Орудья мрака
Орудья мрака читать книгу онлайн
Лето 1780 года. Англия, графство Суссекс. Харриет Уэстерман (ее поместье граничит с владениями замка Торнли, домом самого графа Суссекского) обнаруживает в своей рощице мертвеца, а при нем герб рода Торнли. Она давно ощущает зло, исходящее от соседей, но на этот раз твердо решает: пора восстановить справедливость. Ей удается призвать на помощь местного отшельника, анатома Гэбриела Краудера.
В тот же день в Лондоне от рук убийцы погибает некий Александр Адамс, и двое его детей остаются сиротами. Харриет и Краудеру удается связать эти преступления и покарать виновных, пусть даже обитатели замка Торнли постоянно чинят им препятствия…
«Орудья мрака» — изысканный исторический роман о страшных семейных тайнах, безудержных страстях, дружбе и любви, уносящий читателя в мрачную реальность Георгианской эпохи.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Полагаю, она могла бы вести себя куда хуже. Клоуд хороший человек, да к тому же красавчик, черт его побери. Так что я с большой радостью разрешаю Сьюзан любить его.
Чуть покраснев, мисс Чейз улыбнулась ему в ответ.
— Вы ужасный опекун. Она будет богата. У нее будет титул. И связи. Вы должны прочить ей по крайней мере герцога, а не местного стряпчего.
Грейвс перекатился на спину и принялся разглядывать балдахин у себя над головой.
— Богачам необходимы стряпчие. Если не платить поверенному, семейство может сэкономить целое состояние. Впрочем, у детей по-прежнему жив дед, верно?
— Так говорит господин Клоуд. А еще у них есть дядюшка. Впрочем, у меня создалось впечатление, что Клоуду не нравятся ни тот, ни другой.
Грейвс внезапно ощутил усталость. Его рана чесалась, а веки стали тяжелыми и горячими. Молодой человек ненадолго прикрыл глаза, и ему показалось, что присутствие в комнате женщины озаряет веки снаружи — золотистым и праведным сиянием.
— Не забывайте — он уехал, чтобы помочь изгнанию змей из замка Торнли. Ему и нашим новым друзьям — этому Гэбриелу Краудеру и госпоже Уэстерман — мы должны доверить подготовку дома для детей.
VI.6
К ним обернулось маленькое кротообразное личико — его хозяин будто бы сосредоточенно принюхивался.
— Господин Краудер, госпожа Уэстерман! Какая радость! Истинное удовольствие! Вы желаете еще что-то изучить в бумагах моего отца? — Разведя руки, сэр Стивен пригласил их войти в коридор. Харриет улыбнулась ему и протянула руку.
— Совершенно верно, сэр. И мы просим прощения за то, что снова досаждаем вам.
— Бог мой, вы вовсе не досаждаете мне, госпожа Уэстерман. Я долгие годы не проводил времени в обществе. А это очень будоражит.
Быстро шагая, он провел их прямиком в бывший кабинет отца и зашел следом. Краудер огляделся, а затем повернулся к хозяину дома.
— А еще мне очень хотелось бы получить от вас один профессиональный совет, сэр. — Человечек так яростно закивал, что его парик сполз на ухо. — Мне нужно узнать, кто из здешних аптекарей лучше иных в этих краях. Мне стало неудобно беспрестанно посылать в Лондон за тем, что необходимо для моих химических препаратов. Есть ли в округе джентльмен, знающий толк в ядах?
Лицо сэра Стивена просияло.
— Ах, господин Краудер, выбирать здесь не приходится, однако, я полагаю, вы останетесь довольны Огастесом Глэдуэллом из Пулборо. К этому аптекарю обращается вся округа. Его заведение находится всего в нескольких шагах отсюда, и, хотя он в основном занимается хозяйственными ядами и зельями, полагаю, вы сочтете, что он способен и на более сложные рецептуры, если… — сэр Стивен подался вперед и понизил голос до уровня тайной беседы, — если его должным образом проинструктировать. Полагаю, когда он видит меня в своей лавке, его одолевает тоска, ибо порой мне нравится исследовать действие умерщвляющих газов и консервирующих средств с различными добавками и в разнообразных пропорциях. Однако его любопытство разгорается, и часто получение необходимой смеси превращается для нас в маленькое приключение. Он и сам собирает различные диковины, так что наверняка получит огромное удовольствие от знакомства с вами.
Сэр Стивен вскинул голову и часто заморгал. Это движение, видимо, застало парик врасплох, потому как первый и единственный раз за все время общения сэра Стивена с Краудером и Харриет он почти что оказался на том самом месте, на каковом и должен был находиться.
Сэр Стивен позаботился, чтобы его гости были обеспечены напитками и закусками, после чего оставил их наедине с бумагами. Прошло немного времени, прежде чем Харриет подозвала к себе Краудера.
