Чисто научное убийство
Чисто научное убийство читать книгу онлайн
От издателя
Профессиональные историки — странный народ. Порой они интересуются такими вещами, которые не имеют, казалось бы, никакого отношения к их специальности. Вот и герой этой книги, познакомившись со своим соседом по дому, комиссаром уголовной полиции Бутлером, оказывается втянутым в круговорот событий, едва не стоивших жизни ему самому.
Роман представляет безусловный интерес для тех, кто соскучился по настоящему, классическому детективу.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Послушайте, Драммонд, — неприязненно сказал Чендлер, — вы, прости Господи, взяли уже за дурную привычку врываться в мой дом, и я…
— Сэр, — торжественно заявил инспектор, — протяните-ка руки, чтобы я мог защелкнуть наручники.
— Что?! — вскричал Чарлз Чендлер, но констебли выступили вперед, и не успел ошеломленный хозяин пошевелиться, как руки его оказались скованными.
— Отец! — закричала Диана и повернулась к инспектору. — Что все это значит?
— Я арестую вас, мистер Чендлер, — сухо сказал инспектор, по обвинению в убийстве Джона Райса. — Уведите, — приказал он, и констебли повели ничего не соображавшего Чендлера на улицу. В прихожей послышались крики, женский вопль, чья-то скороговорка, потом хлопнула входная дверь, и на минуту в доме воцарилась мертвая тишина. Диана стояла посреди гостиной, глядя на инспектора расширенными от ужаса глазами, инспектор с видом удовлетворенного тщеславия разглядывал Пуаро, а великий сыщик невозмутимо сидел в кресле, ожидая, когда в гостиной появятся остальные действующие лица.
Они не замедлили явиться — высокая женщина с огненно-рыжей копной волос и лицом постаревшей мадонны и мужчина, в котором нетрудно было признать брата Чарлза — Хью, хотя, казалось, между этими двумя мужчинами было очень мало сходства. Хью был худощав, с длинными руками и тонкой шеей, вид его не свидетельствовал о крепком здоровье, но лицом он был очень похож на брата — такой же разлет бровей, тот же нос с легкой горбинкой; без сомнения, это был младший Чендлер.
— Вы? — вопросительно сказал инспектор Драммонд, обращаясь к Пуаро.
— Эркюль Пуаро, — вежливо представился сыщик и добавил: — Насколько я смог оценить ситуацию, нынче произошло убийство, и улики вполне определенно показали на Чарлза Чендлера?
— Именно так, сэр, именно так, — кивнул Драммонд.
— Но… этого быть не может, — прошептала Каролина Чендлер, бессильно опускаясь на широкую софу.
— Мне знакомо ваше имя, сэр, — продолжал Драммонд, — я слышал о некоторых ваших делах.
Пуаро расцвел.
— По-моему, — сказал Драммонд, — дело это настолько ясное, что вам не имело смысла покидать Лондон.
— Нет ничего запутаннее ясных дел, — сказал Пуаро, взглядом подбадривая Диану, готовую упасть в обморок. — Я был бы вам чрезвычайно благодарен, инспектор, если бы вы рассказали о том, что случилось.
— Нынче ночью кто-то попытался проникнуть в дом Джона Райса, хозяина заправочной станции, живущего на улице Молочников. Райс и его жена проснулись от грохота, доносившегося со стороны кухни. Райс пошел посмотреть, что случилось, и не вернулся. Некоторое время спустя жена спустилась вниз и обнаружила мужа посреди кухни. Он был мертв. Убит ударом тяжелого предмета по голове. На кухне, в холле и столовой был полный разгром. Ясно, что мистер Райс застал погромщика, когда тот не ожидал, и…
— При чем здесь мой отец? — воскликнула Диана, прижимая руки к щекам.
— При том, мисс, — объяснил инспектор, — что убит был Джон Райс обухом топорика, лежавшего на кухонном столе. Этот топорик со следами крови был обнаружен моими людьми час назад в канаве возле задней двери вашего дома. Далее. Убийца случайно наступил на кровь у тела Райса. На ботинках Чарлза Чендлера, тех, что стоят в прихожей, я только что обнаружил следы крови. И наконец, несколько свидетелей утверждают, что слышали шум в доме Райсов, видели, как некто выбежал оттуда через заднюю дверь и побежал в сторону улицы Часовщиков. В сторону Лойд-Мейнора, мисс.
— Они опознали в бегущем мистера Чендлера? — осведомился Пуаро.
— Было слишком темно, сэр, чтобы свидетели могли кого бы то ни было опознать. Одни видели промелькнувшую тень, другие слышали звук шагов. Но в совокупности с остальными уликами и предыдущими случаями разбойных нападений, сэр, все это не оставляет никаких сомнений.
— Прошу всех, — инспектор обвел взглядом присутствовавших, — никуда не отлучаться из дома. Разумеется, к вам, мистер Пуаро, это не относится.
