Пожиратель женщин (Сборник)
Пожиратель женщин (Сборник) читать книгу онлайн
В сборник включены четыре романа известных мастеров детективного жанра: "Mы еще увидимся, крошка" Ш. Эксбрейа, "Взгляд на убийство" Ф. Д. Джеймс, "Убийца лучшего друга" Д. Уэстлейка, "Пожиратель женщин" Питигрилли.
Все произведения объединяет острый, занимательный сюжет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ПОЖИРАТЕЛЬ ЖЕНЩИН
Ш. Эксбрайя, Ф. Д. Джеймс, Д. Уэстлейк, Питигрилли
Шарль Эксбрейа
Мы еще увидимся, крошка
Глава первая
Для Сэма Блюма, владельца «Шик-модерна», одного из самых задрипанных отелей квартала Сохо на Ворвик-стрит, было ясно как белый день, что его постоялец с третьего этажа «сидит на игле». Сэм был тертым калачом и без труда засекал малейшие признаки наркотиков. Сэм их не употреблял, но для наметанного глаза хватало и того, что он мог навести любого жаждущего, где и как дому достать классный героин. За приличные «бабки», разумеется. Но с этим типом с третьего этажа Сэм не связывался. Вот уже восемь дней, как он жил в «Шик-модерне», и все — от стоптанных башмаков, уже залоснившегося, но еще чистого костюма со слегка потертыми обшлагами рукавов до рубашки подозрительной свежести — говорило о том, что постоялец переживает скверное время. Сэм следил за ним, потому что наркоманы, оставшиеся «на бобах», способны на все, лишь бы добыть то, в чем они испытывают нужду. Судя по заполненной декларации, парень приехал из Ливерпуля и назвался актером. Пустое место, ясное дело. Сэм уже серьезно подумывал, как от него избавиться, когда этот тип показался на горизонте. Он спускался с лестницы нетвердыми шагами, будто страдал от головокружения. Подошел к конторке, за которой стоял Сэм.
— Для меня ничего нет?
— Нет, мистер Карвил.
Тот пожал плечами и вышел. Блюму было видно, как, выйдя на тротуар, он постоял в нерешительности и потом повернул направо. Скорее всего, он пойдет куда глаза глядят, чтобы «уходиться» до такой степени, когда уже не будет Поползновений задуматься над своими терзаниями. Хозяин гостиницы покачал головой: наркоман может вытворять, что душе его угодно, но он все равно угодит в больницу и пройдет через ад, дока его будут лечить и очищать от интоксикации. Но, в конце концов, ему, Сэму, это все до фонаря.
Где-то к середине утра, когда Сэм отдавал свои распоряжения Эдмунду, старому хрену, которого он подобрал пять лет назад в квартале Сохо на роль «мальчика на побегушках» с грошовой оплатой, поганой жратвой и некоторым количеством отвратного виски, так вот, в этот момент появилась роскошная блондинка, оставляя за собой запах дорогих духов. При виде молодой женщины Сэм завопил:
— Дорогая племянница! Каким ветром?
— Просто захотелось посмотреть на вас, дядюшка!
Над стойкой конторки дядюшка и племянница расцеловались так, будто вокруг никого не было. Эдмунд не преминул заметить:
— Если вы из-за меня целуетесь в такой неудобной позе, то это вы зря...
Блюм вскипел:
— Когда нам понадобится узнать ваше мнение, Эдмунд, мы вас вызовем звонком! Только попробуйте еще разок влезть с такими замечаниями, и я вас вышвырну вон! Отправились бы лучше на уборку номера господина Карвила, чем здесь гудеть, как назойливая муха!
Старик вышел, бурча под нос какие-то ругательства, которые, несмотря на свой обостренный слух, патрон так и не разобрал. Как только Эдмунд убрался, Сэм спросил:
— Что стряслось, мисс Поттер?
— Да Джек меня послал предупредить вас, чтобы вы были начеку. О» узнал, что Скотланд-Ярд чересчур заинтересовался вашим кварталом. Так что будьте поосторожнее с вашими будущими клиентами,
— Не берите в голову и успокойте Джека. Заметано, с сегодняшнего дня и до тех пор, пока он мне не даст зеленую улицу, я не обслужу ни одного нового клиента. А что приключилось?
— Да ничего особенного. Просто Джек ждет на днях серьезную посылку и психует. Ему. мерещится, что вокруг «Гавайских пальм» забегали инспектора.
— Ерунда, как они могут догадаться, что ваше заведение— это, говоря языком военных, распорядительная станция?