— Вы были правы. В своих дневниках старший сэр Стивен не упустил ни одной детали. Вот что он записал о смерти леди Торнли: «Я беседовал с милордом, и он открыто признал, что находился рядом со своей супругой в момент ее падения, затем он посмотрел мне прямо в глаза, словно любопытствуя: осмелюсь ли я спросить его о чем-то еще? Нет ничего проще падения. Все мы время от времени оступаемся. Я видел обряженное тело миледи и полагаю, что нынче оно выглядит спокойно, особенно если учесть тревожные моменты в прошлом, когда я ожидал, что она вот-вот обвинит своего супруга в убийстве той юной девушки, погибшей несколько лет назад. Тело казалось в целом нетронутым, лишь на запястье виднелись несколько кровоподтеков, словно кто-то держал миледи за руку. Я спросил об этом графа, и он, приняв несколько расстроенный вид, поведал, что пытался удержать супругу, когда она падала, но тщетно. Судя по этим отметинам, тот человек, что держал миледи, сжимал ее руку достаточно крепко, однако я не могу сказать, что именно он пытался сделать — спасти ее или же сбросить вниз. Слуга, Шейпин, ставший свидетелем падения, так толком ничего и не сказал — впрочем, его свидетельство все одно ничто против свидетельства его хозяина. К тому же, разумеется, Торнли был в комнате, когда мы беседовали со слугой. Шейпин полагает, будто миледи еще была жива, когда он оказался рядом. „Я видел, как погас свет в ее глазах, сэр“, — сказал он мне. Граф не согласился с ним. „Когда у тебя сломана шея, Шейпин, свет гаснет в ту же секунду“. Слуга вел себя вполне смиренно и сказал, что, возможно, ошибается. После похорон супруги милорд намеревается проводить большую часть времени в Лондоне. Я рад этому. Надеюсь, его сыновья окажутся людьми лучшими, чем их отец. Во всяком случае, в них течет и материнская кровь».
Краудер улыбнулся.
— Видите, госпожа Уэстерман?
Она приложила руку ко лбу.
— Полагаю…
Анатом опустил свою трость на покрытый толстым ковром пол, издав внезапный глухой звук. Небольшой миазм пыли поднялся в воздух и осел на его туфлях.
— Теперь мы все знаем. Рассказывайте!
Харриет подняла на него взгляд, в котором вдруг отразилось понимание, увидела его раскрасневшиеся щеки и голубовато-ледяные огоньки в глазах.
— Лорд Торнли убил Сару Рэндл и сохранил на память медальон со своими собственными волосами. Его жена обнаружила безделушку, бросила ему вызов, и за это ее столкнули с лестницы, а Шейпин стал свидетелем, возможно, он видел даже больше, чем нужно, но тогда еще не понимал этого.
— А потому его отлучили от друзей, ложно обвинили в воровстве и выслали в Америку.
— Где он в конце концов встретился с Хью… — подхватила Харриет.
— …и Уикстидом. Полагаю, именно из-за этого человека так корит себя капитан Торнли. Он наверняка убил Шейпина. Уикстид знает об этом и знает, почему это произошло.
— А также управляет замком, используя эти сведения, с тех самых пор, как освободился от армии.
Краудер успокоился и улыбнулся собеседнице.
— Полагаю, так оно и есть. Чудесные же у вас соседи, госпожа Уэстерман. А теперь пойдемте навестим местного поставщика ядов.
Огастес Глэдуэлл был самым высоким человеком из всех, кого когда-либо встречала госпожа Уэстерман, и настолько худым, что на его фоне Краудер казался тучным. Анатом разглядывал его с таким интересом, что Харриет почувствовала неловкость. Щеки аптекаря были впалыми, а волосы, редкие и серебристые, он скромно собрал на затылке. Лавка была достаточно просторной, однако из-за гигантского роста своего владельца казалась низкой и более квадратной, чем была на самом деле. Вокруг аптекаря располагались орудия его труда. На стене позади прилавка размещалась сотня маленьких ящичков, каждый из которых был помечен надписью на тонкой медной пластинке. Сам прилавок и боковые столы были уставлены большими сосудами — эти склянки поблескивали и играли в свете вечернего солнца. Харриет удивилась тому, что за четыре года, в течение которых она называла Кейвли своим домом, ей ни разу не довелось побывать здесь. Нет, конечно, Харриет совершала покупки в этой лавке, но лишь через слуг. Царивший тут запах напоминал о ее собственной кухне в те дни, когда госпожа Хэткот делала заготовки на зиму. В воздухе висел аромат гвоздичного масла, и от этого даже в летний день ей казалось, что здесь наступила осень. На прилавке также размещалось множество разнообразных весов: одни подошли бы для картофеля, а самые маленькие казались такими изящными и хрупкими, что — Харриет в этом не сомневалась — способны были взвесить ее дыхание.