом вступительную часть, он перешел к сути истории:
– Мы шли, лавируя между островов, и ветер больше не бил нам в нос, а, наоборот, совершенно стих, сменившись полным штилем, когда идти можно только очень медленно. Солнце садилось за нашими спинами, отбрасывая вперед длинные тени, когда мы и заметили на одном из островов покрупнее нечто вроде разрушенной башни. Дональд сверился с картами и сообщил мне, что остров этот зовется Юффа и что на нем должны находиться развалины старинного не то монастыря, не то собора. Не воспользоваться представившимся случаем нам показалось неразумным, и мы решили выйти на берег и осмотреть развалины.
Бросив якорь, “Буревестник” наш встал ярдах в тридцати от берега, мы спустили шлюпку и на веслах пошли к естественной бухточке среди скал на дальней западной оконечности острова. К тому времени, как мы ступили на сушу, свет уже быстро мерк, но тропа, шедшая сквозь заросли вереска, была хорошо убита и виделась четко, поэтому к развалинам мы шли уверенно, думая, что скоро их достигнем. Тропа вилась, то карабкаясь круто вверх, то падая вниз, и не прошло и нескольких минут, как развалины скрылись из вида, и мы уверились, что путь от западной оконечности Юффы на восток, где и находились развалины, займет больше времени, чем мы рассчитывали. И все же, пройдя уже большое расстояние, мы посчитали, подобно Макбету, что продолжать наш путь нам будет не труднее, чем возвращаться вспять. Похоже, мы ошиблись, но кто же знал заранее? – Он помолчал, потом повернулся к сыну: – Может быть, теперь ты, Дональд, доскажешь то, что с нами было потом?
– Стало совсем темно, – после секундной паузы подхватил рассказ юноша. – Мы с трудом различали, куда ступаем. Тропинки разбегались во все стороны, и мы уж стали беспокоиться, по правильной ли тропе идем, как вдруг за гребнем холма прямо перед собой увидели долгожданную цель нашего путешествия. И хоть небо виделось нам совершенно темным, развалины показались еще темнее – черный силуэт на темном фоне. Слева высилась полуразвалившаяся башня – длинная, застывшая в своем одиночестве, рядом в беспорядке громоздились остатки строений поменьше. С правой стороны – настоящие руины, а потом… – Он осекся, борясь с судорогой в горле, а затем продолжал: – Когда мы подошли поближе, осторожно пробираясь по каменистой тропе, впереди послышался какой-то звук, шум от некоего движения, и тропу всего футах в двадцати от нас перебежало какое-то существо – темная приземистая фигура.
– Черный Боров! – охнул Мердок.
– Что? – вскричал старший Грайс-Патерсон.
– Здесь люди очень суеверны, – сказал доктор Олифант. – Есть местное поверье, что явление Черного Борова – дурное предзнаменование.
– Некоторые говорят, – понизив голос, проговорил Маклеод, – что Черный Боров – это сам дьявол!
Александр Грайс-Патерсон фыркнул.
– В таком случае нам повезло, – сказал он, – потому что то, что мы видели, даже отдаленно не напоминало свинью. Скорее фигура эта была похожа на крадущегося, пригнувшегося к земле человека.
– Ну да, – поддержал его сын. – Он крался, пробирался почти ползком, и одежда его волочилась за ним по земле.
– Излишне говорить, как встревожило нас это явление, – продолжал старший Грайс-Патерсон. – Мы словно окаменели, и, пока стояли как вкопанные, высоко в окне башни замерцал слабый трепещущий огонек. Мне кажется, что тут Дональд вскрикнул.
– При всем моем к тебе уважении, папа, – прервал отца Дональд, – должен сказать, что мне показалось, будто крик этот издал ты.
– Ладно, ладно. Как бы там ни было, но в следующую секунду в глаза нам ударил пучок света, потому что дверь в подножии башни распахнулась, и к нам шагнул огромного роста человек с рыжей бородой с фонарем в руках.
– Макглевин, – тихонько проговорил Маклеод, а Грайс-Патерсон продолжал:
– “Кто тут?” – прогремел голос великана.
– Знаете, приятель, – со смехом воскликнул Энгус Джонстон, – это уж какая-то сказка братьев Гримм!
