Искатель. 1961-1991. Выпуск 1
Искатель. 1961-1991. Выпуск 1 читать книгу онлайн
Джеймс Хедли Чейз. «ЕСЛИ ВАМ ДОРОГА ЖИЗНЬ...» (роман, перевод М. Загота)
Чарльз Вильямс. ДОЛГАЯ ВОСКРЕСНАЯ НОЧЬ (роман, перевод Л. Корнеева)
Жорж Сименон. ОТПУСК МЕГРЭ (повесть, перевод В. Ровинского)
Виталий Гладкий. КИЛЛЕР (повесть)
Детективные произведения отечественных и зарубежных авторов.
Художник А. Шахгелдян.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Последовала долгая пауза, затем Хэдли заговорил.
– Моника не в состоянии оценить возможные последствия. Ты-то понимаешь, что завтра нас с тобой могут вытряхнуть из наших кресел?
Террелл достал трубку и начал ее набивать.
– Ты так считаешь? – Он посмотрел на Хэдли. – Все никак не мог сказать тебе одну вещь, Лоусон. Моника ушла, теперь скажу. По-моему, ты ведешь себя, как старуха, которой мерещится, что у нее под кроватью мужчина.
Хэдли залился краской.
– Это ты мне говоришь? – гневно вопросил он, но Террелл выдержал его взгляд, и мэру удалось взять себя в руки. – Не смей со мной так разговаривать!
– Что сказано, то сказано, – примирительно произнес Террелл. – Теперь послушай меня для разнообразия. – Он зажег трубку, с удовлетворением затянулся и лишь тогда продолжил: – Я уже пятнадцать лет как шеф полиции. Мне на этой работе пришлось понавидаться всякого. И то, что у нас завелся псих, совершивший два убийства, еще не причина для паники, а ты ударился в панику. В любом городке время от времени появляется псих – ты знаешь это не хуже меня. Ничего уникального в этом нет.
Хэдли вдавил кончики пальцев в лоб.
– Но ведь это происходит в Парадиз-Сити!
– Верно. А чем Парадиз-Сити отличается от других городов? Я скажу тебе чем. Парадиз-Сити – сюда приезжают порезвиться самые богатые, самые высокомерные, самые вульгарные и самые неприятные люди во всей стране. И вот здесь появляется убийца: лиса среди золотых гусей. Случись такое в любом другом городе, ты бы и читать об этом не стал.
Следя за голосом, Хэдли заявил:
– Защищать людей, которым я служу, – мой долг! На другие города мне плевать! Для меня важно то, что происходит здесь!
– И что же здесь происходит? Псих совершил два убийства. Если паниковать – нам его не найти.
– Вот ты сидишь и разглагольствуешь, – сердито буркнул Хэдли. – А какие-нибудь меры ты принял?
– Ему от меня не уйти. Я его найду, это дело времени. А ты вместе с газетчиками ведешь себя так, как будто вы решили создать такую атмосферу, какая и требуется убийце, – такое у меня складывается впечатление.
Хэдли откинулся на спинку кресла.
– Что такое ты несешь? Говори, да не заговаривайся! Пока ты со своими людьми не сделал ни черта, чтобы люди могли сказать: «Да, наша полиция кое-чего стоит». Два убийства! И чем ты можешь похвастаться? Ничем! Я создаю атмосферу, которая требуется этому маньяку? Как тебя прикажешь понимать? Как у тебя язык повернулся, и как тебя, черт возьми, прикажешь понимать?
С невозмутимым видом кряжистый Террелл закинул ногу за ногу.
– Я в этом городе прожил почти всю свою жизнь, – сказал он. – И впервые здесь запахло страхом. Здесь пахло деньгами, сексом, коррупцией, скандалом и пороком, но страхом – никогда… А сейчас я его чую.
Хэдли раздраженно взмахнул рукой.
– Мне начхать на твое обоняние! Ты обвиняешь меня в том, что я создаю атмосферу, выгодную убийце… будь любезен, объясни, о чем речь!
– Ты не задавал себе вопрос: какой у этих убийств мотив? – спросил Террелл. – И почему этот убийца себя рекламирует? Когда ко мне попадет дело об убийстве, я перво-наперво спрашиваю себя: каков мотив? Если убийство без мотива, полиции приходится блуждать в потемках. И я спросил себя: а что за мотив у этих двух убийств?
Хэдли резко подался назад в своем кресле.
– Что ты на меня смотришь? Это твоя работа, а не моя, черт подери!
– Верно. Это моя работа. – Террелл как следует затянулся. – Так вот, так или иначе, а мотив есть всегда. Когда имеешь дело с психом, мотив с ходу не определишь, но он есть, нужно только как следует его поискать. Маккьюэн был типичным продуктом нашего города. Лайза Мендоза была музыканткой. Между ними нет ничего общего, кроме одного: их смерть – это средство сделать известным человека, который окрестил себя Палачом. Умно окрестил, ничего не скажешь… С этим словом он с ходу попал на первые страницы газет. С ним сразу посеял панику в городе. Мне кажется, это и есть его мотив – другого пока не вижу, – посеять в городе панику.