— Вы поняли? — инспектор остановился в дверях. — Из дома не отлучайтесь, пока я не сниму ваших показаний. Впрочем, добавил он, констебль будет дежурить у входа.
IV
— Этого я боялся больше всего, — вздохнул Пуаро, когда Драммонд вышел.
— Нужно что-то предпринять, — сказал Хью Чендлер. Он выглядел растерянным, но, во всяком случае, не потерял способности соображать, в отличие от женщин, находившихся в полуобморочном состоянии. — Не может же так быть, чтобы человека упекли за решетку без достаточных доказательств!
— Боюсь, мистер Чендлер, — мягко сказал Пуаро, — что у инспектора Драммонда такое количество улик, которого хватит на два обвинительных заключения. Единственное, что мне непонятно в этом деле, — мотив.
— Мотив? — пробормотал Хью. — Инспектор утверждал, что мой брат…
— Да? — подбодрил Пуаро.
— Он говорил, что Чарлз просто… буйное животное, которому нравится крушить все вокруг.
— У Чарлза действительно есть в характере такая черта?
Хью покрутил своей тонкой шеей и встревоженно посмотрел на женщин.
— Мадемуазель, — обратился Пуаро к Диане. — Пожалуй, вам лучше подняться с матерью наверх.
— Да… — сказала Диана. — Мама, пойдем, я уверена, что месье Пуаро сделает все возможное…
Она бросила на Пуаро умоляющий взгляд, сыщик поднялся, учтиво поклонился женщинам и сказал:
— Мадам, я сделаю не только все возможное, — я узнаю правду.
Он не был, впрочем, уверен в том, что миссис Чендлер хотела бы знать именно правду…
V
— Вы не ответили на мой вопрос, — сказал Пуаро, когда они остались вдвоем с Хью. — Судя по тому, что вы не хотели, чтобы нас слышала миссис Чендлер, характер вашего брата действительно…
— Сложный характер, — кивнул Хью. — Брат подвержен буйным вспышкам. Это у него от отца, наш отец тоже был буйного нрава. Но Чарлз умеет быть и нежным мужем, и замечательным отцом для мисс Дианы. Он… Понимаете, мистер Пуаро, мы этого не афишируем, впрочем, инспектору Драммонду наверняка известно… Несколько лет назад Чарлз лежал на лечении в психиатрической клинике — у него были запои. Вышел он из клиники совершенно нормальным человеком. Я его просто не узнавал. Вскоре умер наш отец, и вы бы видели, мистер Пуаро, как заботился Чарлз о матери, я в те дни не мог посвящать ей достаточно времени, у меня готовилась выставка в Челси, это был единственный шанс, и если бы я не… Впрочем, неважно.
— Ваша мать, — кашлянув, перебил Пуаро, — живет в Лойд-Мейноре?
— Жила, — поправил Хью. — Здесь мы все и жили много лет назад. Потом я уехал в Лондон, у отца здесь были скотобойни, сейчас ими занимается Чарлз. А мать несколько месяцев спустя после смерти отца переехала к своей сестре в Девоншир. Она говорила, что не в силах оставаться здесь, где ей все напоминает… Ну, вы понимаете, месье Пуаро, ей было тяжело.
— Понимаю, — пробормотал Пуаро.
— После отъезда матери Чарлз жил здесь с Каролиной и Дианой, — продолжал Хью, — Каролина… вы же видели ее, месье Пуаро, какое у вас сложилось впечатление?
Пуаро неопределенно пожал плечами.
— Я предпочел бы, — сказал он, — оставить пока свои впечатления при себе.
Хью пристально посмотрел на Пуаро.
— Да, я понимаю, — сказал он без уверенности в голосе. — Это просто ужасно. Ужасно и непонятно. Инспектор думал сначала, что Чарлз что-то искал в доме миссис Лоуренс. Но после второго случая… с Паркинсонами… с ними Чарлз даже и знаком не был… инспектор пришел к выводу, что это поступки бешеного быка, не отдающего отчет в своих действиях. Как ни прискорбно, мистер Пуаро, но, возможно, он прав. Я думал, что эти приступы закончились навсегда…
— Когда это произошло в первый раз, — сказал Пуаро, — и когда нашли улики, почему вы не убедили брата пройти еще один курс лечения?
— Видит Бог, я пытался, но это оказалось бесполезно. Сначала Чарлз был совершенно убежден, что не имеет ко всему этому никакого отношения. Но, когда это случилось в третий раз, он, по-моему, начал сомневаться. Он действительно ничего не помнил из того, что происходило ночью. Ему казалось, что он крепко спал, но, по его словам, ему снились кошмары, и… В конце концов, лунатики никогда не помнят того, что делают ночью. И все-таки Чарлз и слышать не хотел о том, чтобы пройти еще один курс лечения.