– Несомненно, – отозвался Александр Грайс-Патерсон, казалось, он досадует, что его прервали, – это очень похоже на сказку, но в тот момент мы меньше всего думали об этом сходстве. Мы выступили вперед и представились.
“Неподходящее время вы выбрали для визита”, – рявкнул великан.
В ответ на это я поспешил объяснить ему, что мы считали остров необитаемым. “На нашей карте, – сказал я, – это строение отмечено лишь как руины”.
“Вот как? – парировал великан. – В таком случае, сэр, карта ваша врет. Однако прошу! Даже самого жалкого бедолагу – не про вас будь сказано – Макглевин не прогонит от своих дверей! Сюда, пожалуйста, джентльмены!”
И мы прошествовали за ним в замок. Он был само гостеприимство и показал нам музей истории своего клана, который он устроил в замке. “Я не стану зажигать ламп здесь, – сказал он, – потому что знаю, что вы торопитесь уйти, – но возьмите фонарь и оглядите здесь все, пока я приготовлю что-нибудь, что вас согреет”. И вскоре мы уже сидели с ним перед жарким огнем и пили за его здоровье, а пять минут спустя отправились к нашему судну, освещая путь одолженным им фонарем.
– Вы спросили его о существе, перебежавшем ранее вам дорогу? – поинтересовался Холмс.
Грайс-Патерсон покачал головой:
– Я решил, что не стоит этого делать.
– А нет ли у него собаки?
– Нет. И ни овец, ни прочих животных на острове нет также.
– Это Черный Боров! – опять повторил Маклеод голосом полным благоговения.
– Прошу минуточку внимания, если можно, – сказал Грайс-Патерсон, – наша история еще не закончена.
– О боже! – воскликнул доктор Олифант. – Неужто новые приключения?
– Именно. Вы еще не слышали о самом удивительном эпизоде. В конце концов мы все-таки добрались до западной оконечности Юффы, хотя отыскать дорогу в кромешной тьме было нелегко, а фонарь нам в этом не очень помогал. Но в том месте, где мы оставили шлюпку, мы обнаружили… – Он сделал паузу и обвел взглядом комнату.
– Ну и?.. Что? – нетерпеливо вопросил Олифант.
– Пустоту.
– Пустоту?
– Там не было ничего. Ни малейшего следа нашей шлюпки. Лишь темная вода, бьющаяся о черные скалы. На небольшом расстоянии от берега болтался на якоре наш “Буревестник”, его мы видели ясно, так как, отчаливая, зажгли на нем фонарь, но никакой возможности добраться до судна у нас не было. При этом я был совершенно уверен, что шлюпку мы привязали крепко, – сомнений в этом у меня не было.
– И как же вы поступили? – задал вопрос Фергюс Джонстон.
– Нам не оставалось ничего другого, как поплестись обратно во владения Макглевина и сдаться на его милость. Казалось, он был не слишком рад новому нашему появлению, но сказал, что отвезет нас к “Буревестнику” на собственном ялике, стоящем в заливчике как раз под замком. Теперь твоя очередь, Дональд.
– И когда мы, обогнув остров, приблизились к задней его оконечности, отец вскрикнул. Я взглянул туда, куда он показывал пальцем, и там стояла наша шлюпка, стояла, уткнувшись носом в берег, аккуратно запрятанная и привязанная. Макглевина, разумеется, странность эта ничуть не взволновала, и он лишь сказал с добродушной усмешкой, что даже ребенок поймет это как нашу оплошность: просто мы пошли не той дорогой и искали шлюпку не в том месте. Посадив нас в шлюпку и берясь за весла, чтоб отправиться в обратный путь, он посоветовал нам на прощание ограничить наши неумелые попытки путешествий улицами Эдинбурга.
– На этом все могло бы и кончиться, – подхватил эстафету старший Грайс-Патерсон, – оставшись в нашей памяти очередным конфузом, хоть я и сейчас думаю, что мы не ошиблись и шлюпки в месте, где мы ее оставили, действительно не было, но, уже карабкаясь из шлюпки на яхту, Дональд споткнулся о некий предмет. Покажи им его, Дональд, мальчик!