– Что за чушь! – рявкнул Хэдли. – Зачем психу надо сеять в городе панику?
– Тем не менее, он это делает, – спокойно заметил Террелл. – Я не утверждаю, что на сто процентов прав, но где другое объяснение? При том, как развиваются события, похоже, что мотив я определил верно.
Хэдли надолго задумался, потом, сильно оттолкнувшись от ручек кресла, поднялся.
– Я устал. На сегодня – под завязочку. Извини, Фрэнк, что распетушился… Ладно… Над твоими словами я подумаю. О том, что нас ждет завтра, и говорить не хочется. – Террелл промолчал, и Хэдли волей-неволей представил себе завтрашние газеты, бесконечные телефонные звонки, скандальное выступление Пита Хэмилтона в теленовостях. – Ты и вправду считаешь, что этому психу вздумалось запугать весь город?
– А что он, по-твоему, делает?
– Что предпримем?
– Теперь это зависит от тебя, – сказал Террелл. Он наклонился и выбил табак из трубки, постучав ею о пепельницу. – Прежде чем ехать в управление, я хочу знать, на моей ли ты стороне?
– На твоей ли я стороне? – Хэдли пристально взглянул на него. – Естественно, на твоей.
– Естественно? – С каменным лицом Террелл посмотрел на Хэдли. – Ты только что говорил, что я могу потерять работу. Тебе нужен новый шеф полиции?
Хэдли дернулся, как от удара.
– На кой черт мне новый шеф полиции? Если кто и может поймать этого мерзавца, так это ты!
Террелл поднялся.
– Тут ты прав. Если кто и может его поймать, так это я. А посему больше никакой паники.
– Молодец, Фрэнк, – раздался голос Моники от дверей. – Я все ждала, кто же это ему скажет!
Мужчины обернулись и тут же поняли, что она слышала весь разговор.
У Хэдли внезапно полегчало на душе. Вид у него был сконфуженный.
– Ох, эти жены! Может, ты заберешь ее от меня, а, Фрэнк?
Террелл тоже сразу смягчился. Подмигнул Монике.
– Не будь у меня своей благоверной, поймал бы тебя на слове, – пошутил он. – Они друг друга стоят. – И он пошел к выходу.
Хэдли с сомнением в голосе спросил:
– Хочешь, завтра приеду в управление?
– Тебя мы хотим видеть всегда, Лоусон, – еще раз пошутил Террелл. Коснувшись руки Моники, он сел в лифт… а внизу его ждали телекамеры.
Джек Андерс, швейцар в гостинице «Плаза-Бич», стоял на красном ковре перед солидными мраморными порталами, которые вели в лучшую гостиницу Парадиз-Сити, ручищи он сцепил за спиной, а проницательные серые глаза изучали бульвар перед входом.
Андерс был ветераном второй мировой войны, имел несколько впечатляющих медалей за доблесть и участие в боевых действиях и теперь был весьма заметной фигурой на бульваре. В должности швейцара «Плаза-Бич» он работал последние двадцать лет.
Утро – время далеко не пиковое, и Андерс мог позволить себе расслабиться. Через пару часов на предобеденный коктейль начнут съезжаться гости, и работы у него будет по горло: открывать дверцы машин, инструктировать шоферов насчет парковки, приподнимать фуражку перед постоянными клиентами, отвечать на кретинские вопросы, информировать и получать долларовые купюры. Никому из клиентов «Плаза-Бич» и в голову не приходило заговорить с Андерсом, не приготовив для него доллар. Но сейчас, в 9.30, он не ожидал никаких посягательств на его внимание и соответственно отдыхал.
Полицейский Пэдди Макнейл, массивный ирландец средних лет, дежуривший на бульваре на случай транспортного затора, да и просто поглядывавший за престарелыми и богачами, остановился рядом с Андерсом.
Они были друзьями, и немудрено. Вот уже сколько лет в любую погоду Андерс стоял на страже перед входом в гостиницу, а Макнейл прохаживался по бульвару и каждые два часа подходил к гостинице – передохнуть и немного поболтать.
– Ну, как там твой приятель… Палач? – спросил Андерс, когда Макнейл остановился рядом. – Я тут радио слушал. Мои старички все штанишки промочили.
– Твои старички… если бы только они, – мрачно заметил Макнейл. – Не жизнь пошла, а хрен знает что. Мне еще повезло, что меня сюда поставили. Старую гвардию – еще человек десять вроде меня – хоть как-то пощадили, остальные, высунув язык, ищут этого сукина сына. Утром два грузовика с людьми подослали из Майами. Да толк-то от них какой? Трата времени и денег. Что они здесь знают, эти легаши из Майами?