— Не мне вам говорить, Сэм, что с этими наркоманами никогда нет покоя. Они продадут мать с отцом за щепотку своей дряни.
После такого заявления у Блюма тут же всплыл в памяти Карвил.
— Кстати, мисс Поттер, передайте Джеку, что у меня уже восемь дней толчется странный тип, похоже, он наш клиент. Явно сидит на игле...
И он рассказал молодой визитерше все, что знал о Карвиле.
Если бы Патриция Поттер не насторожила его, то Сэм встретил бы появление констебля Майкла Ториби, на чьем попечении был их квартал, с легким сердцем.
— Привет, Блюм.
— Здравствуйте, мистер Ториби.
— Карвил, Гарри Карвил— вам что-нибудь говорит это имя?•
— Разумеется, это фамилия одного из моих клиентов.
— У вас есть на него карточка?
— Еще бы нет!
Полицейский переписал данные, которые внес Карвил по прибытии в анкету.
----Он оплатил счет?
— Вчера.
— А багаж у него есть?
— Не так чтобы много.
— Можно взглянуть?
— Я не знаю, имею ли право без ордера на обыск?
Констебль вздернулся:
— Не валяйте дурака, Блюм, пока я всерьез не обозлился!
В скудном багаже Карвила Торнби не нашел ничего интересного. Когда они спускались, хозяин отеля спросил:
— Я надеюсь, этот Карвил не натворил ничего серьезного?
— Да сцепился с одним моим коллегой на площади Сохо... Сидит за решеткой.
— Ничего удивительного!
— То есть как?
Констебль так на него посмотрел, что Блюм прикусил язык. Не мог помолчать. Вот уж слабак, вечно его тянет высунуться, А сыщик за свое:
-— Что вас навело на мысль, Блюм, будто этот тип способен Что-нибудь выкинуть?
Блюм пошел в открытую:
— У меня нет особой охоты ему навредить, но мне кажется, что этот парень колется. :
— Вот оно что!
— Я не такой уж специалист по этим делам, но в нашем квартале попадаются всякие...
Торнби откровенно рассмеялся. Хозяин гостиницы переполошился:
—Что, я сморозил такую уж глупость?
— Скорее неожиданную и в Определенном смысле забавную... Ну, то, что в квартале Сохо можно встретить самый невообразимый сброд, это верно. Но что именно вы это заметили, это умора! Разве не так?
Поскольку Сэм далеко не был идиотом, он почуял в этом скрытую угрозу.
— Могу я вам предложить стаканчик, мистер Торнби?
— Я никогда не пью на работе, но когда свободен, то выбираю себе подходящих собутыльников. Не думаю, Блюм, что вы когда-нибудь попадете в их число.
Пока происходила эта сцена, Гарри Карвил был в руках полиции, а если точнее, то в Ярде, в отделе суперинтенданта Бойлэнда по ведомству борьбы с наркотиками, ибо под именем Гарри Карвила скрывался не кто иной, как инспектор Джеффри Поллард.
— Сдается, Джеффри, что на вас любо было, посмотреть в этой вашей стычке с констеблем Моррисом. Этот бедолага ничего не подозревал — мы его специально ни о чем не предупреждали, чтобы все выглядело естественно, — так он ,вас чуть не укокошил своей дубинной, по крайней мере, мне так рассказали,..
— В следующий раз сделайте одолжение, предупредите все заинтересованные стороны, а то я рискую начать свое расследование с пребывания, в госпитале. Надеюсь, что этот Моррис примет участие в чемпионате по боксу среди сборной полицейских нашей метрополии! Боже правый! Я весь в синяках!
— Великолепно! По крайней мере сразу видно что вас избили! А теперь, Джеффри кончайте напускать туман и посвятите меня, на каком вы этапе.
— Не очень-то я продвинулся, супер. Одно ясно: «Шик-модерн», в котором я имею сомнительную честь проживать, является центром по снабжению наркотиками. Там слоняется гораздо больше народу, чем проживает. И нужно только видеть, что эго за отребье!
— Считаете ли вы нужным, чтобы мы провели там облаву?
—Только не это! Сэм Блюм — самая мелкая сошка, посредник. А мне нужно добраться до источника, до самого оптовика.
— А как вы к этому подступитесь?
— Я пока этого не знаю, но есть небольшая идейка. У Сэма есть племянница, которая ему приходится такой же родней, как и я, Патриция Поттер, девочка — глаз не оторвешь, она поет в «Гавайских пальмах»...